The current transfer of responsibilities from the United Nations Interim Administration to the Provisional Institutions is an encouraging development towards self-government in Kosovo, notwithstanding the continued fragility of these institutions. |
Нынешняя передача полномочий от Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово ко Временным институтам является обнадеживающим шагом на пути к самоуправлению в Косово, несмотря на то, что эти институты по-прежнему являются хрупкими. |
This attempt at sabotage is entirely consistent with the hostile attitude the Government of Eritrea has taken, since it was established to the present time, towards all of its neighbours without exception and of its determination to undermine security and stability in the Horn of Africa. |
Такая попытка саботажа полностью соответствует враждебной позиции правительства Эритреи, которую оно заняло с момента своего создания, по отношению ко всем своим соседям без исключения, и его стремлению подорвать безопасность и стабильность в странах Африканского Рога. |
We hail the steps taken by some of those States with a view towards ratification, and reiterate our appeal to all States of the international community to maintain their moratorium on nuclear and similar tests. |
Мы приветствуем шаги, предпринятые некоторыми из этих государств в направлении ратификации, и вновь обращаемся ко всем членам международного сообщества с призывом сохранять мораторий на ядерные и аналогичные испытания. |
Pakistan therefore echoes the calls made by the Secretary-General to all stakeholders to renew and strengthen their commitment to achieving universal access, which should form part of the bridge towards achieving the Millennium Development Goals. |
Поэтому Пакистан повторяет призывы Генерального секретаря ко всем заинтересованным сторонам подтвердить и укрепить приверженность обеспечению всеобщего доступа, что должно стать частью усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As the United Nations moves towards the second phase of implementation, to be outlined in another Secretary-General's report next year, I would like to make three observations. |
Поскольку Организация Объединенных Наций продвигается ко второму этапу осуществления, который будет описан в другом докладе Генерального секретаря в следующем году, я хотел бы остановиться на трех моментах. |
Slovakia recognized Benin's commitment to improving its human rights record, in particular the steps taken towards abolishing the death penalty with its recent accession to the Second Optional Protocol to ICCPR. |
Словакия приветствовала приверженность Бенина делу совершенствования процесса соблюдения прав человека, в частности меры, принятые в связи с отменой смертной казни в контексте его недавнего присоединения ко второму Факультативному протоколу к МПГПП. |
We reiterate our call for all Member States to review seriously the continued existence of those bodies, with a sharp focus on what, if anything, they actually contribute towards a solution to the Middle East conflict. |
Мы повторяем наш призыв ко всем государствам-членам всерьез подумать о целесообразности дальнейшего существования этих органов, уделив особое внимание анализу того, какой вклад они действительно вносят в урегулирование ближневосточного конфликта. |
At the beginning of the 1990s, the transition towards a market economy in Slovenia and the subsequent loss of certain markets brought about temporary negative trends of economic growth and, as a result, a marked increase in unemployment. |
В начале 90-х годов переход к рыночной экономике в Словении и последующая утрата некоторых рынков привели ко временным негативным тенденциям экономического роста и в результате этого к заметному росту безработицы. |
We urge all influential parties in northern Kosovo to assist and encourage local communities to resume dialogue towards resolving sensitive issues, given their detrimental impact on the security of Kosovo and the Balkan region. |
Мы обращаемся ко всем влиятельным сторонам в Северном Косово с настоятельным призывом оказать местным общинам помощь и содействие в усилиях по возобновлению диалога для урегулирования сложных вопросов с учетом их негативного воздействия на положение в сфере безопасности в Косово и в Балканском регионе. |
Such an approach is applied to many of the activities envisaged in the programme of work for 2009-2010 whose structure and content reflect a major effort towards the optimization of the Committee's activities. |
Такой подход применяется ко многим мероприятиям, предусмотренным в программе работы на 20092010 годы, структура и содержание которой являются итогом значительных усилий по оптимизации деятельности Комитета. |
"Turn your face towards me, Mother, for you..." |
"Поверни лицо ко мне, мама, ведь ты..." |
They provide, inter alia, that members of military contingents shall not abuse or exploit individual members of the local population, in particular women and children, and that they are to show respect and courtesy towards the population. |
В них, среди прочего, предусматривается, что служащие воинских контингентов не должны грубо обращаться или эксплуатировать отдельных лиц из числа местных жителей, особенно женщин и детей, и уважительно и вежливо относиться ко всем категориям населения. |
