At the regional level, the unique role of ASEAN is evident as the single uniting thread that links together countries with different levels of social cohesion, stability and development. |
На региональном уровне уникальная роль АСЕАН проявляется в том, что она служит единственной объединяющей структурой, связывающей воедино страны, имеющие различные уровни социальной сплоченности, стабильности и развития. |
Once that process had been completed, in one to three years, the secretariat could tie those proposals together and a working group on the subject could be established. |
Когда этот процесс будет завершен, в течение одного-трех лет, секретариат сможет свести эти предложения воедино и тогда можно будет создать рабочую группу по этому вопросу. |
There are many questions however, which would remain as to the details of the mandate of a permanent forum and broad consultation is necessary to draw them together into one framework. |
Остается, однако, много вопросов относительно деталей мандата постоянного форума, и, для того чтобы свести их воедино, необходимы широкие консультации. |
In recent weeks, we have worked alongside other members of the Council to draft a presidential statement that brings together many of the elements that I have pointed out and proposes a series of steps and commitments. |
В течение последних нескольких недель мы работаем во взаимодействии с другими членами Совета в целях разработки проекта заявления Председателя, который сводит воедино многие из тех элементов, о которых я говорил выше, и предлагает целый ряд шагов и обязательств. |
It presents an opportunity to tie together a number of the Council's recent thematic debates and to step back and consider more broadly some of the interrelated issues and challenges of the United Nations role in peacekeeping and peace-building. |
Оно дает возможности для сведения воедино целого ряда недавних тематических дискуссий и для подведения итогов предыдущих обсуждений и рассмотрения в более широком контексте взаимосвязанных вопросов и задач, касающихся роли Организации Объединенных Наций в области миротворчества и миростроительства. |
It also requires that the United Nations system as a whole must examine how it can draw together its expertise, capacity and resources and contribute to improvements in the lives of indigenous peoples. |
Для этого также требуется, чтобы учреждения системы Организации Объединенных Наций в целом в обязательном порядке изучили вопрос о том, каким образом они могут свести воедино свой опыт, потенциал и ресурсы, а также способствовать повышению уровня жизни коренных народов. |
studying the relationships between inputs, outputs and outcomes by drawing together information on policing, courts and prisons; and |
изучение связей между затратами, выпуском и результатами за счет сведения воедино информации о деятельности правоохранительных органов, судов и тюрем; и |
Finally, the groups' findings will be drawn together in plenary and captured in a report of the Initiative. Actors |
После этого выводы групп будут сведены воедино в ходе пленарного заседания и включены в доклад об осуществлении инициативы. |
The United Nations, and the 1540 Committee, in particular, can contribute to bringing various players together to harmonize or coordinate, as appropriate, their activities to this end. |
Организация Объединенных Наций и Комитет, учрежденный резолюцией 1540, в частности, могут помочь объединить различные заинтересованные стороны воедино, с тем чтобы соответствующим образом обеспечить согласование или координации их усилий в этом направлении. |
The objective of the codification, it was said, should be to bring the different kinds of unilateral acts together in a system of rules that would apply to all of them. |
Целью кодификации, как утверждалось, должно быть сведение воедино различного рода односторонних актов в рамках системы норм, которые применялись бы к ним ко всем. |
He stated that the draft Norms constituted a very inclusive effort by the five members of the working group to draw together human rights norms and practices as they related to transnational corporations and other business enterprises. |
По его словам, проект норм представляет собой весьма содержательный результат предпринятых пятью членами рабочей группы усилий по сбору воедино норм и практики в области прав человека применительно к деятельности транснациональных корпораций и других предприятий. |
The EFQM Excellence Model is a framework, which brings these concepts together in a structured and systematic manner and allows to measure progress against the implementation of these concepts. |
Модель высокого качества ЕФУК представляет систему, сводящую воедино в структурированной и систематической форме эти понятия и позволяющую измерять прогресс применительно к претворению в жизнь этих понятий. |
Because of its membership and its powers, the United Nations is the ideal framework to pull together the various elements of an effective collective international community response to terrorism. |
В силу своего членского состава и своих полномочий Организация Объединенных Наций предоставляет идеальные рамки для сведения воедино различных элементов эффективного коллективного ответа международного сообщества на терроризм. |
To aid him in that effort, there should be an office within the Secretariat that brings together and analyses the many diverse channels of information now flowing to separate United Nations offices. |
