| 100 Masterpieces in 100 Years, and it was nominated for inclusion in the book Phaidon Graphic Classics about world icons of graphic design of all times. | И номинирован на включение в книгу Phaidon Graphic Classics о мировых иконах графического дизайна всех времен. |
| Inhabited since prehistoric times, the Pas-de-Calais region was populated in turn by the Celtic Belgae, the Romans, the Germanic Franks and the Alemanni. | Обитаемый с доисторических времен, Па-де-Кале последовательно был населен кельтским племенем белгов, римлянами, германскими племенами франков и алеманнов. |
| Nevertheless, the chaotic changes of government did not affect the general populace significantly, and his reign is considered one of more prosperous times. | Тем не менее, хаотические изменения в правительстве существенно не влияли на жизнь простого населения, и его правление считается одним из наиболее благополучных времен. |
| The aspet was Smbat III, who was known from Vramshapuh king's times (389-415). | Аспетом был Смбат III, который был служил еще со времен царя Врамшапуха (389-415). |
| Next to the museum are bakeries: from primitive, dated back to Yaroslav the Wise's times, up to most modern ones. | Рядом с музеем построены хлебопекарни: от примитивных, времен Ярослава Мудрого, и до самых современных. |
| From the oldest times has Dovrefjell been the border region between the northern and southern parts of Norway, and the road over the mountain was well known. | С самых давних времен Доврефьель был в пограничном районе между северной и южной частями Норвегии, и дорога через горы была хорошо известна. |
| That is why even now the Currency: Ensure capacity for better times! | Именно поэтому до сих пор валюты: Обеспечение возможностей для лучших времен! |
| During each game your income is limited to twelve sales, although you can sell the same item any number of times. | Во время каждой игры ваш доход ограничен до 12 сбываний, хотя вы можете продать такой же деталь любой число времен. |
| Until recent times that was a world known only to holy men, to saints, or perhaps to the insane. | До недавних времен этот мир был известен только мистикам, святым и, пожалуй, сумасшедшим. |
| I like to be shown with my girlfriends and to pass kind times | Я люблю показываться с моими подругами и проходить добрых времен |
| Since the ancient times, to reach a faraway place, one needs to start from the closest place. | С древних времен, чтобы достичь дальних мест, нужно начинать с ближайших. |
| Thus, one might infer that we face another seven years or so of bad times. | Таким образом, можно сделать вывод, что перед нами еще примерно семь лет тяжелых времен. |
| Maintaining and strengthening the pillars of Europe's common defense is not a simple task; but multilateral security organizations like the OSCE are not made for easy times. | Поддержание и укрепление столпов совместной обороны Европы является непростой задачей; однако многосторонние организации безопасности, такие как ОБСЕ, и не предназначены для легких времен. |
| It's the classic casino game of all times - loved by card player enthusiasts all over the world. | Классика азартных игр всех времен - любима энтузиастами карточных игр по всему миру. |
| But I guess savings are meant to be spent in times like this. | Хотя, мне кажется, что сбережения и нужны для таких времен. |
| Well, we dress up like we were in colonial times and have old colonial jobs. | Ну, мы наряжались будто мы жители времен колоний и у нас древние колониальные профессии. |
| But what about the good times, Jack? | Но что насчёт хороших времен Джек? |
| That is impossible, unless Waterfield could have invented a time machine, and he's bringing this stuff back from Victorian times. | Но это невозможно, если только Уотерфилд, не изобрел машину времени как ТАРДИС, Доктор, и он доставляет все из Викторианских времен. |
| From ancient times, Uzbekistan had been at the crossroads of major trading avenues of the region and beyond. | С незапамятных времен Узбекистан находился на перекрестке важнейших торговых путей, связывающих страны региона и страны, находящиеся за его пределами. |
| We won't be here after the storm to know better times, when all society will be bathed in pure air and freshness. | Эта гроза нас сметет, мы не узнаем лучших времен. когда все общество будет купаться в чистом воздухе и свежести. |
| The nuclear arms race of the times of the "cold war" can now definitely be said to be over. | В настоящее время можно со всей определенностью говорить о том, что гонки ядерных вооружений времен "холодной войны" уже нет. |
| Groundwater has been used in India since the Vedic times, for over 6,000 years. | В Индии грунтовые воды используются со времен Вед, т.е. на протяжении более 6000 лет. |
| Although slavery has existed since ancient times, the 1815 Declaration Relative to the Universal Abolition of the Slave Trade was the first international instrument to condemn it. | Хотя рабство существовало с древних времен, первым осудившим его международным соглашением была Декларация 1815 года, касающаяся всеобщего упразднения работорговли. |
| Since ancient times, statesmen and philosophers have expressed opinions about such issues as the optimum number of people and the disadvantages of excessive population growth. | С давних времен государственные деятели и философы выражали свои мнения по таким вопросам, как оптимальная численность населения и неблагоприятные факторы, связанные с чрезмерным ростом численности населения. |
| The Rasa method of performance, dating to ancient times, is one of the fundamental features that differentiate Indian from Western cinema. | Способ исполнения, называемый раса, времен древней драмы на санскрите - одна из основных особенностей, отличающих индийское кино от западного. |