In short, he concluded that the natural gas industry has been an integrating force, helping to bring and bind Europe together. |
В заключение он пришел к выводу, что отрасль природного газа является интегрирующей силой, помогающей соединить и связать воедино Европу. |
These symbols have now been linked together through the global scourge of terrorism. |
Эти символы сейчас связаны воедино в результате бедствия терроризма. |
But I do want to try to draw some threads together from this very important and significant meeting. |
Но в то же время я постараюсь свести воедино все сказанное на этом очень важном и существенном заседании. |
The draft resolution brings together the commitment of States and that of the Organization in a common task. |
Проект резолюции сводит воедино приверженность государств и данной Организации решению общей задачи. |
The second approach draws together sector-specific information relating to the Liberian timber, rubber and maritime industries. |
При применении второго подхода сводится воедино информация по конкретным секторам, касающаяся лесной промышленности, производства каучука и морского судоходства Либерии. |
Therefore, different concepts could not be lumped together. |
Поэтому разные концепции нельзя свести воедино. |
The guidelines indicate further which actions are necessary by whom, to bring the data together. |
В руководящих принципах раскрывается, кому необходимо предпринять соответствующие действия для сведения данных воедино. |
This information is pulled together in a business case analysis. |
Данная информация сводится воедино в рамках коммерческого анализа проекта. |
Link together public and private resources; |
позволить связать воедино ресурсы государственного и частного секторов; |
The weight of evidence approach should be considered drawing together all available information. |
При сведении воедино всей имеющейся информации следует рассматривать весомость подхода на основе фактических данных. |
The key challenge is to bring them together. |
Основная задача заключается в сведении их воедино. |
The report brings together all the necessary components for the establishment of such a regime. |
Настоящий доклад сведены воедино все компоненты, необходимые для создания такого режима. |
The recommendations of those conferences, taken together, establish the foundations for progress in many areas, especially in social development. |
Рекомендации этих конференций, собранные воедино, закладывают основы прогресса во многих областях, особенно в сфере социального развития. |
Elders, parents, youth and children are all linked together through reciprocal relationships which continuously enrich their common heritage. |
Старики, родители, молодежь и дети - все они связаны воедино взаимоотношениями, которые непрерывно обогащают их общее наследие. |
The Online Standard Showcase will demonstrate how the various technology components fit together in a commonly recognized business context: the Buy-Ship-Pay model. |
Онлайновый демонстрационный стенд стандартов будет показывать то, каким образом различные технологические компоненты объединяются воедино в рамках общепризнанного делового контекста: модели "покупка-отгрузка-оплата". |
The convening power and moral authority of the United Nations enable it to bring often conflicting parties together to tackle global problems. |
Организаторская способность и моральный авторитет Организации Объединенных Наций позволяют ей сводить воедино нередко конфликтующие стороны для решения глобальных проблем. |
It also brings together ministries in a collaborative effort to define shared objectives, accompanied by priority activities and costed national programmes. |
Он также сводит воедино министерства в их совместных усилиях по определению общих целей с сопутствующими первоочередными мероприятиями и составленными с учетом расходов национальными программами. |
RBM brings together the priorities, resources, strategic planning and stewardship of funds. |
УОКР сводит воедино приоритеты, ресурсы, стратегическое планирование и рачительное распоряжение средствами. |
Alternatively, a global assessment could be undertaken in parallel with regional assessments and a synthesis produced to bring the findings together. |
В качестве альтернативы глобальную оценку можно проводить параллельно с региональными оценками и подготовить обобщающий доклад, чтобы свести их выводы воедино. |
Specialized agents that could link the two together were needed. |
Требуются специализированные агенты, способные связать воедино такую информацию. |
It brought all human rights together. And it centred development around people. |
Она свела воедино все права человека и поставила людей в центр процесса развития. |
It brought the partners together to gain a fuller understanding of their programmes and to ascertain how their evidence-informed approaches can be strengthened. |
Он свел воедино партнеров, чтобы они получили более полное представление о своих программах и выяснили, как можно усилить их подходы, основанные на фактических данных. |
Lumping all those conflicts together is an inherently flawed approach. |
Было бы изначально неправильно пытаться объединить все эти конфликты воедино. |
The State party is encouraged to enact specific domestic violence legislation that brings together criminal and civil provisions, including remedies. |
Государству-участнику настоятельно предлагается принять конкретное законодательство, регулирующее вопросы бытового насилия, в котором сводятся воедино положения Уголовного и Гражданского кодексов, а также предусматриваются средства правовой защиты. |
Climate change draws those strands together. |
Климатические изменения соединяют эти направления воедино. |