There are several isoglosses that Baltic and Slavic languages share in phonology, morphology and accentology, which represent common innovations from Proto-Indo-European times and can be chronologically arranged. |
Есть ряд изоглосс, общих для балтских и славянских языков в области фонологии, морфологии и акцентологии, которые являются общими нововведениями со времен индоевропейского единства и, при этом, могут быть восстановлены в хронологическом порядке. |
As a genre, apocalyptic literature details the authors' visions of the end times as revealed by an angel or other heavenly messenger. |
Как жанр апокалиптическая литература открывает подробности видений о конце времен, о том, что может случиться в будущем, как показано было в видении или устном откровении небесного посланника или ангела. |
We in Andorra have resorted to diplomacy from historical necessity from very early times; these 700 years of peace of which we are so proud are probably the result. |
Исходя из исторической необходимости мы в Андорре прибегали к помощи дипломатии еще с древнейших времен, эти 700 лет мира, которыми мы гордимся, возможно, как раз и есть ее результат. |
You are the greatest comb and tissue paper player of all times, Prince |
Вы - величайший гребенщик- промокашечник всех времен |
We arrive in Suzhou almost by chance, and discover a city of remarkable beauty covered with a patchwork of channels, not too different from the remote times when they were constructed. |
Мы приехали в Сучжоу почти случайно и обнаружили город поразительной красоты, испещренный мозаикой каналов, не сильно изменившихся с далеких времен их возведения. |
The eighth reality, as agreed by the wise of all times and places, is that the most appropriate way to settle conflicts and disputes among people is with constructive dialogue. |
В-восьмых, мудрецы всех времен и народов согласны, что лучшим способом урегулирования конфликтов и споров между народами является конструктивный диалог. |
Rakfisk is a product of very different, poverty-stricken times in Norway when, pre-refrigeration, fish was soaked in airtight barrels of water and salt in autumn. |
Ракфиск - это норвежский продукт из совершенно других времен, времен бедности, когда, еще до появления холодильников, рыбу осенью замачивали в герметически закрытых бочках с соленой водой. |
«Prince Golitsyn» Hotel is made with maintenance to the best palace traditions that will make you feel noble magnates in times of kings and court ladies. |
Гостиный двор «Князь Голицын» выстроен с соблюдением лучших дворцовых традиций, что позволит Вам почувствовать себя знатными вельможами времен королей и придворных дам. |
Border trade between Uganda and the Democratic Republic of the Congo with respect to a host of commodities has been going on since pre-colonial times, including minerals determined by markets and peoples' needs. |
С доколониальных времен между Угандой и Демократической Республикой Конго осуществляется приграничная торговля рядом товаров, в том числе полезными ископаемыми, которая определяется рыночной конъюнктурой и потребностями населения. |
Since ancient times, the oceans and the seas have confronted the human race with numerous difficulties and challenges, while yielding bountiful harvests and providing for its well-being. |
С древних времен океаны и моря бросали человечеству вызовы и создавали многочисленные трудности, в то же время обеспечивая его богатыми уловами и способствуя повышению его благополучия. |
It tells us about the life of Los Puertos de Altagracia staring from the colonial times till present time with the history of Venezuela at the background. |
Она повествует о жизни городка Пуэртос-де-Альтаграсия, его обитателях с колониальных времен до наших дней, о драматичной судьбе озера Маракайбо в период нефтяного бума. |
Responding to the dictates of its history and geography, Peruvian society has since ancient times embodied the ideal of unity within diversity. |
Исторические и географические особенности Перу способствовали тому, что перуанское общество с незапамятных времен воплощало идеал единства при всем его многообразии. |
Henceforth, I travel toward repose, where times rest in the eternity of time. |
С тех пор я иду по пути к покою, где все бездвижно в вечности времен. |
Well, I still have some patients out here from before I moved my practice, so I like to get out and see them a few times a week. |
У меня все еще остались здесь пациенты, с тех времен, как я здесь работал. |
A May Day festival is held on the village green at Aldborough, North Yorkshire on a site that dates back to Roman times and the settlement of Isurium Brigantum. |
Фестиваль в честь Праздника мая в деревне Алдборо, Норт-Йоркшир, проводится на участке, история которого прослеживается до времен римских поселений. |
The market here has existed from before the Columbus times the fact that gives Chichi, as it is nicknamed by the Guatemalans, a special legendary gleam. |
Ведь ярмарки в этом месте существуют еще с доколумбовых времен, что, конечно, придает Чичи, как его уменьшительно называют гватемальцы, особый легендарный отблеск. |
By virtue of their unique water gathering and holding ability, which evolved to withstand the scorching heat in Indian and Egyptian lands, people have, since ancient times, treasured their moisture collecting and thirst quenching properties. |
Еще с древних времен, из дальних стран - Индии и Египта, сохранились легенды об уникальной свежести огурца и дыни и способности аккумулировать влагу и щедро дарить ее людям. |
Stylish furniture, art objects and many interesting architectural features enhance the atmosphere of the times when princes, princesses and Maharajah used to come to this city for treatment. |
Стильная мебель, предметы искусства и много интересных архитектурных особенностей повторяют атмосферу тех времен, когда князья, принцессы и махараджи приезжали в этот город на лечение. |
Merits and talent of Robert Amirxanyan were appreciated from soviet times yet, and in today Armenia he was awarded with order of Mesrop Mashtots and title of National artist. |
Заслуги и талант Роберта Амирханяна ценились еще с советских времен, а в сегодняшней Армении ему вручен орден Месропа Маштоца и звание Народного артиста. |
The probability of finishing a flush or a straight, the possibility of receiving an over card, the percentage of times you are going to flop a set to match your pocket pair are all vital features in online Texas hold'em poker. |
Вероятность заканчивать полную или прямую, возможность получать излишек карточку, процент времен вы идете плюхнуть комплект для того чтобы сопрягать ваши карманные пары все существенные характеристики в он-лайн Техас держит их покер. |
Decorative patterns replicated since the times of Trypillya and till nowadays, history and symbolism - all of this has been collected in one book by Maria Chumarna. |
Орнаменты, повторяющиеся со времен Триполья и до наших дней, история и символика - все это собрала в одной книге Мария Чумарная. |
Due to its high position, protected by the River Waveney and marshes, the site was in a good defensive position and attracted settlers from early times. |
Благодаря своему высокому положению, защищенному рекой и болотами, местность хорошо укреплена и привлекала поселенцев с ранних времен. |
Revered by many religions in ancient times and yielding a timber that is regarded as a versatile and durable building material, it long had no place in modern, contemporary interiors. |
Дерево, с древнейших времен почитавшееся во многих религиях и имевшее репутацию разнопланового и очень прочного строительного материала, было на долгие годы изгнано из современного жилища. |
Ukrainian culture was enriched and perfected since the times of Tripolye culture and till the present. |
Со времен культуры Триполья и до наших дней украинская культура обогащалась и совершенствовалась. |
Approximately 14% of Americans rely on free food assistance issued via "food stamps", bearing such a name from earlier times when they had the shape of paper coupons. |
Примерно 14% американцев полагаются на бесплатную продовольственную помощь, выдаваемую по "фудстемпам", носящим такое название с прежних времен, когда они имели форму бумажных купонов. |