Secondly, it is necessary to group together and to consider the problems that are shared by a number of countries, for example those of the Latin American and Caribbean region, in order to develop regional action plans. |
Во-вторых, необходимо свести воедино и обсудить проблемы, присущие ряду стран, например, странам региона Латинской Америки и Карибского бассейна, в целях выработки региональных планов действий. |
The second and third fingers were of equal length, could not function independently, and were probably bound together by skin as a single unit. |
Второй и третий пальцы были одинаковой длины, не могли функционировать независимо друг от друга, и, вероятно, были связаны друг с другом складкой кожи воедино. |
I have collected thy bones, and I have gathered together thy members. |
Я собрал твои кости, и я соединил члены твои воедино. |
Beyond requirements and incentives, one general approach involves encouraging linkages through various measures to bring domestic suppliers and foreign affiliates together and to strengthen their linkages in the key areas of information, technology, training and finance. |
Помимо требований и стимулов, один из главных подходов подразумевает поощрение развития связей с помощью различных мер, призванных свести воедино отечественных поставщиков и иностранные филиалы и укрепить их связи в таких ключевых областях, как информация, технология, подготовка кадров и финансы. |
I don't want to live in a world where cultural literacy has been replaced by these little bubbles of specialty, so that none of us know about the common associations that used to bind our civilization together. |
Я не хочу жить в мире, где культурная грамотность уступила место этим маленьким сгусткам необычности, и никто из нас не знает о тех общих взаимосвязях, что скрепляли воедино нашу цивилизацию. |
Finally, in part three, I'm going to describe a cosmological theory called inflation, which will pull all the pieces of the story together. |
В конце, в третьей части, я расскажу о космологической теории, известной как Хаотическая теория инфляции, которая поможет нам собрать воедино все фрагменты моего рассказа. |
Everything that's speculative, parasitical, cancerous, bloated, from all these administrations going back to Carter and even beyond, comes together in the Obama administration. |
Всё спекулятивное, паразитарное, злокачественное, раздутое, от всех этих администраций, начиная с Картера и даже раньше, слилось воедино в администрации Обамы. |
So why don't you give me a call when you get all your documentation together? |
Так почему бы вам не позвонить мне Когда вы соберете все ваши документы воедино? |
That's when I put it all together... who the new chauffer truly was |
Вот когда я связал всё воедино... кто на самом деле был новый шофер, |
What if you can't put the pieces together in the first place? |
Что если ты не можешь собрать все части воедино? |
All right, so Vala and Teal'c disappear into thin air, we gate into somebody's freezer, put the pieces of that puzzle together, and... |
Ну ладно, Вала и Тил к растворились в воздухе, нас закинуло в чей-то холодильник, соберите кусочки головоломки воедино, и... |
The four elements that will need to be knit together in fashioning that new universal reality are the issues of democracy, peace, prosperity and interdependence. |
Четыре элемента, которые необходимо будет связать воедино, для того чтобы у нас получилась эта новая универсальная реальность, это вопросы демократии, мира, процветания и взаимозависимости. |
Accordingly, most of the themes could be grouped together, for example, along the following lines: |
Большинство из этих тем можно соответственно свести воедино, например, следующим образом: |
One representative suggested grouping together the relevant factors mentioned in those articles or, alternatively, specifying the scope and manner in which each could be invoked in the commentary. |
Один представитель предложил свести воедино соответствующие факторы, упомянутые в этих статьях, или, наоборот, конкретно определить сферу охвата и порядок их применения в комментарии. |
It brings together a community of more than 400 million persons, in Europe, Africa, America and Asia, with one common goal: to provide a space for dialogue, cooperation and partnership with total respect for diversity. |
Она объединяет воедино сообщество численностью более 400 миллионов человек в Европе, Африке, Америке и Азии, разделяющих одну общую цель, а именно: быть форумом для диалога, сотрудничества и партнерства при условии полного уважения к различиям. |
Of course, in seeking to express the broadest possible support for any important goal of the international community, it is necessary to draw together a range of opinions on how to reach the target. |
Вне сомнения, для того чтобы продемонстрировать самую широкую по возможности поддержку в достижении любой важной цели международного сообщества, необходимо свести воедино спектр мнений относительно путей достижения этой цели. |
As currently conceived, the medium-term plan is supposed to draw together the multiplicity of mandates adopted by Member States for guiding the work of the Organization and to distil from them a coherent set of programmes with concrete objectives and strategies over a period of six years. |
Как предусматривается в настоящее время, среднесрочный план призван сводить воедино множество мандатов, утвержденных государствами-членами в целях регулирования направления деятельности Организации, и перерабатывать их в согласованный набор программ с конкретными целями и политикой на шестилетний период. |
We therefore believe that this approach should continue and that the practice of putting the appeals together at the field level with inputs from all players concerned should be maintained. |
Поэтому мы считаем, что подобный подход должен быть сохранен и что к практике сведения призывов воедино на местном уровне с участием всех заинтересованных сторон следует прибегать и в дальнейшем. |
The European industry, through its trade association Aerospace, had suggested to ESA that the latter should pool together a sufficient number of missions from its own programmes and from those planned by its member States. |
Через свою торговую ассоциацию "Аэроспейс" европейская промышленность предложила ЕКА, чтобы оно свело воедино достаточное число запусков, намечаемых по его программе, а также планируемых входящими в него государствами. |
I would like to address a few important specific areas to illustrate the way we have gone about drawing together opposing positions into what we believe could be mutually acceptable language. |
Я хотел бы остановиться на некоторых важных конкретных вопросах, с тем чтобы проиллюстрировать, как мы сводили воедино противоположные позиции к тому, что, по нашему мнению, может стать взаимоприемлемым текстом. |
For the first time, then, Egypt has adopted a law that brings together the various rules and provisions concerning children, from the foetal stage until the child is capable of assuming adult responsibilities. |
Таким образом, Египет впервые принял закон, который свел воедино различные правила и положения, касающиеся детей с момента их зачатия до того возраста, когда они могут взять на себя обязанности взрослого человека. |
NFP links together strategic and operational planning and it is specifically designed to increase effectiveness and efficiency in sustainable forestry development at the country level, potentially leading to increased commitments by potential sources of both domestic and external funds. |
НПЛ связывает воедино стратегическое и оперативное планирование и непосредственно призвана повысить эффективность и действенность усилий в направлении устойчивого развития лесного хозяйства на уровне страны в целях возможного увеличения объема обязательств со стороны потенциальных источников финансирования, как внутренних, так и внешних. |
To this end, they suggested that the Chairman of the drafting group work informally to draw the elements together in consultation with delegations, in particular in relation to articles 12 and 13 where there seemed to be most common ground. |
С этой целью они предложили Председателю редакционной группы в неофициальном порядке и в консультации с делегациями свести эти элементы воедино, в частности в отношении статей 12 и 13, которые представляются наиболее взаимосвязанными. |
All Secretariat activities supporting the treaty bodies, the Commission on Human Rights and the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities and related working groups as well as a number of voluntary funds were grouped together in the Support Services Branch. |
Все виды деятельности секретариата, связанные с обеспечением поддержки договорных органов, Комиссии по правам человека, Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств и соответствующих рабочих групп, а также ряда фондов добровольных взносов, сведены воедино в Секторе вспомогательного обслуживания. |
In the fourth month of the Year of the Snake a child shall be chosen to meld the two halves of the sacred medallion together as one. |
В четвертом месяце года Змеи будет избран ребенок который сольет воедино две половинки святого медальона. |