To the very best of times, John. |
Что ж, до лучших времен, Джон. |
Just like Davy's arc lamp, this book symbolises changing times. |
Так же, как дуговая лампа Дэви, эта книга символизирует смену времен. |
Taiwan has belonged to China since ancient times. |
Тайвань принадлежит Китаю с давних времен. |
The lack of a concrete response to our application throughout the 1980s was perhaps understandable given the international political climate of those times. |
Отсутствие конкретного ответа на наше заявление в 80-х годах можно было, вероятно, понять, учитывая международный политический климат тех времен. |
The constitution of special tribunals has been established in Nigerian law since colonial times. |
Создание специальных трибуналов предусмотрено в нигерийском законодательстве еще с колониальных времен. |
There were no other witnesses from the old times. |
Других свидетелей с тех времен не осталось. |
Real art is to assume the transcendence of changing times. |
Настоящее искусство заключается в принятии важности изменения времен. |
This would restore the historic association that existed between our two nations from pre-Columbian times to the birth of our Republics. |
Это приведет к восстановлению исторического единения, которое существовало между двумя нашими нациями от доколубмовых времен до рождения наших республик. |
Unlike in earlier times, women are now more commercially active and relatively free to travel. |
В отличие от прежних времен женщины сейчас более активны в коммерческом плане и обладают относительной свободой в плане поездок. |
The local inhabitants have occupied and cultivated those lands since ancient times without any express recognition in law guaranteeing them permanent title. |
Коренные жители занимают и обрабатывают эти земли с незапамятных времен, не имея соответствующего юридического документа, который гарантировал бы им право собственности на землю. |
Bosnia is not the only place where we have witnessed difficult times. |
Босния - это не единственное место, где мы являемся свидетелями трудных времен. |
Techniques for processing food of plant and animal origin for an extended shelf life provide important food reserves for hard times. |
Методы обработки пищи растительного и животного происхождения с целью увеличения срока ее сохранности позволяют создавать большие запасы продуктов, сберегаемых до трудных времен. |
The legal system of the Niger was regarded as outdated, texts having been inherited from colonial times being still in effect. |
Правовая система Нигера считается устаревшей, в стране действуют законы, унаследованные еще с колониальных времен. |
First, Xisha and Nansha Islands have, since ancient times, been a part of Chinese territory. |
Во-первых, острова Сиша и Наньша с незапамятных времен являются частью территории Китая. |
Since ancient times, the Balkan region has experienced very complex ethnic, religious and territorial conflicts, which are interconnected. |
Балканский регион с давних времен был местом сложных и взаимосвязанных этнических, религиозных и территориальных конфликтов. |
Since ancient times, the Chinese people have adopted the philosophy of "peace is precious". |
С древних времен китайский народ исповедывал философию, согласно которой «мир является ценностью». |
National security has been threatened by conflicts over claims to land and natural resources since ancient times. |
С древнейших времен национальной безопасности несут угрозу конфликты из-за территориальных притязаний и притязаний на природные ресурсы. |
It was an indisputable legal and objective fact that Taiwan had been an inseparable part of China's territory since ancient times. |
То, что Тайвань с древних времен был неотъемлемой частью китайской территории, является неоспоримым правовым и объективным фактом. |
Since ancient times domination of the sea and maritime trade has symbolized and attributed power and prosperity. |
С древнейших времен покорение морей и морская торговля символизировали могущество и процветание. |
We have come a long way since the troubled times of September 1999. |
С тревожных времен сентября 1999 года мы прошли длинный путь. |
This woman's dilemma was not unique, but rather was a product of the tumultuous times which East Timor has recently experienced. |
Проблема этой женщины не уникальна, а скорее была следствием тех тревожных времен, которые еще недавно переживал Восточный Тимор. |
Since ancient times, people of different ethnic groups have coexisted in Kosovo, and its multinational character must be respected. |
Представители различных этнических групп сосуществовали в Косово с древнейших времен, и его многоэтнический характер должен быть сохранен. |
Some have grown out of territorial, religious and ethnic disputes remaining from colonial times. |
Одни причины являются результатом территориальных, религиозных и этнических споров, оставшихся в наследие от колониальных времен. |
In reality, the relationships of dependency inherited from colonial times had allowed the West to dominate, to the detriment of developing countries. |
В действительности, отношения зависимости, унаследованные с колониальных времен, позволили Западу господствовать в ущерб развивающимся странам. |
Since ancient times, we have attempted to establish norms of peaceful coexistence. |
С незапамятных времен мы предпринимаем попытки выработать нормы мирного сосуществования. |