Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времен

Примеры в контексте "Times - Времен"

Примеры: Times - Времен
It seemed as though the Ministry of Social Affairs and the Status of Women lacked the will to challenge the practices and customs that had existed since colonial times. Между тем представляется, что министерство по социальному обеспечению и делам женщин проявляет недостаточно воли для изменения практики и обычаев, которые существовали с колониальных времен.
As the crisis developed, households began retrenching their spending in anticipation of uncertainty and tough times ahead and the ongoing attempts of households to increase their savings has further depressed economic growth. По мере углубления кризиса домохозяйства начали изменять структуру своих расходов в ожидании неопределенных и трудных времен, и предпринимаемые домохозяйствами попытки увеличить свои сбережения привели к еще большему снижению темпов экономического роста.
Since ancient times, ethnic groups in Laos have lived on this land in harmony with love, care and solidarity towards one another without discrimination based on any grounds including ethnicity. С древних времен этнические группы в Лаосе живут на нашей земле в гармонии с любовью, заботой и солидарностью друг к другу без дискриминации на какой бы то ни было почве, включая этническую принадлежность.
Amparo is another remedy deeply rooted in the national justice system since colonial times, though the early Constitutions did not contain a specific article to regulate it, contrary to what happened with habeas corpus. Другим средством правовой защиты является процедура ампаро, которая берет свое начало во внутреннем праве времен колониальной эпохи, несмотря на то, что прежние конституции не содержали в себе каких-либо конкретных статей, предназначенных для регулирования ее применения в отличие от процедуры хабеас корпус.
A conspicuous exception to the tide of the times is the Korean peninsula, where the confrontational structure of the cold-war era still keeps the two divided sides in mutual distrust and hostility. Явным исключением из этой тенденции нашего времени является Корейский полуостров, где все еще сохраняется обстановка конфронтации времен холодной войны, порождающая взаимное недоверие и враждебность между двумя разделенными сторонами.
Since ancient times, the availability and cost of transport have influenced both the location of trade centres and the volume of trade. С древних времен наличие и стоимость транспорта оказывали влияние как на место расположение центров торговли, так и объемы торговли.
Historically, since colonial times, our wealth has followed a one-way path to other regions of the world, without generating any structural improvements in our economies. Исторически, с колониальных времен, наши богатства направлялись только в одну сторону - в другие регионы планеты, не принося никаких структурных улучшений в экономике наших стран.
As our inheritance from ancient times, this characteristic has helped us to retain our cosmopolitanism - the ideal that has enabled us to maintain a functional multiculturalism. Унаследованная нами от древних времен, эта черта помогла нам сохранить наш космополитизм - идеал, позволивший нам поддерживать действенное культурное многообразие.
Current education policies may need reviewing, as existing models of teaching curricula, many passed down from colonial times, are not relevant to the local context of many rural communities. Возможно, необходимо пересмотреть нынешние стратегии в области образования, поскольку существующие модели учебных курсов, многие из которых представляют собой наследие колониальных времен, утратили связь с жизнью многих сельских общин.
It was a sad reflection of the times that some powerful nations had been resorting to economic sanctions to pressure developing countries, as unilateral coercive measures were inimical to the cause of human rights. Это различие является печальным отражением тех времен, когда некоторые мощные нации прибегали к экономическим санкциям для оказания давления на развивающиеся страны, и должно быть ликвидировано, поскольку односторонние принудительные меры ущемляют права человека.
The Margarita summit took to a higher plane the interaction between two regions that are seeking new horizons to realize the ideals of justice and equality that their peoples have sought since colonial times. Благодаря встрече на высшем уровне на острове Маргарита поднялось на более высокую ступень взаимодействия между этими двумя регионами, которые ищут новые горизонты для реализации идеалов справедливости и равенства, к которым их народы стремятся с колониальных времен.
