In general, cultural and religious tolerance is a feature that is characteristic of the Turkic peoples from ancient times. |
Вообще культурная и религиозная терпимость - черта, присущая тюркским народам с древних времен. |
First, the Xisha and Nansha Islands have been a part of Chinese territory since ancient times. |
Во-первых, острова Сиша и Наньша являются китайской территорией с древнейших времен. |
Since classical times there have been codes of war aimed at disciplining soldiers for illegal conduct in the field. |
Кодексы ведения войны, предусматривающие дисциплинарное наказание солдат за неправомерное поведение в ходе боевых действий, существуют с античных времен. |
The topic is precisely formulated and the concept of the said obligation is well established in international relations of States since ancient times. |
Тема сформулирована достаточно конкретно, и концепция указанного обязательства достаточно широко распространена в международных отношениях государств с древних времен. |
The history and development of mankind has from early times been influenced by nature and in particular forests. |
История и развитие человечества с давних времен находились под воздействием природы и, в частности, лесов. |
As a country with many archaeological artefacts dating from prehistoric times, Indonesia has taken many measures to preserve its valuable national heritage. |
В качестве страны, обладающей множеством археологических артефактов с доисторических времен, Индонезия приняла множество мер по сохранению ее ценного национального наследия. |
Lead's poisonous properties have been recognized since ancient times. |
Ядовитые свойства свинца признавались с древнейших времен. |
From ancient times up to now, both Daghlyq Garabagh and Nakhchyvan were inalienable parts of Azerbaijan. |
С древних времен до наших дней и Даглык Гарабах, и Нахичевань были неотъемлемыми частями Азербайджана. |
From the Soviet times, the country's economy inherited dependence on the Russian Federation for the supply of primary energy sources. |
С советских времен экономика страны унаследовала зависимость от российских поставок первичных энергоносителей. |
A history of land dispossession from Portuguese times through to Indonesian occupation has resulted in a current batch of complicated competing land claims. |
История лишения права владения землей с португальских времен и до индонезийской оккупации привела к нынешнему клубку сложных, конкурирующих между собой претензий на землю. |
The international commodity markets, in fact, have hardly changed from colonial times. |
Международные рынки сырьевых товаров на самом деле практически не изменились с колониальных времен. |
Like its Constitution, Guinea-Bissau's Civil Code was a carry-over from colonial times. |
Как и ее Конституция, Гражданский кодекс Гвинеи-Бисау является наследием колониальных времен. |
Since the dawn of time, humanity has been afflicted by a phenomenon that has been exacerbated in modern times: national and international terrorism. |
С незапамятных времен человечество страдало от явления, которое усугубилось в наше время: от национального и международного терроризма. |
Civilizations from ancient to contemporary times have tried to address the security and the development concerns of their inhabitants. |
Цивилизации с древнейших времен до нашего времени пытались решить проблемы безопасности и развития своих жителей. |
For this purpose, they must recover from historical memory the contributions that unknown women have made in times of war. |
Для этого необходимо, обратившись к истории, вспомнить тот вклад, который с незапамятных времен вносят женщины в условиях вооруженных конфликтов. |
And it was him who decided to secure the Amber Room for better times. |
И именно он решил спрятать Янтарную комнату для лучших времен. |
I guess it has to wait for better times. |
Наверное, стоит подождать до лучших времен. |
Nonsense! That's just talk from the old times. |
Это просто разговоры с прошлых времен. |
People had been mixing, muddling and making compounds from prehistoric times. |
Ћюди смешивали, путали и создавали соединени€ с доисторических времен. |
Well, maybe this is one of those times. |
Ну, может быть, это один из тех времен. |
They've been luring people into their trap since ancient times. |
Они с древних времен вот так заманивают в ловушку. |
And in the spirit of old times, Joan has an assignment for you. |
И в духе старых времен, у Джоан есть для тебя задание. |
It was just a couple of bets for old times' sake. |
Это была лишь пара ставок ради старых времен. |
From colonial times onwards, successive state, donor-led and non-governmental programmes have focused on goals ranging from sustaining supplies of timber and non-forest products to protecting watersheds and biodiversity. |
Еще с колониальных времен сменяющие друг друга государственные, донорские и неправительственные программы были посвящены различным целям - от устойчивых поставок древесины и недревесной продукции леса до защиты водосборных бассейнов и биоразнообразия. |
Under the category of "best of times," |
В категории "лучшие из времен" |