People suffering from a terminal illness were likely to be severely depressed: moreover, they were often very old, and might be lucid at some times but not at others. |
Лица, страдающие от неизлечимых заболеваний, скорее всего, находятся в состоянии глубокой депрессии и, более того, зачастую это люди весьма преклонного возраста, которые иногда могут терять ясность ума. |
Toby Ord is very concerned about this, and he's calculated that some charities are hundreds or even thousands of times more effective than others, so it's very important to find the effective ones. |
Тоби Орд интересуется данным вопросом, и он выяснил, что некоторые благотворительные организации в сотни, а иногда и в тысячи раз эффективнее других, поэтому крайне важно найти именно эффективные. |
The common bent-wing bat migrates multiple times a year depending on weather of the roosting area; the length of these migrations can vary but the longest migration recorded was 833 km. |
Обыкновенный длиннокрыл - мигрирующая вид, который изменяет насесты несколько раз в течение года; дальние движения иногда происходят (самое длинное зарегистрированное расстояние 833 км). |
These may be times of vertiginous political and technological change, but we sometimes feel discouraged at the persistence of tenacious negative aspects of the human condition rooted in selfishness and in the darkest chapters of our history. |
Возможно, это время головокружительных политических и технических перемен, но иногда нас обескураживает сохранение негативных аспектов условий человеческой жизни, коренящихся в эгоистичности и в самых темных страницах нашей истории. |
Some were allowed to walk outside at set times each morning; others recall being allowed to make the occasional trip to have their hair cut or even to see a film. |
Некоторые из них имели возможность совершить утреннюю прогулку в установленное время; другие женщины отмечают, что иногда их отпускали в парикмахерскую или даже в кино. |
Then again, obesity is sometimes viewed as a genetically predetermined "normal" predisposition, understood in terms of an evolutionary biological drive to accumulate body fat in order to prevent starvation in times of famine. |
С другой стороны, тучность иногда рассматривается генетически определенной «нормальной» предрасположенностью, что объясняется эволюционным биологическим стремлением к накоплению телесного жира для предотвращения голодания во времена недостатка пищи. |
in times of war parts played may alter, the kidnapper sometimes becomes the prisoner! |
"... во времена войны бывает, что меняются ролями, захватчик иногда становится пленником!" |
They believe not only that it is all right to kill soldiers and bomb munitions depots in times of war, but that inflicting "collateral damage" on non-combatants it is sometimes unavoidable - and morally permissible. |
Они не только считают, что нет ничего плохого в том, чтобы убивать солдат и бомбить склады с боеприпасами во время войны, но и что причинение «сопутствующего вреда» гражданскому населению иногда бывает неизбежным и морально допустимым. |
In various bodies and at various times, our Organization has expressed its judgement, sometimes unanimously, through making recommendations or adopting provisions that, if they had been respected, would have made the road to peace less difficult and less complicated. |
В разных органах и в разное время наша Организация уже излагала, иногда единодушно, свою позицию, вынося рекомендации или же принимая решения, которые, в случае их претворения в жизнь, облегчили и упростили бы путь к миру. |
Since October 2000, the utilities have been forced to buy power for far more (up to five times) than they are allowed to charge their retail customers; as a result, they have accumulated debts of over US$ 12 billion. |
С октября 2000 года эти компании вынуждены покупать электроэнергию по ценам, значительно превышающим (иногда в пять раз) цены, которые им разрешено устанавливать для розничных потребителей, в результате чего у них образовалась задолженность, превысившая 12 млрд. долл. США. |
He noted that he had advised her many times not to expose herself by standing through the escape hatch of her armoured car to wave to the crowds, but she would usually ignore his advice and sometimes express anger at being told what to do. |
Он отметил, что он много раз советовал ей не стоять в открытом люке своей бронированной машины для приветствия толпившихся людей, однако она обычно игнорировала его совет, а иногда раздражалась, когда ей говорили, что надо делать. |
Compared with iPSC whose reprogramming requires at least two weeks, the formation of induced progenitor cells sometimes occurs within a few days and the efficiency of reprogramming is usually many times higher. |
