The programme's objective is to evaluate the feasibility of developing privately owned service-oriented enterprise clusters in single industry towns in order to diversify their economic base, promote best practices for enterprise development and accelerate the transition in these urban areas. |
Цель программы заключается в оценке возможности создания групп частных сервисных предприятий в узкоотраслевых городах в целях диверсификации их экономической базы, содействия использованию наилучшей практики в развитии предприятий и ускорения переходного процесса в этих городских зонах. |
The knowledge-sharing strategy of UNFPA was agreed upon in 2002 based on the results of the 18-month-long transition exercise to strengthen the Fund's capacity to work within the Millennium agenda and to plan and manage for results. |
Стратегия ЮНФПА в области обмена знаниями была согласована в 2002 году на основе результатов продолжавшегося 18 месяцев переходного процесса, направленного на укрепление способности Фонда работать в рамках повестки дня тысячелетия, планировать и регулировать деятельность по достижению конкретных результатов. |
He highlighted the progress made by the Government and expressed the hope that the meeting would allow the Group to assess the situation in Guinea and to make the appropriate recommendations for the successful conduct of the transition. |
В своем выступлении он подчеркнул прогресс, достигнутый правительством, и выразил надежду на то, что нынешняя встреча позволит Группе дать оценку ситуации и сформулировать надлежащие рекомендации для успешного завершения переходного процесса. |
Despite the lack of formal discrimination, they seem to be more vulnerable than men to the hardship of transition which could result in taking over a high share of the overall costs of this process. |
Несмотря на отсутствие формальной дискриминации, они, как представляется, в большей степени, нежели мужчины, затрагиваются трудностями переходного периода, и в результате им, возможно, придется принять на себя высокую долю общих издержек переходного процесса. |
As part of the process of transition, the integration of the various armed factions into the new national military, the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo, was initiated early in 2005. |
В рамках переходного процесса в начале 2005 года был внедрен процесс интеграции различных вооруженных формирований в новую национальную военную структуру - Вооруженные силы Демократической Республики Конго. |
It also assesses the progress made in carrying out the United Nations strategy for Somalia, as well as the implementation of the road map for ending the transition. |
В нем также проводится оценка прогресса, достигнутого в реализации стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сомали, а также в деле осуществления «дорожной карты» завершения переходного процесса. |
The forum agreed that the timely implementation of the road map would be critical, in particular the drafting and adoption of a constitution, its endorsement by a constituent assembly, and parliamentary reforms, with a view to ending the transition in a timely manner. |
На этом форуме была достигнута договоренность о том, что своевременное осуществление «дорожной карты», в частности разработка и принятие конституции и ее одобрение учредительным собранием, а также осуществление парламентских реформ будут иметь решающее значение для своевременного завершения переходного процесса. |
UNAMA will continue to raise concerns on the broader issues associated with transition, not least its impact on Afghan civilians, who must see their security, human rights and economic opportunities increase as a result of the transfer of responsibilities to the Government of Afghanistan. |
МООНСА будет продолжать поднимать более широкие вопросы, касающиеся переходного процесса, и не в последнюю очередь вопросы его воздействия на афганских граждан, которые вправе рассчитывать на повышение уровня безопасности, улучшение положения с соблюдением прав человека и расширение экономических возможностей в результате передачи ответственности правительству Афганистана. |
By resolution 1974 (2011) the Council requested a review of the mandated activities of UNAMA and United Nations support by the end of 2011, in the light of first experiences with the transition. |
В резолюции 1974 (2011) Совет постановил провести до конца 2011 года обзор деятельности, предусмотренной мандатом МООНСА, и поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций, с учетом первого опыта осуществления переходного процесса. |
In that regard, the Group urged the political forces and all other stakeholders in the electoral process to place national unity, cohesion and peace above any partisan considerations and to refrain from any acts liable to endanger the transition. |
В этой связи Группа настоятельно призвала политические силы и все другие заинтересованные субъекты, участвующие в избирательном процессе, поставить интересы обеспечения национального единства, сплоченности и мира выше любых партийных амбиций и воздерживаться от любых актов, которые могли бы создать угрозу продвижению переходного процесса. |
UNDP will also use the extension period to examine and build a transition consistent with the strategic directions suggested by the assessment mission and a series of other consultations undertaken to inform and validate the focus of the programme. |
ПРООН воспользуется также этим дополнительным периодом для изучения и организации переходного процесса в соответствии со стратегическими указаниями миссии по оценке и проведет серию других консультаций для анализа и обоснования цели программы. |
Key market reforms, including domestic price liberalization, privatization of small-sized public enterprises (often labelled small-scale privatization) and the liberalization of trade and foreign-exchange markets, were completed in most countries during the first phase of the transition. |
На первом этапе переходного процесса в большинстве стран были завершены важные рыночные реформы, включая либерализацию внутренних цен, приватизацию малых государственных предприятий (о которой часто упоминается как о мелкомасштабной приватизации) и либерализацию торговли и валютных рынков. |
The final report of the Commission will include a discussion of a number of institutional arrangements (including systems for allocating new emissions) for the new global reserve system, as well as a discussion of the transition and steps to ensure that it enhances stability. |
Заключительный доклад Комиссии будет содержать информацию о рассмотрении ряда институциональных механизмов (включая системы, предназначенные для распределения новых эмитированных средств) новой глобальной резервной системы, а также сведения об обсуждении переходного процесса и мер по обеспечению того, чтобы он способствовал укреплению стабильности. |