Для оказания ему содействия в этих усилиях необходимо создать при Секретариате управление для сведения воедино и проведения анализа поступающей по различным каналам информации, которую в настоящее время получают различные департаменты и управления Организации Объединенных Наций. |
Gathering together separate, and at times conflicting, provisions contained in several administrative regulations or instructions and laws and clarifying and compiling these in one legislative text could help to provide better legal guidance to the relevant authorities. |
Сведение воедино разрозненных и временами противоречащих друг другу положений, содержащихся в различных административных правилах или инструкциях и законах, и их уточнение и включение в единый законодательный текст могло бы обеспечить более солидную правовую основу для действий соответствующих властей. |
In order to streamline its work, the Sub-Commission, at its thirty-sixth session, decided to combine and discuss together various interrelated questions which previously constituted separate items of its agenda. |
В целях рационализации своей работы Подкомиссия на своей тридцать шестой сессии приняла решение свести воедино и обсуждать совместно различные взаимосвязанные вопросы, которые раньше образовывали отдельные пункты ее повестки дня. |
As stated, Croatia believes that the most promising approach to peacekeeping operations is an integrated and comprehensive one that brings together the various United Nations departments and agencies in working towards a common goal. |
Как уже говорилось выше, Хорватия считает, что наиболее многообещающим подходом к проведению операций по поддержанию мира является комплексный и всеобъемлющий подход, в рамках которого для достижения общей цели сводятся воедино усилия различных департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
The participants support a strategy of extending the debate from the panel of experts to a wider public by organizing a number of seminars to bring different facts and opinions together within a single perspective. |
Участники поддерживают идею вынесения обсуждений, проводящихся в рамках группы экспертов, на суд более широкой общественности путем организации ряда семинаров, что позволило бы свести воедино различные факты и мнения. |
The draft resolution tries to fuse selective quotes from the Charter with concepts and notions that have no place in any consensus document that would bring us all together in the First Committee. |
В нем предпринята попытка свести воедино выбранные из Устава цитаты, содержащие в себе концепции и понятия, не имеющие места ни в одном таком консенсусном документе, который объединил бы нас всех в Первом комитете. |
Large-scale projects increase the efficiency of trade and commerce, provide desperately needed jobs, provide a clear symbol of national unity and knit the region together, strengthening Afghanistan as a land bridge between Central Asia and the world's sea lanes. |
Крупномасштабные проекты повышают эффективность торговли, создают столь необходимые рабочие места, являются яркими символами национального единства и связывают воедино весь регион, укрепляя положение Афганистана в качестве сухопутного моста между Центральной Азией и мировыми морскими путями. |
The studies will draw together important information on for example the links between people coming to New Zealand on a temporary basis and those subsequently granted permanent residence; and on the fiscal impacts of migrants compared with the native-born population. |
В рамках таких исследований будет сводиться воедино важная информация, например о связях между лицами, приезжающими в Новую Зеландию на временной основе, и лицами, которым впоследствии выдается разрешение на постоянное проживание, а также о последствиях налогообложения для мигрантов по сравнению с местным населением. |
Activities in the Andean region imply a growing capability and sense of cooperation between institutions, suggesting that the time is right to establish an institution in Guayaquil that will bring those various activities together in a more formal way. |
Текущая деятельность в Андском регионе свидетельствует о наращивании потенциала и более широком осознании необходимости укрепления сотрудничества между учреждениями, что указывает на своевременность создания в Гуаякиле учреждения, которое обеспечит сведение воедино различных видов деятельности на более организованной основе. |
There must just be a good project management team that ties together all the needs of the State and outsources all the systems and services. |
Нужна просто хорошая команда по управлению проектами, которая связывала бы воедино все потребности государства и привлекала к разработке любых систем и услуг внешние источники. |
The common system bound the United Nations family together and was an important factor in standardizing rules and regulations: the potential of staff mobility, for example, which would be impossible without the common system, should be explored further. |
Общая система связывает все структуры Организации Объединенных Наций воедино и является важным фактором в деле стандартизации правил и положений: например, нужно глубже изучить возможности мобильности сотрудников, которая стала бы нереализуемой без общей системы. |
We note that Kosovo and Serbia will continue to be tied together due to the special nature of their relationship, especially in its historical, human, geographical, economical and cultural dimensions. |
Мы отмечаем, что Косово и Сербия будут и далее связаны воедино в силу особого характера их отношений, особенно их исторических, общечеловеческих, географических, экономических и культурных аспектов. |