Regarding tourism in the autonomous regions, the Ministry of Tourism was preparing cultural and environment-friendly tourism programmes, in which members of the communities were trained to run the projects, and advisory services were available for the launching of community-based initiatives. |
Что касается туризма в автономных регионах, то министерство туризма занимается разработкой экологически безопасных культурных туристических программ, в рамках которых члены общин проходят подготовку в деле осуществления проектов, а также предоставляются консультативные услуги в целях осуществления различных инициатив на базе общин. |
According to World Tourism and Travel Council (WTTC) assessment of the 14 major tourism regions of the world, relative to its size the island population of the Caribbean is more dependent on income from tourism than that of any other part of the world. |
Согласно данным Всемирного совета путешествий и туризма (ВСПТ), из 14 главных туристических регионов мира Карибский регион, с учетом численности островного населения, в большей степени зависит от доходов от туризма, чем любой другой регион мира. |
Apply caution in opening up their tourism markets and agreeing to progressive liberalization in the service sectors presently being negotiated under the World Trade Organization, recognizing that the influx of international tourism operators could displace local entrepreneurs and affect livelihoods; |
Ь) проявлять предосторожность, открывая свои туристические рынки и соглашаясь постепенно либерализировать сектора услуг, по которым в настоящее время ведутся переговоры в рамках Всемирной торговой организации, признавая, что приток международных туристических операторов может лишить рабочих мест местных предпринимателей и повлиять на средства существования; |
(c) To promote cooperation among all public and private sector tourism entities within the ACS member States, countries and territories, with a view to maintaining the Caribbean region as the preferred tourism destination. |
с) способствовать развитию сотрудничества между всеми туристическими организациями государственного и частного секторов в являющихся членами АКГ государствах, странах и территориях, с тем чтобы карибский регион продолжал оставаться одним из основных туристических регионов. |
The unchecked construction of tourism facilities can despoil the pristine beauty of these areas and erosion from tourism facilities and infrastructures built too close to the coast can contribute to beach destruction and coastal degradation. |
Бесконтрольное строительство туристической инфраструктуры может привести к уничтожению девственной красоты этих районов, а эрозия, возникающая в результате строительства туристических объектов и инфраструктуры в непосредственной близости от береговой линии, может способствовать разрушению пляжей и береговой линии. |
Create and continually update local content on the Internet in local languages and languages of the most important tourism consumers in order to provide information and databases on tourism experiences and attractions and general information about destinations. |
Необходимо создать и постоянно обновлять местный информационный компонент в Интернете на местных языках и языках основных потребителей туристических услуг в целях предоставления информации и баз данных о туристической деятельности и достопримечательностях, а также общей информации о центрах туризма. |
Tourism is not the forte of French Guiana, this country has no major tourist attractions rather than their jungle environment, which partly hinders tourism, which greatly hinders communication. |
Туризм не форте Французской Гвианы, эта страна не имеет основных туристических достопримечательностей, а не их джунглей окружающей среды, что отчасти мешает туризма, что значительно затрудняет общение. |
In addition, WTO invited OAU to participate in the Committee of African Ministers of Tourism, which adopted the programme of tourism along the slave route at its session held at Durban in April/May 1995. |
Помимо этого, ВТО предложила ОАЕ участвовать в работе Комитета министров стран Африки по вопросам туризма, который на своей сессии в Дурбане в апреле-мае 1995 года принял программу туристических поездок по маршрутам работорговли. |
With the promulgation of the Myanmar Hotels and Tourism Law, entrepreneurs both local and foreign are being provided with the opportunity and incentives to engage in hotel and tourism business. |
С принятием закона, регламентирующего деятельность гостиниц и туристических фирм, местные и иностранные предприниматели получили возможности и стимулы развивать гостиничное хозяйство и туризм. |
Until 2001, tourism companies were permitted to send people abroad provided they held a licence and, according to data from the State Committee for Tourism, Sport and Youth Policy, about 50 tourist agencies held such licences. |
До 2001 г. заниматься отправкой людей за границу туристическим фирмам разрешалось на основании лицензии и согласно данных Государственного комитета Кыргызской Республики по туризму, спорту и молодежной политике около 50 туристических организаций имели такие лицензии. |
The expansion of the sector often boosts demand for the construction of tourism facilities such as hotels, ports, roads, and modern airport facilities and the provision of vehicles and other means of transport to tourist sites. |
Рост сектора нередко стимулирует спрос на строительство таких туристических объектов, как гостиницы, порты, автомобильные дороги, современные аэропорты, а также на автомобили и другие средства доставки туристов к достопримечательностям. |
The conclusions from the conference are expected to serve as guidance to national tourism authorities and relevant destinations as well as to the international community as an input to the third International Conference. |
Ожидается, что выводы, сделанные по результатам Конференции, послужат для национальных туристических органов и соответствующих государств, а также международного сообщества руководством, а также вкладом в проведение третьей Международной конференции. |
The Foundation facilitated the conservation of tourism lodges and the conservation of agriculture among local communities, in partnership with the private sector, to contribute to economic growth and improved food security, which contributes to goal 1. |