Members of the Council also welcomed the Government's efforts to promote dialogue, national reconciliation and social harmony in Burundi, and called on all political stakeholders there to maintain the spirit of consensus-building and inclusiveness that had enabled them to achieve a successful transition in their country. |
Члены Совета приветствовали также усилия правительства по содействию диалогу, национальному примирению и социальному согласию в Бурунди и призвали все политические силы в стране и далее действовать в духе стремления к консенсусу и всеобщей сопричастности, который помог им обеспечить успех переходного процесса в стране. |
Secondly, my delegation believes that international actors should be aware that genuine ownership of the transition and peacebuilding processes will be more sustainable if those processes are carried out with the major social legitimacy fostered by a participatory approach. |
Во-вторых, наша делегация исходит из того, что международным субъектам надлежит осознавать, что подлинная самостоятельная ответственность за проведение переходного процесса и процесса миростроительства будет более устойчивой, если эти процессы будут осуществляться в условиях полной социальной легитимности, обеспечиваемой применением подхода, предполагающего широкое участие. |
(c) Leading United Nations efforts providing support to other transition steps, including the constitutional review, a constitutional referendum and new general elections in early 2014; |
с) руководство осуществляемой Организацией Объединенных Наций деятельностью по оказанию поддержки в связи с другими этапами переходного процесса, включая пересмотр конституции, проведение референдума по конституции и новых всеобщих выборов в начале 2014 года; |
During the first Somali National Consultative Constitutional Conference, Principles were adopted on the reform of Parliament, elections, a Constituent Assembly, the Independent Electoral Commission, the new Parliament, and the sequencing of the timelines for ending the transition in August 2012. |
Во время второй Национальной консультативной конституционной конференции для Сомали были приняты принципы реформирования парламента, избирательного процесса, Законодательного собрания, Независимой избирательной комиссии, нового парламента, а также были составлены графики окончания переходного процесса в августе 2012 года. |
Urge the various actors to honour commitments and thereby foster the restoration of a climate of peace and security necessary for successful transition, with a view to restoring the normal constitutional order in the Central African Republic; |
призываем различные стороны выполнять обязательства, взятые в целях содействия восстановлению атмосферы мира и безопасности, необходимой для успешного завершения переходного процесса и восстановления конституционного порядка в Центральноафриканской Республике; |
The Council stressed the importance of close coordination with international partners in order to contribute to the successful completion of the transition and further requested the Secretary-General to continue to coordinate assistance from the international community in that regard. |
Совет подчеркнул важность тесной координации усилий с международными партнерами, с тем чтобы способствовать успешному проведению переходного процесса, и в этой связи просил далее Генерального секретаря продолжать координировать помощь, предоставляемую международным сообществом в поддержку переходного процесса. |
The Council noted with satisfaction the decisions adopted by the ECCAS extraordinary summit, reaffirmed the leading role of the ECCAS current Chairman and the Chairman of its Follow-up Committee in providing political support to the transition, and expressed its full support for their efforts. |
Совет с удовлетворением отметил решения, принятые на чрезвычайном саммите ЭСЦАГ, вновь подтвердил ведущую роль нынешнего Председателя ЭСЦАГ и Председателя его Комитета по наблюдению в деле политической поддержки переходного процесса и заявил о своей полной поддержке их усилий. |
The Security Council welcomes the holding of the second round of the Afghan presidential election on 14 June and reiterates the importance of these historic elections to Afghanistan's transition and democratic development. |
«Совет Безопасности приветствует проведение 14 июня второго тура президентских выборов в Афганистане и вновь заявляет о важности этих исторических выборов для переходного процесса и демократического развития в Афганистане. |
(a) Supporting a transition as complex and difficult as that of South Sudan requires the United Nations system to focus on a limited number of simple, transformative programmes that can be scaled up; |
а) поддержка переходного процесса, столь трудного и сложного, как в Южном Судане, требует, чтобы система Организации Объединенных Наций сосредоточила внимание на ограниченном числе простых, преобразующих программ, которые могут осуществляться в широком масштабе; |
Urges all parties concerned in the region to cease military activities and to cease any support for armed groups, and rather to use their influence to support the transition and bring all within the dynamic of the transition; |
настоятельно призывает все заинтересованные стороны в регионе прекратить военную деятельность и прекратить любую поддержку вооруженных групп и вместо этого использовать свое влияние для поддержки переходного процесса и вовлечения всех в динамику переходного процесса; |
The Group takes note of the establishment of the ad hoc committee for the mid-term evaluation of the transition timetable and urges it to make immediate, concrete proposals towards the elimination of obstacles impeding the implementation of the timetable. |
Группа принимает к сведению учреждение Специальной комиссии для проведения среднесрочной оценки хода осуществления графика переходного процесса и призывает ее незамедлительно внести конкретные предложения по устранению препятствий, мешающих его реализации. |
Encourages the development of the prevailing goodwill and relations among the countries of the region which have positively influenced the successful transition in Burundi and the course of the ongoing democratic transition in the Democratic Republic of the Congo; |
призывает укреплять уже проявляемую добрую волю и сложившиеся отношения между странами региона, оказывающие позитивное воздействие на успешно осуществляемый процесс перехода в Бурунди и на развитие нынешнего демократического переходного процесса в Демократической Республике Конго; |