По сравнению с ИПСК, для получения которых требуются не менее двух недель, образование индуцированных прогениторных клеток происходит сравнительно быстро - иногда за несколько дней. |
Nor is it the logic of life, itself which, we believe, tends to move towards the better, inevitably and as a matter of necessity, even if it sometimes stumbles here and there or appears to be static at certain times. |
Не подтверждается это и логикой самой жизни, которая, как мы считаем, имеет тенденцию неизбежно двигаться вперед к лучшему, даже несмотря на попадающиеся иногда на ее пути препятствия. |
Sometimes I forget the simplest things and other times I remember in a flash, like the metaphor thing. |
Иногда не помню простейшие вещи, а что-то помню, будто вчера произошло. |
There were times when my projects failed to get off the ground, or, even worse, after spending tons of time on them the end image was kind of embarrassing. |
Иногда, мне не удавалось запустить свои проекты, или, хуже того, я тратил на них огромное количество времени, а в итоге мне было стыдно за результат. |
No, there is times, when wish I've gone to the convent. |
Иногда жалею, что я не в монастыре, но мания, моя мания - это... это твой шанс. |
Of course there are times when these persons are so far away that |
Конечно, иногда пациенты живут так далеко, что не могут вовремя добраться до медицинского центра. |
There was a very important study done a while ago at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is that when all of us have so many opportunities to help, we do sometimes, and we don't other times. |
В далёком прошлом было проведено исследование в Принстонской Богословской Семинарии о том, почему когда у нас есть масса возможностей помочь, иногда, мы решаемся на это, а иногда - нет. |
Throughout the entire decade, the developed and developing countries moved towards consensus, sometimes reached in conditions of mutual respect, and at other times as a result of the exertion of pressure by the developed countries and the international financial system. |
На протяжении всего десятилетия развитые и развивающиеся страны продвигались к согласию, иногда достигавшемуся в духе взаимоуважения, а иногда в результате давления, оказывавшегося развитыми странами и международной финансовой системой. |
State practice regarding the confirmation of objections is sparse and inconsistent: sometimes States confirm their previous objections once the reserving State has itself confirmed its reservation, but at other times they refrain from doing so. |
Практика государств в вопросе подтверждения возражений отличается неустоявшимся и непоследовательным характером: иногда государства подтверждают свои прежние возражения после подтверждения государством оговорки, иногда они от этого воздерживаются. |
Because of the androgynos person's uncertain identity, they can be classified differently in varying cases-sometimes male, sometimes female, sometimes both male and female, and other times neither. |
Из-за неопределенной идентичности андрогиноса, его можно классифицировать по-разному в разных случаях - иногда как мужчину, иногда как женщину, иногда и как мужчину, и как женщину, а иногда никак. |
Like one guy would withdraw cash and the other one would deposit the exact same amount, sometimes as low as 200 bucks, a couple times as high as 2,000. |
Будто один снимает наличку, а другой кладет на счет ту же сумму, иногда небольшую, как 200 долларов, а иногда и поболе, вроде 2000. |
Police departments sometimes endeavored to fit such conduct into other crimes such as illegal constraint, threat, disturbance of peace, and at other times, tried to discourage the plaintiff from seeking any redress from the Public Powers-that-be. |
Сотрудники полиции иногда стремятся подогнать такое поведение под другие преступления, такие как незаконное принуждение, угроза, нарушение покоя, а иногда пытаются отговорить потерпевшую подавать официальный иск о компенсации за нанесенный ей ущерб. |
Many times we would sit in the evenings and suddenly someone would say: This or that is played in Warsaw tomorrow . We would set off to the railway station and get on the tain at 11.30 pm. |
Иногда вечером седя и ктота внезапно говорит: ЋЗавтра в Варшаве играют то или это.Л Тогда мы ехали на вокзал и в 23.30 садимся в поезд. |
Those efforts have sometimes been strained by a lack of adequate international financing for relief efforts, at other times by adverse weather or Darfur's weak infrastructure, and often by security failures resulting from armed groups' lack of commitment to the ceasefire. |
Порой эти усилия затруднялись в силу отсутствия адекватного международного финансирования, необходимого для оказания чрезвычайной помощи, а иногда из-за погодных условий или отсутствия развитой инфраструктуры в Дарфуре. |