Within the reservation, each family has its own holding, which may have been in its possession since former times or else has been made available recently with official assistance. |
В резервации каждая семья имеет свой собственный участок, которым она владеет с давних времен или получила в последнее время в рамках официальной программы предоставления помощи. |
There is also a smaller community of Fernandino people (Creoles), an ethnic group originating in Liberia, Sierra Leone and Cuba in the times of slavery. |
Кроме того, зарегистрировано присутствие в островной части небольшого числа представителей этнической группы фернандино, выходцев из Либерии, Сьерра-Леоне и Кубы еще со времен рабовладения. |
Finally, he said that the report of the Secretary-General on harmony with nature (A/69/322), addressed the social dimension of sustainable development and examined the holistic relationship that indigenous people had had with the Earth since ancient times. |
Наконец, г-н Гасс сообщает, что в докладе Генерального секретаря «В гармонии с природой» приводится описание социальных аспектов устойчивого развития и рассматриваются отношения единства, которые коренные народы сохраняют с Землей с древнейших времен. |
In addition, a Land Research and Mediation Commission was set up to deal in depth with complaints made by persons aggrieved by dispossession or prescription of any land to which they claim to have an interest from colonial times. |
Помимо этого, для углубленного рассмотрения жалоб лиц, у которых были изъяты земли, предположительно принадлежавшие им с колониальных времен, или которые утратили возможность распоряжаться такими землями по давности, была создана Комиссия по изучению земельного вопроса и посредничеству. |
But in the end the rewards of those explorations were considerable, certainly in the context of those times. |
Но в конце концов эти исследования оборачивались и значительными воздаяниями - конечно, в условиях тех времен. |
The maladministration of the oil-for-food programme, as Mr. Volcker stated in delivering his fourth report to the Security Council, should not be seen as a lone case but as symptomatic of deep-seated systemic issues of an Organization designed for simpler times. |
Злоупотребления в рамках программы «Нефть в обмен на продовольствие», как сказал г-н Волкер, представляя свой четвертый доклад Совету Безопасности, следует рассматривать не как отдельный случай, а как симптоматичную и глубоко укоренившуюся системную проблему Организации, созданной для более простых времен. |
Sausalito, California, also has one of the most noted collections of float homes that were owned at various times by the likes of famous musicians, film stars, authors, and other notables, from the hippie era until even today. |
Город Саусалито, штат Калифорния, также известен своими плавучими домами, собственниками которых в разные времена были известные художники, кинозвёзды, писатели и другие знаменитости, начиная со времен хиппи и по сегодняшний день. |
The village has been occupied since Roman times and much of it dates back to the fifteenth century when it was the property of the Monks of Saint Honorat from the nearby Iles de Lerins just off the coast of Cannes. |
Деревня существует со времен Римской империи и многие события в ее истории относятся к пятнадцатому веку, когда ей владели монахи из аббатства Сен-Оноре на Иль де Лерен недалеко от побережья Канн. |
Known as "De Forgis" in 1186, the first part of the name, Forges, is derived from the fact that it was an important centre for the mining and manufacturing of iron in Roman times. |
Известный до 1186 года как «Де-Форжи», город первую часть своего названия - Forges - получил из-за того, что со времен Римской империи он был важным центром добычи железной руды. |
Protection is extended to a degree equally covering the multiform creation of all persons who left their traces on Greek territory from ancient to recent times. |
Меры по охране распространяются равным образом на разнообразные произведения любых мастеров, оставивших свой творческий след на греческой земле с древних времен по наши дни. |
In Russia, from times of its christening, the relief icons (whether from stone, metal or wood) were not less traditional, than painted ones. |
Со времен Крещения, на Руси почитались как писаные иконы, так и выполненные с особой тщательностью рельефные иконы (на дереве, металле или камне). |
Tourists may set out on foot and explore the beautiful city well-known for its magnificent facades, theatres and traditions reminiscent of long-past times, many first class restaurants, cosy bars, lively cafes and some of the best shopping to be had. |
Туристы могут отправиться в путь пешком и исследовать великолепный город, известный своими пышными фасадами, театрами и старыми обычаями, вызывающими воспоминания далеких прошлых времен, большим количеством первоклассных ресторанов, уютных баров, оживленных кафе и некоторыми из самых лучших мест для шоппинга. |
Overlooking the Vistula River, Wawel Hill has been inhabited since times immemorial (as early as 50,000 years ago it was a campsite for mammoth hunters). |
