| The word Obolon comes from the times of Kiev Rus. It was the name for low river meadows. | Слово «оболонь» происходит со времен Киевской Руси - именно так назывались низкие приречные луга. |
| Such outfits have been worn in times past during the Lunar Festival and each is hand-crafted with only the finest soft fabrics and other quality components. | Такую одежду носили на фестивале с древних времен, и каждый костюм сшит вручную из самых лучших материалов. |
| This fishes is made in front of all, the minimum distances of the coast and many times under "the distracted" looks of the Maritime Policy. | Это удит сделано перед всем, минимальными расстояниями из свободного полета и много времен под «отвлеканными» взглядами Maritime политики. |
| The yurt's interior is warm in winter and cool in summer; it's no accident that the Kyrgyz people have used it since ancient times. | Зимой внутри юрты тепло, а летом прохладно, не случайно кыргызский народ пользуется ею с давних времен. |
| Visiting the Hetmanate Museum you can learn more about Cossackhood times in Ukraine. | Киев на картах тех времен так и именовался: Киево-Подол. |
| On her heels come 'Disir', predatory Valkryies from ancient times, who try to feast on the souls of the fallen. | На ее каблуках появляется «Дизир», грабительские Валькрии с древних времен, которые пытаются пировать души падших. |
| Since ancient times, Benha has been known for the production of attar of roses, an ingredient in perfume. | С древних времен Бенха известна разведением роз - важного ингредиента духо́в. |
| In some religions since ancient times, the birth of abnormal offspring has been associated with astrological or supernatural events. | С античных времен в некоторых религиях рождение ребёнка с отклонениями от общепринятых норм связывалось с астрологией. |
| Since olden times, it has been a traditional national custom peculiar to the Korean people for a married couple to live together until they die. | С незапамятных времен у народа Кореи сложилась национальная традиция, согласно которой заключившая брак пара не расстается всю жизнь. |
| This is partly due to the public perception of the police force stemming from Indonesian times, as an organization which was corrupt and used inappropriate force. | Это частично объясняется возникшим в обществе с индонезийских времен восприятием полицейских сил как коррумпированной и применяющей несоответствующую силу организации. |
| And then we will console ourselves with the notion that the mildly temperate shower of the clinic has replaced the barbaric methods of medieval times. | А потом утешаем себя мыслью о том, что водная терапия и больничный душ не чета варварским методам средневековых времен. |
| Lyrics by Kost Moskalets, surprising, so harmoniously interlace and connect signs of various times that the very notion of time becomes not that important. | Лирика Костя Москальца удивительным образом настолько гармонично переплетает и соединяет признаки разных времен, что само понятие времени становится не таким важным. |
| Court chronicle of Emperor Pavel I times . You can get more information about this movie - brief contents, some episodes by using links right. | Дворцовая хроника времен Императора Павла I, с кратким содержанием (синопсис) и некоторыми эпизодами из которого вы сможете ознакомиться по ссылкам справа. |
| A specialist presents a rich history of tobacco since the ancient times, talks about the process of production and its influence of the taste of cigars. | Специалист ознакомит Вас с богатой историей табачного хозяйства, которое начинается с древних времен, расскажет о процессе изготовления и его влиянии на вкус сигар. |
| I connected with it because there were times I constantly had diarrhea. | Я прониклась этим духом с тех времен, когда у меня были поносы. |
| It is dedicated to the Roman martyrs living in the times of Emperor Hadrian. | Веры, Надежды, Любови и матери их Софии - римских мучениц со времен императора Гадриана. |
| Ideas of death and catastrophe from the sky belong to ancient times, before the age of science when superstition made people petrified of the heavens. | Представления о карающих Небесах были характерны для предшествовавших эпохе научного познания древних времен, когда суеверие заставляло людей преклоняться перед Таинственным. |
| From the windows of our numbers opens the wonderful view of historical monuments-citadels of times of Northern war: Herman's Castle and Ivangorod Fortress. | Из окон наших номеров открывается чудесный вид на исторические памятники-цитадели времен Северной войны: Замок Германа и Ивангородская крепость. |
| The Book of the Prefect is essentially a list of regulations concerning the collegia or private guilds that had existed in the Greek world since Roman times. | Книга Эпарха представляет собой сборник правил, касающихся коллегий и производственных гильдий, существовавших в Греции со времен Древнего Рима. |
| The state of Tamna or Tamna-guk ruled Jeju Island from ancient times until it was absorbed by the Korean Joseon Dynasty in 1404. | Тамна-гук) управляли островом Чеджу с древних времен, пока оно не было завоёвано корейским государством Чосон в 1404 году. |
| In these uncertain times, I opted for a Kevlar-reinforced hull with two-inch thick Plexiglas windows, like on the Russian Widowmaker submarines. | Для наших неспокойных времен я выбрал Кевлар кузов, окна - оргстекло толщиной пять сантиметров, как на русских подводных лодках К-19. |
| But such uncertainty, common in times of transition, should not overshadow what the end of the Blair-Bush era in Britain holds in store. | Но такая неуверенность, которая является обычной для переходных времен, не должна бросать тень на то, что предвещает конец эры Блэра-Буша в Великобритании. |
| The Turkophone peoples which have inhabited the area of Azerbaijan since ancient times were fire-worshippers and adherents of one of the world's oldest religions - Zoroastrianism. | Тюркоязычные этносы, населявшие территорию Азербайджана с древнейших времен, поклонялись огню и исповедовали одну из самых древних религий - зороастризм. |
| Arms, being restricted goods, have not been sighted in this chain of normal trade for survival, which has evidently been ongoing since pre-colonial times. | Признаков того, чтобы через эту цепочку обычной торговли ради выживания (которая ведется, по-видимому, с доколониальных времен) проходило оружие, которое является режимным товаром, не отмечалось. |
| Additions to them may be made, but since medieval times the existing items are typically passed down unchanged as they symbolize the continuity of the monarchy. | Хотя дополнения к регалиям могут быть сделаны, но со средневековых времен существующие традиция, как правило, передавать в неизменном виде, поскольку они символизируют непрерывность и стабильность монархии. |