About all of it - me and Daniel and - and how all these pieces fit together? |
Обо всём, обо мне и Дэниеле, и как все это складывается воедино? |
And we figured that would be the fastest way of putting together the details, which would be great for you and for our investigation. |
И мы полагаем, что это было бы самым быстрым способом собрать все воедино, что было бы здорово и для вас, и для нашего расследования. |
To bring them all together, as one, allows them to act as one, to demonstrate their strength when they act as one. |
Собрать их вместе, воедино, значит позволить им действовать как один, чтобы они проявили свою силу, когда действуют как один. |
By combining these elements of the vision together, along with the important objective of supporting the current UN/EDIFACT standards development and implementation, UN/CEFACT is able to utilize the same business process models and the same information definitions for any language or syntax of the future. |
З. Благодаря сведению воедино этих элементов стратегии при решении важной задачи, касающейся поддержки текущего процесса разработки и осуществления стандартов ЭДИФАКТ ООН, СЕФАКТ ООН может использовать одни и те же модели деловых операций и одни и те же определения информации для любого будущего языка или синтаксиса. |
We come here today before the representatives of the nations of the world to merge the larger part of our dreams and hopes in order, together, to achieve the greatest goals for world peace. |
Сегодня мы, представители народов мира, собрались здесь для того, чтобы свести воедино наши надежды на достижение великих целей мира на планете. |
All these agreements have led to the formation of the Transitional Executive Council, which brings together currents of opinion that represent all the segments of the populace to share in the responsibility of monitoring the performance of the executive authority during the transitional period. |
Результатом всех этих соглашений стало учреждение Переходного исполнительного совета, который объединил воедино концептуальные течения, представляющие все группы населения, участвующие в процессе контроля за осуществлением исполнительной власти в ходе переходного периода. |
In view of the impressive quantity of information on human rights already available within the United Nations system, the challenge is to bring this information together in a focused way so as to better understand complex situations and thus be in a position to suggest appropriate action. |
Ввиду впечатляющего объема информации по правам человека, уже накопленного в системе Организации Объединенных Наций, задача состоит в сведении этой информации воедино, с тем чтобы лучше понимать сложные ситуации и, таким образом, иметь возможность предлагать надлежащие меры. |
Joined together in an orchestral score, such notes would barely fill out a refrain in praise of development, one that, like a clear conscience, can often sound hollow. |
Сведенные воедино в оркестровую партитуру, такие ноты вряд ли смогут составить рефрен, воспевающий развитие, - рефрен, который, подобно чистой совести, часто может звучать как пустой звук. |
There's no way I could transmute a person's body and a bed together in the first place! |
Для начала, я не могу преобразовать человека и кровать воедино! |
The intermediary can also give added value to the raw information from a database by drawing the threads of information together before passing it on as a locally appropriate package to the user. |
Посредник также может повысить ценность исходной информации, полученной из какой-либо базы данных, путем сведения разрозненных сведений воедино до того, как передать их потребителю в форме приемлемого для использования на местном уровне пакета информации. |
The challenge is whether we can pull together the threads of fisheries and oceans conservation issues and create an agenda that converges and plays to strengths coherently, rather than one that diverges and fragments. |
Задача состоит в том, можем ли мы связать воедино нити всех рыболовных промыслов и вопросов сохранения океанов и разработать повестку дня, которая сочетает вопрос сохранения и закрепляет согласованные решения, а не раскол и фрагментарный поход. |
As an example of pulling together these various aspects of quality, we recently undertook, on an experimental basis, comprehensive quality assessments of four of Statistics Canada's major programs. |
В качестве одного из примеров сведения воедино этих различных аспектов качества можно отметить, что недавно нами были подготовлены на экспериментальной основе всеобъемлющие оценки качества четырех основных программ Статистического управления Канады. |
We find merit in clustering together various divisions within the United Nations Secretariat in the core areas of peace and security, humanitarian affairs, economic and social affairs and human rights. |
Мы считаем целесообразным сведение воедино различных подразделений Секретариата Организации Объединенных Наций, занимающихся деятельностью по ключевым областям мира и безопасности, гуманитарных вопросов, экономических и социальных вопросов, а также прав человека. |
While the mandate of the Working Group could be continued and strengthened a permanent forum could bring human rights questions from a legal into a practical framework, drawing together the social, economic and cultural implications of indigenous rights and their ramifications in development and environmental issues. |
