Anglo-American traditional music, dating back to colonial times, includes a variety of broadside ballads, humorous stories and tall tales, and disaster songs regarding mining, shipwrecks (especially in New England) and murder. |
Англоамериканская традиционная музыка, начиная с колониальных времен, включает в себя разнообразные листовочные баллады, юмористические рассказы и байки, песни о бедствиях на шахтах, затонувших кораблях (особенно в Новой Англии) и убийствах. |
He has been called "one of the great administrators of human times." |
Его назвали «одним из величайших управителей всех времен.» |
Since ancient times iron ore was mined here, until the Thirty Years' War; then again since the end of 18th century. |
С древних времен железная руда добывалась здесь, была прекращена во время тридцатилетней войны, и была возобновлена в конце XVIII века. |
In 1861 Amalia Kukolnik submitted the application to construction committee for the purpose of drawing up the project of the two-storeyed brick house which as a result was constructed and remained till our times to the address Petrovskaya Street, 74. |
В 1861 году Амалия Кукольник подала прошение в строительный комитет с целью составления проекта двухэтажного кирпичного дома, который в итоге был построен и сохранился до наших времен по адресу улица Петровская, 74. |
The fundamental problems of outmoded curricula dating back to colonial times, which are not geared to the present development needs of these countries, remain; and they need to be tackled on an urgent basis. |
Основополагающие проблемы устаревших учебных программ, сохранившихся еще с колониальных времен и неориентированных на сегодняшние потребности этих стран в развитии, сохраняются, и их необходимо решить в срочном порядке. |
This Hall has witnessed different times and events, some of them full of tension and stress, when the world was teetering on the brink of catastrophe. |
Эта аудитория была свидетелем различных времен и событий, некоторые из них были наполнены напряженностью и драматизмом, когда мир находился на грани катастрофы. |
Article 12 of the Constitution stipulates that every citizen has the freedom to profess and practise his own religion as handed down to him from ancient times, having due regard to traditional practices. |
Статья 12 Конституции гласит, что каждый гражданин имеет право исповедовать и практиковать свою собственную религию, переданную ему из глубины времен, при должном уважении традиционных обычаев. |
In July 1996, a group of Japanese nationalists built a lighthouse on the islands and flew a Japanese flag; in a strong protest, China maintained that the islands had been Chinese territory since ancient times. |
В июле 1996 года группа японских националистов построила на островах маяк и подняла японский флаг; решительно протестуя, Китай заявил, что эти острова были китайской территорией с давних времен. |
The Diaoyu Island and all the islands appertaining thereto have been part of China's territory since ancient times, which has been justified by historical facts and international law. |
Остров Дяоюй и все острова, относящиеся к нему, являются частью территории Китая с древних времен, что подтверждается историческими фактами и международным правом. |
From the days of the railroad, Binghamton was a transportation crossroads and a manufacturing center, and has been known at different times for the production of cigars, shoes, and computers. |
Со времен строительства железной дороги, Бингемтон был железнодорожным узлом и производственным центром, известным в разное время по производству сигар, обуви и высокотехнологичной продукции. |
Changing times, however, inevitably challenge old traditions, and the maintenance of our traditional human rights standards becomes a process of adaptation to our increasingly mobile and homogeneous society, in which legal and governmental institutions must now also play a central role. |
Однако смена времен неизбежно бросает вызов старым традициям, и сохранение наших традиционных стандартов в области прав человека становится процессом адаптации к нашему все более мобильному и однородному обществу, в котором правовые и правительственные институты должны сейчас также играть ведущую роль. |
Arms control and disarmament are today the most important component parts of international politics, and in contrast to the times of the "cold war" have acquired a practical dimension. |
Контроль над вооружениями и разоружение стали сегодня важнейшими составляющими мировой политики, в отличие от времен "холодной войны" приобрели практическое измерение. |
An inheritance from colonial times, the Prisons Act of 1894 and the Prison Rules of Pakistan permit the use of bar fetters and chains as instruments of restraint and punishment under certain circumstances. |