In this regard, a cluster of interrelated factors with direct or indirect impacts on forests (intended or unintended) was presented and the pathway of deforestation from historical times until the present was illustrated for the Amazon region. В этой связи был представлен ряд взаимосвязанных факторов, обусловливающих прямое или косвенное воздействие на леса (преднамеренное или непреднамеренное), и проиллюстрирован процесс обезлесения с исторических времен до настоящего времени на примере района Амазонки.
And our culture, which has thrived, developed and endured since the times of Homer and the ancient Greeks, faces the real possibility of being wiped out. И наша культура, которая процветала, развивалась и сохранилась со времен Гомера и древних греков, находится под реальной угрозой уничтожения.
The international financial system, designed more than 60 years ago in the context of those times, has undergone very little change in its governance, structure and practices. Международная финансовая система, созданная более чем 60 лет назад в контексте тех времен, претерпела очень незначительные изменения в том, что касается управления, структуры и используемой практики.
It noted the large number of programmes aimed at increasing social equity and justice, particularly those which target the excluded and discriminated people from the colonial times. Она отметила большое число программ, направленных на обеспечение большей социальной справедливости и правосудия, в частности программы, связанные с изоляцией и дискриминацией народа с колониальных времен.
For over a thousand Jedi knights were the guardians of peace and justice in the old Republic... before the dark times... before the Empire. Более чем тысячу поколений напролет... рыцари-джедаи были стражами мира и справедливости в Республике... до наступления темных времен... до Империи.
In many societies and from ancient times, females were considered a liability, with their rights not met and their expectations and wishes denied or curtailed. во многих обществах с древних времен женщины считались обузой, их права не соблюдались, а их ожидания и пожелания отметались или урезались;
It had taken the State party a long time to recognize the idea of native title and difficult questions persisted, such as the burden of proof of native title and evidence of continuity of attachment since colonial times. Государству-участнику понадобилось долгое время для того, чтобы признать идею исконных земель, и серьезные проблемы сохраняются, включая бремя доказательства права на исконные земли и доказательства сохранения непрерывной связи с колониальных времен.
She pointed out that the Irish Parliament itself had remarked on the male-oriented thrust of the Constitution, stating, inter alia, that it was a product of patriarchal times. Оратор подчеркивает, что сам парламент Ирландии отмечал ориентированность Конституции на мужское население, указывая помимо прочего на то, что она является продуктом патриархальных времен.
This Organization was created at the end of the cruelest war of all times in order to protect humankind from the horrors of a similar conflict and to ensure that peace and harmony would prevail throughout the world. Наша Организация была создана в конце самой жестокой войны всех времен для того, чтобы защитить человечество от ужасов аналогичного конфликта и обеспечить, чтобы мир и гармония воцарились во всем мире.
Having benefited from international solidarity in its own times of crisis, Chile had since developed into a democratic, pluralistic and prosperous society, and as such, it felt compelled to assist other peoples in need. Воспользовавшись плодами международной солидарности во время собственного кризиса, Чили с тех времен превратилась в демократическое, плюралистическое и процветающее общество, и в этом качестве чувствует себя обязанной помогать другим попавшим в тяжелое положение народам.
Over half of students have no books in schools and those books that do exist date from Indonesian times and are written in Bahasa Indonesian. В школах у более чем половины учащихся нет учебников, а имеющиеся учебники унаследованы с времен индонезийской оккупации и написаны на языке бахаса индонесиа.
We consider that Islamophobia has become one of the great evils of our times since the end of the cold war and 11 September. Мы считаем, что исламофобия превратилась в одно из величайших зол современности со времен окончания «холодной войны» и после событий 11 сентября.
They should not be constrained to research the history of the nation or of the community or reduced to investigating a particular time frame, but be encouraged to research all periods of history, from prehistory to contemporary times. Необходимо не ограничивать их исследования историей определенного народа или определенной общины или же сводить их к изучению того или иного временного периода, но поощрять их изучать все исторические периоды, начиная с доисторических времен и кончая современностью.
A spell for times of trouble. Заклинание для трудных времен. Заклинание?