Фонд способствовал сохранению туристических центров и развитию рационального сельского хозяйства в местных общинах в партнерстве с частным сектором, что способствовало экономическому росту и улучшению продовольственной безопасности в соответствии с целью 1. |
The operation of tourism facilities leading to the use of non-renewable or precious resources such as freshwater and fossil fuels and the generation of pollutants and waste. |
с) функционирование туристических объектов связано с использованием невозобновляемых или ценных природных ресурсов, таких как питьевая вода и ископаемое топливо, а также приводит к накоплению загрязняющих веществ и отходов. |
(a) Economic viability: To ensure the viability and competitiveness of tourism destinations and enterprises so that they are able to prosper and deliver benefits in the long term; |
а) экономическая эффективность: обеспечение эффективности и конкурентоспособности туристических объектов и предприятий, с тем чтобы они могли процветать и приносить пользу в долгосрочной перспективе; |
Monitoring can be implemented mainly through measurements of the state of the environment and society and regular surveys of visitors, tourism enterprises and local communities. |
Мониторинг может осуществляться главным образом с использованием показателей, касающихся состояния окружающей среды и общества, а также с проведением обследований среди посетителей туристических бюро и местных общин; |
In addition to the general procedure and the criteria recommendations, which are fully applicable to ecotourism operations as well, specific criteria have been included for ecotourism and suggestions have been made to facilitate the participation of small tourism businesses in certification programmes. |
В рамках разработки общих положений и рекомендаций в отношении установления критериев, которые в полной мере распространяются на сферу экотуризма, были учтены конкретные критерии, касающиеся экотуризма, и были выдвинуты предложения относительно содействия участию малых туристических предприятий в осуществлении программ сертификации. |
Portal ALL-GREECE represents all the residential and commercial properties in Greece (sale and rental), as well as a full range of tourism and related services. |
Портал ALL-GREECE представляет всю жилую и коммерческую недвижимость Греции (продажа и аренда), полный спектр туристических и сопутствующих услуг. Жилая недвижимость Греции: дома, виллы, квартиры, земельные участки и частные острова. |
The question of fair competition may emerge in the near future, given that the latter suppliers of services are dominant providers of the universal infrastructure platform, which they could abuse in order to gain advantage in the market where they act as suppliers of content tourism services. |
В ближайшем будущем может встать вопрос о конкуренции, учитывая, что новые поставщики услуг являются доминирующими на рынке провайдерами универсальной инфраструктурной платформы, злоупотребляя возможностями которой, они могут получить преимущества на том рынке, на котором они выступают в качестве поставщиков медийных туристических услуг. |
In addition, air pollution is likely to worsen at the local and global levels from increased carbon dioxide emissions related to energy use in tourism-related transportation and in air-conditioning and heating of tourism facilities. |
Кроме того, существует вероятность того, что увеличение выбросов двуокиси углерода, связанных с энергопользованием в секторе туристического транспорта и нуждами кондиционирования воздуха и обогрева туристических объектов, приведет к усугублению загрязнения воздуха на местах и в глобальных масштабах. |
The geographical proximity of tourist destinations to the most important originating markets is an important factor determining successful exports of tourism services, as the cost of air transport represents a smaller share of overall tourism-related expenditure. |
Географическая близость туристских центров к основным направляющим странам, сокращая долю расходов на оплату воздушного транспорта в общей стоимости туристических поездок, является важным фактором, от которого зависит успешный экспорт туристических услуг. |
A further challenge for the international community is to help countries, especially developing countries, to progressively raise environmental standards and to adopt technologies that enhance environmental protection without unduly reducing the international competitive position of tourism enterprises. |
Другая задача международного сообщества состоит в оказании помощи странам, особенно развивающимся странам, в постепенном повышении экологических стандартов и применении такой технологии, которая способствует охране окружающей среды, не приводя к чрезмерному ослаблению международной конкурентоспособности туристических предприятий. |
Still, the market shares of different types of services such as tourism, transport, financial and business services as well as their ownership and financial bases still clearly differ from those in more advanced market economies. |
В то же время рыночная доля различных видов услуг - туристических, транспортных, финансовых и деловых, а также характер отношений собственности в этом секторе, равно как и его финансовая база, пока еще явно отличаются от соответствующих параметров в более передовых странах с рыночной экономикой. |
Its fragile ecosystem, routinely exposed to heavy traffic for cargo and cruise tourism, demands a comprehensive scheme for its protection, to ensure its continued contribution to the sustainable development of the Caribbean SIDS and in particular to the sustainable livelihoods of coastal communities. |
Его неустойчивая экосистема, на регулярной основе подвергаемая интенсивному движению грузовых и туристических судов, требует всеобъемлющего механизма ее защиты, в целях обеспечения ее дальнейшего вклада в обеспечение устойчивого развития малых островных развивающихся государств Карибского бассейна, и в частности обеспечения устойчивых средств к существованию прибрежных общин. |
The DMOs present at the Meeting deplored the high cost of Internet connections, the difficulty of access from large parts of their countries and the lack of an "Internet culture" among tourism service providers. |
Представители КМО, участвовавшие в Совещании, с сожалением отметили высокую стоимость подключения к Интернету, затрудненный доступ к нему во многих районах их стран и отсутствие "интернетовской культуры" у поставщиков туристических услуг. |