При том, что мандат Рабочей группы мог бы быть продолен и укреплен, постоянный форум мог бы перевести вопросы прав человека из юридического плана в практический, сводя воедино социальные, экономические и культурные аспекты прав коренных народов и их разветвления в вопросах развития и окружающей среды. |
We also look forward to the operation of the newly established inter-agency coordination mechanism, as a vehicle for drawing together the various threads of the work of the agencies and institutions involved in oceans and law of the sea issues. |
Мы также с нетерпением ожидаем начала работы созданного недавно механизма межучрежденческой координации, являющегося средством для сведения воедино различных направлений работы учреждений и институтов, занимающихся вопросами океана и морского права. |
That cycle brings together the many legislative mandates created by the Assembly and the Economic and Social Council and their subsidiaries, and it matches them with the finite resources available to the Organization. |
В этом цикле соединены воедино многие законодательные мандаты, предоставляемые Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом и их вспомогательными органами, и благодаря ему эти мандаты приводятся в соответствие с ограниченными ресурсами Организации. |
He emphasized that the natural gas industry in Europe provided a model of what bound Europe together; for over thirty years Russian gas had flowed to the heart and centre of Europe without major interruption. |
Он подчеркнул, что газовая промышленность в Европе дает пример того, что связывает воедино Европу; более 30 лет российский газ поступает без серьезных перебоев в самый центр Европы. |
We have seen the attempt of the group of five small nations - the "Small Five"- to piece together the fruits of the discussions of the Working Group into a resolution. |
Мы наблюдаем попытку группы пяти малых государств - «малой пятерки» свести воедино результаты обсуждений рабочей группы в форме резолюции. |
The Lusaka Agreement for a ceasefire in the Democratic Republic of the Congo brings together all of the elements necessary to put an end to the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
Лусакское соглашение о прекращении огня в Демократической республике Конго сводит воедино все элементы, необходимые для того чтобы положить конец конфликту в Демократической Республике Конго. |
Yes, the Armenians and the Azerbaijanis were forcibly linked together, but it was not in the twentieth century; it was in the nineteenth century, by the colonial Government's compulsory settlement of Armenians in the Azerbaijani territories. |
Действительно, судьбы армян и азербайджанцев были насильственно сплетены воедино, однако это произошло не в ХХ, а в XIX веке по вине колониального правительства, которое в приказном порядке населяло армянами принадлежащие Азербайджану территории. |
In this regard, the State party would recommend the adoption of a children's law code that would gather together in one instrument all of the main provisions of domestic legislation of direct relevance to children. |
В этой связи государству-участнику рекомендуется принять кодекс законов о детях, в котором были бы сведены воедино все основные положения внутреннего законодательства, имеющие непосредственное отношение к детям. |
We must knit together the separate initiatives by local, national, regional and global organizations to take maximum advantage of their synergy and successes." |
Мы должны связать воедино отдельные инициативы в рамках местных, национальных, региональных и глобальных организаций для того, чтобы в максимальной степени использовать их единство и успехи». |
Ongoing development projects and extensive projects which were seen to have productivity improving effects were pulled together into the Productivity Programme and new outlines for development in the coming years were defined. |
Текущие проекты совершенствования и масштабные проекты, которые, как представлялось, содействуют повышению производительности, были сведены воедино в Программу повышения производительности, и были намечены новые направления совершенствования на ближайшие годы. |
With regard to draft guideline 2.5.X, dealing with the withdrawal of reservations held to be impermissible by a body monitoring the implementation of a treaty, it seemed that the draft guideline had caused some confusion by considering several legal issues together when they deserved separate treatment. |
Относительно проекта руководящего принципа 2.5.Х, касающегося снятия оговорок, признанных недопустимыми органом по наблюдению за осуществлением договора, представляется, что этот проект руководящего принципа вносит определенную неясность, поскольку в нем сводится воедино ряд юридических вопросов, которые заслуживают отдельного рассмотрения. |
And - important in the context of today's meeting - we think that team can function as a clearing house for States to offer and to request assistance, bringing requests and providers together, which is very important. |
И - что важно в контексте сегодняшнего заседания - мы считаем, что эта группа может выполнять функцию информационного центра для государств, предлагая и запрашивая помощь, сводя воедино просьбы и тех, кто их может удовлетворить; это очень важно. |