Takumi Kibukawa (貴生川 タクミ, Kibukawa Takumi) is a physics instructor at Sakimori Academy, but because of his aloof attitude towards everything and extremely casual tone, many find it difficult to see him as a member of the faculty. |
貴生川 タクミ) Сэйю: Ватару Хатано Такуми - преподаватель физики в академии Сакимори, но из-за его небрежного отношения ко всему, многим трудно видеть его в качестве члена факультета. |
And he leaned towards me and he whispered, "None." |
Он наклонился ко мне и прошептал: «Ни одной». |
We consider that an equal treatment and impartial attitude towards all parties to the conflict are the main preconditions both for the safety of the peace force and for UNPROFOR's contribution to the peace process. |
Мы считаем, что одинаковый подход ко всем сторонам в конфликте и беспристрастность по отношению к ним являются основной предпосылкой как безопасности персонала этих сил по поддержанию мира, так и вклада СООНО в мирный процесс. |
Hence, there is reason to hope that the Disarmament Commission, whose deliberations are based on the search for consensus, will contribute to that positive, encouraging development in the process leading towards general and complete disarmament. |
Поэтому есть основания надеяться, что Комиссия по разоружению, работа которой основана на стремлении к консенсусу, будет способствовать этому позитивному, вдохновляющему развитию событий в процессе, ведущем ко всеобщему и полному разоружению. |
As we evolve towards a more markedly multipolar world, the Council's authority can, in principle, be exercised more fully in conformity with the original design of the Charter, given the necessary political will. |
В то время, как мы движемся ко все более явно выраженной многополярности мира, полномочия Совета, в принципе, могут осуществляться более полно в соответствии с первоначальным замыслом, отраженным в Уставе, при наличии необходимой политической воли. |
In another example, the Government of Bhutan is working towards applying eco-housing standards to all new government structures, following training developed by UNEP with support from UN-Habitat. |
В качестве другого примера можно упомянуть, что в результате обучения, проведенного ЮНЕП при поддержке ООН-Хабитат, правительство Бутана работает над применением стандартов экожилищ ко всем новым правительственным строениям. |
I began to fear this group of people and to feel negative emotion towards a whole group of people. |
я начала опасаться этой группы людей и испытывать отрицательные эмоции по отношению ко всей этой группе в целом. |
He recalled: Ambroise Thomas, my beloved master, came towards me and said, "Embrace Berlioz, you owe him a great deal for your prize." |
По его словам: Амбруаз Тома, мой любимый учитель, вышел вперед ко мне и сказал, «Обними Берлиоза, это ему ты во многом обязан своей награде». |
With regard to the protection of legal rights of the returnees, the fundamental premise of UNHCR was that the State should assume its responsibilities towards all its nationals. |
В том что касается защиты юридических прав репатриантов, основополагающая концепция УВКБ заключается в том, что государство должно выполнять свои обязанности по отношению ко всем своим гражданам. |
The Constitution of Pakistan provides that all laws in Pakistan would be in conformity with Islamic precepts and, as such, legislative and administrative measures taken by the Government of Pakistan to implement the Convention are reinforced by Islamic teachings on brotherhood, equality and tolerance towards all. |
Конституция Пакистана предусматривает, что все законы этой страны должны соответствовать исламским заповедям, и, таким образом, законодательные и административные меры, принимаемые правительством Пакистана с целью выполнения положений Конвенции, подкрепляются постулатами исламского учения о братстве, равенстве и терпимости по отношению ко всем. |
President Kabila has not only ridiculed MONUC, he has also rejected President Masire as the facilitator of the inter-Congolese political dialogue and remains intransigent towards all the other political actors in the Democratic Republic of the Congo. |
Президент Кабила не только высмеял МООНДРК, но и отверг кандидатуру президента Мазире в качестве посредника в межконголезском политическом диалоге; он по-прежнему занимает непримиримую позицию по отношению ко всем остальным участникам политического процесса в Демократической Республике Конго. |
It must be pointed out that we are dealing here with the North Korean issue in the multilateral context, with respect to North Korea's multilateral obligation towards all Parties to the NPT to comply with the safeguard agreement. |
Необходимо отметить, что мы рассматриваем северокорейский вопрос в многостороннем контексте с учетом многосторонних обязательств Северной Кореи по отношению ко всем государствам, подписавшим ДНЯО, по соблюдению соглашения о гарантиях. |
In this regard, I wish to join others in calling on the global community to support small States to build their national capacities towards ongoing efforts aimed at combating transnational crimes, such as arms smuggling, drug trafficking, people smuggling, money laundering and terrorism. |
В этой связи хочу присоединиться ко всем, кто призывает мировое сообщество поддерживать малые государства в создании у них возможностей по участию в нынешних усилиях, направленных на борьбу с транснациональными преступлениями, такими как контрабанда оружия, наркооборот, торговля людьми, «отмывание» денег и терроризм. |