the historical trade route linking eastern cultures to the west, Khaolak Sunset Resort offers truly modern amenities while capturing the spirit of ancient times in its distinctive southern architecture and friendly customs. |
Удачно расположенный в на живописнейшем отрезке Великого Шелкового пути, соединяющем восточную культуру с западной, курорт Khaolak Sunset предлагает поистине современный комфорт, в то же время сохраняя дух античных времен, запечатленный в уникальной архитектуре и традиционном гостеприимстве. |
You see the image of the place called Circo Massimo, where, since Roman times, people go to celebrate, to have a big party, and you see the peak at the end of the day. |
Вы видите изображение места под названием Большой цирк, куда со времен римлян люди приходят праздновать, закатывать пир горой, и вы видите пик в конце дня. |
In the center of Gavar, the church was built in 1903 and was the tallest church in Armenia until recent times when newer churches were built. Four kilometers from Gavar is Noradus which is an impressive khachkar (stone cross) cemetery. |
В центре Гавара была построена церковь в 1903 году и была самой высокой церковью в Армении до недавних времен, пока не были построены новые церкви по всей Армении. |
The territories that Lithuania received from the Soviet Union were the former territories of the Second Polish Republic, disputed between Poland and Lithuania since the times of the Polish-Lithuanian War of 1920 and occupied by the Soviet Union following the Soviet invasion of Poland in September 1939. |
Эти территории были спорными между Польшей и Литвой со времен польско-литовской войны 1920 года и оккупированными Советским Союзом после советского вторжения в Польшу в сентябре 1939 года. |
Like the indigenous population, the population of African origin began mixing with other races in colonial times, so that in some areas or countries it is almost completely intermingled and makes up the entire population or the whole lower class. |
Еще с колониальных времен население африканского происхождения затронуто, как и коренное население, процессом расового смешения, который в некоторых районах или странах привел к его почти полному смешению в процессе образования народа страны или одной из его основных групп. |
We sang the songs of the Old Times. |
Мы пели песнь Прошлых времен. |
ITS DARKNESS HAS LASTED SINCE ANCIENT TIMES |
ТЬМА ЕЁ - С НЕЗАПАМЯТНЫХ ВРЕМЕН |
Seven More Years of Hard Times? |
Еще семь лет тяжелых времен? |
The International Handball Federation named him in 1992 "The Greatest Handball Player of All Times". |
В 1992 г. был отмечен Международной федерации гандбола как «лучший гандболист всех времен». |
The temple has been the site of two annual temple fairs held on the 3rd day of the third month and 9th day of the 9th month of the Chinese Lunar Calendar since the times of the Yuan Dynasty. |
В храме со времен империи Юань проходили две ежегодных ярмарки, на третий день третьего месяца и девятый день девятого месяца китайского лунного календаря. |
Geologists who have studied Mediterranean layers of salt deposits claim that the Mediterranean Sea has dried up at least 5 or 6 times since antiquity all that remains of the sunken paradise island of Atlantis is a mountain top which we see today as the island of Cyprus |
изучавшие солевые отложения Средиземного моря что оно пересыхало по крайней мере 5-6 раз с древних времен что осталось от затонувшего рая - Атлантиды - это вершина горы которую мы видим сегодня как остров Кипр. |
As the largest peacetime naval operation up to that time, Operation Strikeback was characterized by military analyst Hanson W. Baldwin of The New York Times as "constituting the strongest striking fleet assembled since World War II". |
Наикрупнейшая военно-морская операция мирного времени до сегодняшних дней, операция «Страйкбек» оценивалась военным аналитиком Хэнсоном В. Болдуином из New York Times как "имеющая на тот момент самый сильный ударный флот, собранный со времен Второй мировой войны". |
Maybe if Jerns hadn't seen the Times piece and demanded more money, or if Pampa hadn't been called the worst example of fake neighborhood creation since Braht. |
возможно, если бы Джёрнс не читал "таймс", а требовал больше денег, или если бы Памелу не называли худшим образцом фальшивого добрососедства со времен Брахта |
Presentation of the Russian Edition of the book In Search of the Good Life: A Pedagogy for Troubled Times by Fred Dallmayr, which took place at the Educational panel of the seventh Rhodes Forum held October 8 - 12, 2009. |
На седьмом Родосском Форуме, состоявшемся 8 - 12 октября 2009 года, прошла презентация русского перевода книги Фреда Даллмайера «В поисках достойной жизни. Педагогика наших смутных времен». |
You see the image of the place called Circo Massimo, where, since Roman times, people go to celebrate, to have a big party, and you see the peak at the end of the day. |
Вы видите изображение места под названием Большой цирк, куда со времен римлян люди приходят праздновать, закатывать пир горой, и вы видите пик в конце дня. |