The frontiers of space promise immense benefits for development in diverse fields for the whole of mankind, and it is essential to strive towards an international order which ensures that space is used exclusively for peaceful purposes. |
Космические рубежи сулят нам колоссальные выгоды в плане развития в различных областях применительно ко всему человечеству, и существенно важно добиваться такого международного порядка, который обеспечивал бы использование космоса исключительно в мирных целях. |
Taking into consideration the above, we appeal to all people of goodwill to redouble and unite their efforts against manifestations of intolerance and violence and towards peaceful settlement of disagreements and conflicts through dialogue and negotiation. |
Принимая во внимание вышесказанное, мы обращаемся с призывом ко всем людям доброй воли умножать и объединять свои усилия против проявлений нетерпимости и насилия и содействовать мирному урегулированию разногласий и конфликтов через диалог и переговоры. |
Convinced that the abolition of the death penalty in all countries would represent a major stride towards universal respect for human rights, his delegation strongly urged all States to accede to the Second Optional Protocol as a matter of priority and to abolish the death penalty. |
Будучи убеждена в том, что отмена смертной казни во всех странах будет представлять собой существенный прогресс на пути к обеспечению всеобщего уважения прав человека, ирландская делегация настоятельно призывает все государства в приоритетном порядке присоединиться ко второму Факультативному протоколу и отменить смертную казнь. |
But once the legitimate expression of this regained pride of a people is transformed into open hostility towards everything that is different, then nationalism carries within itself the seeds of grave danger. |
Но как только законное выражение этой обретенной гордости народа преобразуется в открытую враждебность по отношению ко всему, что является другим, то национализм несет в себе семена серьезной опасности. |
The Armenian Government resorts to all kinds of tricks to conceal its aggressive intentions towards Azerbaijan from the world community, portraying its claims on the territory of an independent State as the struggle of Armenians in Karabakh. |
Официальная Армения прибегает ко всяческим уловкам, чтобы скрыть от мирового сообщества агрессивные намерения в отношении Азербайджана, выдавая притязания на территорию независимого государства за борьбу армян Карабаха. |
Life has never shown any sense of duty towards me. |
Жизнь никогда не признавала долгов по отношению ко мне! |
This is an issue that concerns primarily the many European countries that had a colonial empire and whose statistical archives could contribute towards the making of numerous developing countries into nation States. |
Этот вопрос относится прежде всего ко многим европейским странам, которые были колониальными империями и статистические архивы которых могли бы содействовать становлению ряда развивающихся стран как национальных государств. |
We also support the call for all parties and other entities to contribute towards the achievement of the aims of the 1991 National Peace Accord and for measures to be taken in pursuit of the peaceful reincorporation of the so-called homelands into South Africa. |
Мы также поддерживаем обращенный ко всем партиям и другим образованиям призыв содействовать достижению целей Соглашения о национальном примирении 1991 года и принять меры на благо мирного включения обратно в состав Южной Африки так называемых "хоумлендов". |
As a result of the recognition by the Government of its responsibilities towards the internally displaced but inability fully to meet their needs, it has solicited the support of the international community. |
Признавая свои обязанности по отношению ко внутриперемещенным лицам, но будучи неспособным обеспечить полное удовлетворение их потребностей, правительство обращается за содействием к международному сообществу. |
Most of these countries went through a period of recession towards the second half of 1998, as access to external finance was sharply cut and commodity prices declined. |
Ближе ко второй половине 1998 года большинство стран этого региона переживали спад в условиях резкого сокращения доступа к внешним финансам и снижения цен на сырьевые товары. |
At the regional level, Madagascar had ratified the OAU Convention on the Prevention and Combating of Terrorism and had associated itself with all initiatives taken by the African Union with a view to contributing towards worldwide action in that field. |
На региональном уровне Мадагаскар ратифицировал Конвенцию ОАЕ о предупреждении терроризма и борьбе с ним и присоединился ко всем инициативам, выдвинутым Африканским союзом в целях содействия соответствующей работе в мировом масштабе. |
In the absence of access to technological innovation, Bolivia will continue to be tied to a productive structure based on exports of raw materials, a handful of industries producing basic consumption goods and a multitude of small economic units geared towards manufacture. |
При отсутствии доступа к технологическим инновациям, Боливия по-прежнему останется привязанной к производственной структуре, базирующейся на экспорте сырья; к горстке отраслей, производящих основные потребительские товары, и ко множеству мелких экономических единиц, ориентированных на промышленное производство. |
The resolution urged all parties to maintain their dialogue in a spirit of harmony and invited them to continue promoting a framework for the peaceful progress of the Territory towards self-determination. |
