The members of the Security Council agreed on the need for a press statement to stress the necessity of keeping the 20 August deadline for completion of the transition in Somalia. |
Члены Совета Безопасности договорились сделать заявление для печати, в котором была подчеркнута необходимость соблюдения срока завершения переходного процесса в Сомали, намеченного на 20 августа. |
Although the terminology used to discuss approaches to addressing the humanitarian and development gap has evolved over the years, the issue may broadly be understood as part of the early recovery or "transition" process. |
Хотя за последние годы терминология, используемая при обсуждении подходов к решению задачи преодоления разрыва между гуманитарной помощью и деятельностью в области развития претерпела изменения, этот вопрос в широком смысле понимается как часть процесса восстановления на раннем этапе или «переходного процесса»9. |
This will require stepped-up political facilitation efforts to help support the next steps in transition, including the National Dialogue, the constitutional review and new elections in early 2014. |
Для этого потребуется активизировать усилия в области политического посредничества для поддержки очередных этапов переходного процесса, включая национальный диалог, пересмотр конституции и проведение в начале 2014 года новых выборов. |
The Action Group meeting on 30 June marked a new stage in the effort to build international unity and to ensure joint and sustained pressure on the parties to implement the six-point plan and, most important, agree on principles and guidelines for a Syrian-led transition. |
Заседание Группы действий 30 июня ознаменовало новый этап в попытке укрепления международного единства и обеспечения коллективного и постоянного давления на стороны в целях осуществления плана из шести пунктов и, что наиболее важно, согласования принципов и руководящих стратегий переходного процесса под руководством Сирии. |
I further note that the Congolese authorities took the lead role in the preparation and conduct of these elections, which is an important step in the country's transition. |
Я также хочу отметить, что конголезские власти взяли на себя ведущую роль в подготовке и проведении этих выборов, которые являются важным этапом происходящего в стране переходного процесса. |
In particular, the Security Council remains concerned that actions aimed at undermining the transition and the Government of National Unity continue, despite the Council's repeated demands under paragraph 6 of resolution 2051 (2012) for the cessation of such actions. |
В частности, Совет Безопасности все еще испытывает озабоченность по поводу того, что по-прежнему предпринимаются меры по подрыву переходного процесса и правительства национального единства, несмотря на неоднократные требования Совета согласно пункту 6 резолюции 2051 (2012) прекратить такие действия. |
In March 2012, technical support for clarifying the role of women in ending the transition and a guidance note on implementation of the 30 per cent quota requirement were provided during the civil society organizations conference in Entebbe. |
В марте 2012 года в ходе конференции организаций гражданского общества в Энтеббе была оказана техническая помощь в уточнении роли женщин на этапе завершения переходного процесса и представлена методическая записка по вопросу о выполнении требования о 30-процентной квоте. |
Spain supports the efforts of the Afghan Government in the transition, both in terms of security and of the civilian, governance and development efforts that underpin it. |
Испания поддерживает усилия афганского правительства по осуществлению переходного процесса как в сфере безопасности, так и в гражданской сфере, в области управления и развития. |
UN-Women informed the Board that, as part of the transition and the ongoing transformation process, the filling of UN-Women posts in 2011 was based on a phased approach. |
Структура «ООН-женщины» сообщила Комиссии, что в рамках переходного процесса и преобразований заполнение должностей в Структуре в 2011 году осуществлялось поэтапно. |
I wish to reiterate my belief that national security forces should be politically impartial, and I therefore once more call on the Somali forces to play a responsible role as the transition draws to its close. |
Хотел бы еще раз выразить убежденность в том, что Национальные силы безопасности должны быть политически нейтральными, и в этой связи вновь призываю сомалийские силы проявлять ответственность на заключительном этапе переходного процесса. |
In accordance with resolutions 2014 (2011) and 2051 (2012), the Security Council will therefore remain fully engaged, working closely with other international partners and taking appropriate measures to help Yemen's transition to succeed. |
Поэтому в соответствии с резолюциями 2014 (2011) и 2051 (2012) Совет Безопасности будет и впредь в полной мере действовать в тесном контакте с другими международными партнерами и принимать надлежащие меры по содействию успешному завершению переходного процесса в Йемене. |
Thus, impunity is a challenge for the transition, raising the risks of revenge, inter-communal and inter-confessional conflicts, as well as conflict driven by unaddressed grievances. |
Таким образом, безнаказанность представляет собой проблему для осуществления переходного процесса, повышая опасность совершения актов возмездия и возникновения межобщинных и межконфессиональных конфликтов, а также междоусобицы, обусловленной неурегулированными конфликтами. |
On 4 March, the Transitional President met his advisers to outline plans for drafting a new political agenda to clarify the period of, and programme for, the extended transition. |