Вавель (Вавельские холмы) над Вислой, был заселен с незапамятных времен (50 тысяч лет до нашей эры там разбивали стоянки первобытные охотники на мамонтов). |
Original and stylish interior created with the help of vaulted ceiling with decorative painting, marble columns and semi-columns, parquet made of kinds of oak, cozy semicircular niches and a fireplace, pleasant lighting present magnificent style of the times of Kyiv Rus. |
Оригинальный стилизированный интерьер, образованный с помощью сводчатого потолка с декоративной росписью, мраморные колонны и полуколонны, паркет со светлого дуба, уютные полукруглые ниши и камин, приятное освещение - перед нами во всех деталях открывается роскошный стиль времен Киевской Руси. |
Although melodic improvisation was an important factor in European music from the earliest times, the first detailed information on improvisation technique appears in ninth-century treatises instructing singers on how to add another melody to a pre-existent liturgical chant, in a style called organum. |
Хотя мелодическая импровизация является важным фактором в европейской музыке с древнейших времен, первая информация о технике импровизации появилась в IX веке в трактатах, в которых содержались инструкции для исполнителей - как добавить новую мелодию на уже существующее церковное пение в стиле органума. |
Another type of natural red dye used from times immemorial was obtained from madder root in Central Asia and Egypt, where it was grown as early as 1500 BC. |
Другой тип натурального красного красителя, использовавшегося с незапамятных времен, получали из корня марены - растения, которое выращивали в Центральной Азии и Египте с 1500 г. до н. э. |
Speaking on the front and back covers, was Bowie's ex-wife who took care to dress Lou: Thanks to her was that he ended up using stones in several photo shoots of those times, something that feels very far proud. |
Говоря о передней и задней обложки, был экс-Боуи жена, которая заботилась одеваться Lou: Благодаря ей, что он попал с использованием камней в нескольких побегов фото тех времен, то, что до сих пор чувствует себя очень гордиться. |
There is much written about Vimana, flying machines from ancient times that were set to fly from Borneo to what is now Peru, to Nazca. |
Существует множество упоминаний о Виманах, летающих машинах из древних времен, которые летали из Борнео туда, где сейчас Перу, в Наску. |
Indeed, times have changed dramatically since the cutthroat Russian capitalism of the 1990's - supposedly a world in which entrepreneurs were indifferent, at best, to each other's problems. |
Действительно, со времен агрессивного капитализма 1990-х годов, когда, по общему мнению, предприниматели в лучшем случае вообще не проявляли интереса к проблемам друг друга, произошли серьезные изменения. |
Since ancient times, statesmen and philosophers have written about the balance between population and natural resources and opined on the concept of an optimum number of people. |
Еще с древних времен политики и философы в своих трудах рассматривали проблему равновесия между народонаселением и природными ресурсами и излагали свои взгляды на концепцию оптимальной численности населения. |
The two countries share a border of over 2,000 kilometres, and the two peoples have lived as neighbours and have shared weal and woe since ancient times. |
Две страны имеют общую границу протяженностью свыше 2000 км, и два народа являются соседями и с древних времен делили и горе, и радость. |
The members of the 90 or so ethnic groups in the country, including the Dungan group, of which he was a member, did not always speak Kyrgyz and preferred to communicate in Russian, the lingua franca since Soviet times. |
Лица, принадлежащие к той или иной из порядка 90 этнических групп в стране, включая дунганское меньшинство, к которому относится сам оратор, не всегда говорят на киргизском языке и предпочитают русский, который с советских времен является языком межнационального общения. |
Crop marketing boards and caisses de stabilization, which in many cases had existed since colonial times, mediated between the world markets and producers in many commodity-exporting countries. |
Советы по сбыту и стабилизационные фонды, которые зачастую сохранились еще с колониальных времен, играли роль посредников между мировыми рынками и производителями во многих странах - экспортерах сырья. |
There is an unwritten law effective at all times - money should circulate and should bring an income! |
Есть один неписанный закон для всех времен и народов - деньги должны все время быть в движении и приносить еще больше денег! |
Diplomatic relations between both countries exist since the times of the Austro-Hungarian Empire: in 1870, Baron Anton von Petz celebrated a Treaty of Friendship, Trade and Navigation between both countries. |
Дипломатические отношения между странами существуют ещё со времен Австро-Венгерской империи: в 1870 году барон Антон фон Пец праздновал подписание Договора о «Дружбе, мореплавании и торговле» между государствами Посол Австрии в Буэнос-Айресе представляет Австрию также и в Уругвае. |