Закон о тюрьмах 1894 года и Тюремные правила Пакистана, являясь наследием колониальных времен, допускают применение при определенных обстоятельствах кандалов с перекладиной и цепей в качестве средств усмирения и наказания. |
Chapter V places the discussion in the context of today's "hard economic times", and the final chapter raises issues for discussion. |
В главе V этот анализ вписывается в контекст нынешних "тяжелых экономических времен", а в заключительной главе формулируются вопросы на предмет обсуждения. |
One major change between the second half of the twentieth century and earlier times was the growing recognition that women can play an effective role in ending or resolving conflict. |
Существенное отличие второй половины двадцатого столетия от прежних времен состоит во все большем признании того факта, что женщины могут играть эффективную роль в прекращении и разрешении конфликтов. |
It should be further noticed that in Abkhazia there is the Institute of Physics with radioactive materials stored from Soviet times and the absence of control mechanisms constitutes a major concern for their spread and contamination. |
Кроме того, следует отметить, что в Абхазии есть Физический институт с радиоактивными материалами, хранящимися там с советских времен, и отсутствие механизмов контроля вызывает серьезную обеспокоенность относительно их распространения и загрязнения. |
In Latin America, for example, some indigenous communities have, since pre-Hispanic times, attained and maintained sustainability in the administration of justice, health and healing, and in the educational system. |
В Латинской Америке, например, некоторые общины коренных народов имеют достигнутую и сохраняемую с доиспанских времен преемственность в отправлении правосудия, охране здоровья и лечении, а также в системе образования. |
The Committee suggests that the Fijian authorities review those reservations, which are inherited from colonial times, with a view to withdrawing them, taking into account paragraph 75 of the Durban Plan of Action. |
Комитет считает, что фиджийским властям следует пересмотреть эти унаследованные от колониальных времен оговорки, с тем чтобы снять их, принимая во внимание пункт 75 Дурбанской программы действий. |
Concerning mitigation of climate change, Working Group III found that greenhouse gas emissions had grown since pre-industrial times, with an increase of 70 per cent between 1970 and 2004. |
Касаясь вопроса о смягчении климатических изменений, Рабочая группа III заключила, что с доиндустриальных времен выбросы парниковых газов возросли, увеличившись с 1970 по 2004 год на 70 процентов. |
Although mankind had had experience of the phenomenon since times long past, that of the past four decades had surpassed everything that could have been expected. |
Хотя человечество сталкивается с этим явлением с незапамятных времен, в последние четыре десятилетия терроризм превзошел все ожидания. |
It is acknowledged that the characteristics of today's labour market are substantially different compared to times when social protection systems were installed, in particular regarding new working arrangements which have emerged. |
Признается, что по своим характеристикам современный рынок труда существенно отличается от рынка труда тех времен, когда вводились системы социальной защиты, особенно в связи с появлением новых моделей трудовой деятельности. |
Such action had been practised since colonial times, an example being the reference to scheduled castes in the 1935 Indian Constitution and the quotas subsequently introduced. |
Такие меры принимались еще с колониальных времен; примером может служить упоминание о зарегистрированных кастах в индийской конституции 1935 года и введенные после этого квоты. |
Mr. PURSGLOVE (Trinidad and Tobago) said in reply to question 7 that the system of corporal punishment in his country was an inheritance from colonial times. |
Г-н ПУРСГЛАВ (Тринидад и Тобаго), отвечая на вопрос 7, говорит, что система телесного наказания в его стране унаследована от колониальных времен. |
As early as in the most ancient times, China, a country with a long-standing history of civilization, had placed on record its world famous "four inventions" in the annals of world science and technology. |
С незапамятных времен в анналы мировой истории науки и техники входят четыре всемирно известных изобретения Китая, страны древней цивилизации. |
The first category was known as the sedentary rural population, which was engaged in agriculture and farming, using methods and tools that had barely changed since Pharaonic times. |
Первая категория - это оседлое сельское население, занимающееся сельским хозяйством, и в частности земледелием, с использованием агротехнических методов и орудий труда, практически не изменившихся со времен фараонов. |