4 марта временно исполняющий обязанности президента встретился со своими советниками, чтобы наметить план по разработке проекта новой политической повестки дня с целью уточнить временные рамки продленного переходного процесса и программу действий на этот период. |
As Myanmar is one of the most diverse countries in the world, with more than 130 ethnic groups, the Special Rapporteur believes that ensuring full respect for the rights of minorities will be essential for national reconciliation and democratic transition. |
Поскольку Мьянма является одной из наиболее неоднородных стран в мире, где проживает более 130 этнических групп, Специальный докладчик полагает, что для национального примирения и демократического переходного процесса существенное значение будет иметь обеспечение полного соблюдения прав меньшинств. |
On 31 March 2014, UNIPSIL successfully concluded its mandate on peace and security, closing a chapter in the Organization's engagement in Sierra Leone and signalling important progress in the country's transition. |
31 марта 2014 года ОПООНМСЛ успешно завершило выполнение своего мандата в области поддержания мира и обеспечения безопасности, поставив точку в деятельности Организации в Сьерра-Леоне и сообщив о важном прогрессе в осуществлении переходного процесса в стране. |
As part of the transition, UNMIL closed and handed over 10 Mission locations and reduced the size of a further two. |
В рамках переходного процесса МООНЛ закрыла и передала 10 пунктов базирования Миссии, а масштабы еще двух пунктов были сокращены. |
I am encouraged that the security situation has remained calm as UNMIL draws down, and welcome the excellent cooperation between the Government and UNMIL on transition planning. |
Меня обнадеживает тот факт, что ситуация в области безопасности остается спокойной в период сворачивания деятельности МООНЛ, и я приветствую эффективное сотрудничество между правительством и МООНЛ в вопросах планирования переходного процесса. |
In Guinea-Bissau, regional support and international commitment to a successful transition was evident throughout the preparation for the presidential and legislative elections, which were held in April and May. |
В Гвинее-Бисау региональная поддержка и высокая заинтересованность международных партнеров в успехе переходного процесса ощущалась на всех этапах подготовки к президентским и парламентским выборам, состоявшимся в апреле и мае. |
In this context, I call upon all stakeholders in the Central African Republic to respect the Brazzaville agreement, work constructively in the context of the transition and actively prepare for the timely holding of elections. |
В этой связи призываю всех заинтересованных субъектов в Центральноафриканской Республике выполнять положения Браззавильского соглашения, конструктивно взаимодействовать в контексте переходного процесса и активно готовиться к тому, чтобы своевременно провести выборы. |
Member States continue to have a shared stake in the success of the current process in bringing about a credible transition that can contribute to the country's stability and development. |
Государства-члены по-прежнему заинтересованы в успешном осуществлении нынешнего процесса, с тем чтобы он создал возможности для налаживания заслуживающего доверия переходного процесса, который мог бы способствовать обеспечению стабильности и развития в стране. |
With regard to Libya, the Council had been active during the 2011 crisis and would support the authorities with a view to a successful transition. |
Совет активно реагировал на события в Ливии во время кризиса 2011 года и намерен оказывать поддержку властям Ливии в целях содействия успеху переходного процесса. |
She urged that the Prime Minister, who represented the credible and legitimate face of the Central African transition, should be strongly supported by the international community and in particular by the United Nations, which should also ensure his security, which was increasingly under threat. |
Она настоятельно призвала международное сообщество, и в частности Организацию Объединенных Наций, которой также следует обеспечить безопасность премьер-министра, находящуюся под постоянно растущей угрозой, оказывать ему - лицу, воплощающему авторитет и легитимность переходного процесса в Центральной Африке, - решительную поддержку. |
She also reiterated the appreciation of the African Union to ECOWAS for its efforts in assisting Guinea-Bissau to successfully complete the current transition and promote lasting peace, stability, development and democracy in the country. |
Она также вновь заявила о признательности Африканского союза ЭКОВАС за его усилия, направленные на оказание Гвинее-Бисау помощи в успешном завершении текущего переходного процесса и поощрении долгосрочного мира, стабильности, развития и демократии в стране. |
He welcomed regional support for Afghanistan's transition, including positive signals from neighbouring countries, including through the "Heart of Asia" process and the Shanghai Cooperation Organization. |
Он приветствовал региональную поддержку переходного процесса в Афганистане, включая позитивные сигналы, поступающие от соседних стран, в том числе в рамках процесса «Сердце Азии» и Шанхайской организации сотрудничества. |
Members of the Working Group and the troop- and police-contributing countries emphasized the need to establish timelines for transition and withdrawal of peacekeeping missions based upon results on the ground. |
Члены Рабочей группы и представители стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, подчеркнули необходимость установления сроков переходного процесса и вывода миротворческих миссий исходя из результатов, достигнутых на местах. |