В этом проекте ко всем сторонам обращен призыв вести свой диалог в духе согласия и продолжать усилия по созданию такой основы, на которой был бы обеспечен мирный переход территории к самоопределению. |
Mr. ALEXIDZE (Georgia) thanked the members of the Committee for their kind and understanding attitude towards his Government and all the problems which it had encountered since independence. |
Г-н АЛЕКСИДЗЕ (Грузия) благодарит членов Комитета за их благожелательное и чуткое отношение к его правительству и ко всем проблемам, с которыми оно столкнулось после обретения страной независимости. |
In operative paragraph 2, the draft resolution calls upon all international organizations to direct their activities basically towards the implementation of programmes given priority by the Government concerning rehabilitation and reintegration of displaced persons and in the reconstruction and development of Baalbeck-Hermel and the south Lebanon region. |
В пункте 2 постановляющей части данного проекта резолюции содержится призыв ко всем международным организациям направить свою деятельность главным образом на осуществление приоритетных правительственных программ по реабилитации и реинтеграции перемещенных лиц и по восстановлению и развитию Баальбека-Эль-Хермиля и района Южного Ливана. |
That highlighted the need to strengthen training and awareness-raising about gender issues in government administration and civil society so as to bring about a zero tolerance policy towards all forms of violence against women. |
Это свидетельствует о необходимости усиления подготовки и повышения информированности представителей государственной администрации и гражданского общества о гендерных вопросах, с тем чтобы проводить политику нулевой терпимости ко всем формам насилия в отношении женщин. |
Kazakhstan believes that the process of radical reduction of conventional arms should have a regional as well as global character which, upon its implementation, would be equal to the movement towards universal and total disarmament. |
Казахстан считает, что процесс радикального сокращения обычных вооружений должен носить как региональный, так и глобальный характер, что, по его реализации, будет равнозначно продвижению ко всеобщему и полному разоружению. |
Cyprus noted that in the field of discrimination, much emphasis is given to the building of a positive approach by police towards all individuals, regardless of their culture and customs. |
Кипр отметил, что для решения проблем дискриминации большое внимание уделяется формированию у сотрудников полиции позитивного отношения ко всем лицам, независимо от культуры и обычаев людей. |
A legally binding non-discriminatory treaty prohibiting in a verifiable manner the production of fissile material for military purposes and providing for the reconversion of existing stockpiles could constitute a crucial stage on the long road towards total and complete nuclear disarmament. |
Ключевым этапом на долгом пути ко всеобщему и полному ядерному разоружению мог бы стать юридически обязывающий, недискриминационный договор, запрещающий проверяемым образом производство расщепляющихся материалов военного назначения и предусматривающий реконверсию существующих запасов. |
Annual thematic discussion to promote the sharing of experiences and best practices and technical cooperation: paving the way towards the second cycle of the universal periodic review |
Ежегодная тематическая дискуссия по вопросам поощрения обмена опытом и информацией о передовой практике, а также технического сотрудничества: подготовка ко второму циклу универсального периодического обзора |
We are convinced that an equally responsible attitude towards all three main pillars of the NPT is required if the current security system based on the Treaty is to be stable over the long term. |
Мы уверены, что залогом долгосрочной устойчивости системы безопасности, основанной на ДНЯО, является одинаково ответственное отношение ко всем трем основополагающим элементам ДНЯО. |
Following that publication, we are now moving, with the Global Road Safety Partnership, towards a second phase, which will involve regional workshops around the world. |
Выпустив Руководство, мы в сотрудничестве с Глобальным партнерством по обеспечению безопасности дорожного движения теперь переходим ко второму этапу - к проведению повсюду в мире серии региональных практикумов. |
A number of relevant activities are already well under way, and it is recommended that emphasis be placed on the formation of an international board in time for a centre stakeholder workshop to be held towards the end of 2002. |
Ряд важных видов деятельности уже развернут, и рекомендуется уделить основное внимание формированию международного совета ко времени проведения практикума сторон, заинтересованных в создании центра, который состоится ближе к концу 2002 года. |
If SHIRBRIG has to be created, it should be done by the United Nations and all Members should be asked to contribute towards this force. |
Если необходимо создать такую бригаду, то это следует сделать Организации Объединенных Наций, обратившись с просьбой ко всем членам содействовать ее созданию. |
She drew attention to the alternative report to the second periodic report by the Kyrgyz Republic, which described the many ways in which her Government and non-governmental organizations were working hand in hand towards gender equality. |
Она обращает внимание на альтернативный доклад в дополнение ко второму периодическому докладу Кыргызской Республики, где указано множество средств, с помощью которых правительство ее страны и неправительственные организации ведут совместную работу по обеспечению гендерного равенства. |