Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времен

Примеры в контексте "Times - Времен"

Примеры: Times - Времен
Before and after that time, we made every effort to resolve the territorial dispute between Belize and Guatemala, which we had inherited from colonial times. До этого момента и впоследствии мы предпринимали всевозможные усилия для разрешения территориального спора между Белизом и Гватемалой, который мы унаследовали от колониальных времен.
It has been an inseparable part of China since ancient times, and is most certainly not some sort of 'disputed territory'. С древнейших времен он представляет собой неотъемлемую часть Китая и вовсе не является какой-то «спорной территорией».
New scourges have emerged, such as AIDS, whose seroprevalence in many countries and regions would seem to augur very difficult times to come. Возникли новые бедствия, такие, как ВИЧ/СПИД, доминирование серотипа которого во многих странах и регионах, как представляется, предвещает наступление очень трудных времен.
For a majority of Russian citizens, economic prosperity and televised entertainment have become the modern equivalent of the panem et circenses formula of Roman times. Для большинства российских граждан экономическое процветание и развлекательные передачи по телевидению стали современным эквивалентом формулы хлеба и зрелищ! римских времен.
Floods and droughts have been scourges from ancient times, yet the frequency, size, and economic impact of these disasters has grown in recent years. Наводнения и засухи были бедствиями с незапамятных времен, однако в последние годы выросла частота их появления, размеры и степень воздействия на экономику.
Mr. Davies (Sierra Leone) said that his delegation maintained its position that Taiwan had been an integral part of China since ancient times. Г-н Дейвис (Сьерра-Леоне) говорит, что позиция его делегации по-прежнему заключается в том, что еще с незапамятных времен Тайвань является составной частью Китая.
Trade should continue to play a role as an engine for economic growth; trade reform could not be postponed for better times. Торговля будет и впредь сохранять свое значение двигателя экономического роста, поэтому проведение реформы в области торговли не может откладываться до лучших времен.
Dialogue and mutual agreement have always been the basis for the maintenance of good relations between individuals and different societies from the oldest times. Диалог и взаимное согласие с древнейших времен всегда оставались основой для поддержания добрых взаимоотношений как между отдельными людьми, так и различными обществами.
The polis, the city-States of those times, which were even more bellicose than today's States, respected the sacred nature of the games. Полисы, города-государства тех времен, которые были даже еще более воинственными, чем современные государства, уважали священный характер Игр.
He asked why the Roma, although they had lived in Ecuador since colonial times, had only been formally recognized in 2001. Он спрашивает, почему рома, проживающие в Эквадоре с колониальных времен, были официально признаны лишь в 2001 году.
On this day, we pay special tribute to Mahatma Gandhi, one of the greatest men of all times. В этот день мы воздаем должное Махатме Ганди - одному из величайших людей всех времен.
The rural physical infrastructure dates from Soviet times, and up to 80% of it is in poor condition. Материальная инфраструктура на селе, унаследованная с советских времен, имеет износ до 80%.
Regarding access to the Ombudsman, an institution inherited form colonial times, the present policy was to decentralize services in order to reach rural areas. В отношении доступа к Омбудсмену - институту, являющемуся наследием колониальных времен, - следует отметить, что нынешняя политика направлена на децентрализацию всей системы услуг, с тем чтобы обеспечить их предоставление в сельских районах.
A collapse of fish stocks would have disastrous consequences on the Icelandic nation, for which fishing has been a fundamental occupation since the earliest times. Коллапс рыбопромысловых районов будет иметь катастрофические последствия для исландского народа, для которого рыболовство с давних времен является одним из основных видов трудовой деятельности.
That is also how we deal with the fact that, since ancient times, many religions have found a home on Indonesian soil. Важную роль играет также и наше позитивное восприятие того факта, что с древних времен индонезийская земля является домом для представителей многих религий.
Mr. Matyushkin (Russian Federation) added that a wide programme of reform of the penitentiary system was planned, including the elimination of penal colonies remaining from Soviet times. Г-н Матюшкин (Российская Федерация) добавляет, что планируется широкомасштабная программа реформ пенитенциарной системы, в том числе ликвидация исправительных колоний, оставшихся с советских времен.
Since the suspension of Huaying and T-T-T/CMM, hardly any buyers arrive in Lubutu, forcing local miners and small-scale traders to stockpile production in preparation for better times. После приостановления деятельности «Хуаин» и «Т-Т-Т/СММ» покупатели практически не приезжают в Лубуту, что вынуждает местных добытчиков и мелких торговцев складировать сырье в ожидании лучших времен.
In rural areas in the Republic of Moldova, all forms of violence against women and girls can be prevented by promoting public attitudes of zero tolerance for the phenomenon, whose roots extend back to ancient times. Предупреждения всех форм насилия против женщин и девушек в сельской местности Республики Молдова можно достичь путем воспитания у населения непримиримости к вышеназванному проявлению, корни которого тянутся из древних времен.
There may be those who choose to paint the Conference as a cold war institution, unable to change with the changing times. Могут найтись те, кто предпочтет малевать Конференцию как институт времен "холодной войны", не способный меняются с течением времени.
I mean, I'm talking about since the caveman times. Я про мировую историю, со времен пещерных людей.
From ancient times, this area was home to indigenous peoples (the Evenki, the Tofalars, and the Soyots) practising the taiga type of northern reindeer herding. С древних времен эта местность была домом для коренных народов, практикующих таежный тип северного оленеводства (эвенки, тофалары и сойоты).
The Committee is also concerned at reports that the system of community courts inherited from colonial times does not appear to function according to basic fair trial principles and their decisions can contradict human rights principles (arts. 2 and 14). Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что система общинных судов, унаследованная от колониальных времен, по-видимому, не функционирует в соответствии с основными принципами справедливого судебного разбирательства, а их решения могут противоречить принципам прав человека (статьи 2 и 14).
Through the exchange of gifts, ideas and even people between groups, our social relationships strengthened and became insurance policies against bad times, greatly increasing our chances of survival. Благодаря обмену подарками, идеями и даже людьми между разными группами, наши социальные отношения укреплепились и стали страховым полисом от плохих времен, значительно увеличив наши шансы на выживание.
Beginning in colonial times, State laws and policies had declared forests as State property, which had often led to indigenous peoples being criminalized for entering and using forests that were part of their ancestral lands. Еще с колониальных времен в государственных законах и стратегиях леса объявлялись государственной собственностью, что часто приводило к привлечению коренных народов к уголовной ответственности за посещение и использование этих лесов, являющихся частью их исконных земель.
In Guatemala, the current experience of massive and violent killings of indigenous women has a legacy stemming back to colonial times, further increasing during the 36-year armed conflict. В Гватемале текущий опыт массовых жестоких убийств женщин из коренного населения исходит из наследия колониальных времен, еще более усилившегося в течение 36-летнего вооруженного конфликта.