The Conference recognised the timeliness of the discussion on the topic since the pressures for accountability and for measures of performance were increasing in individual member States, and in the wider international context. |
Конференция признала своевременность обсуждения данной темы, поскольку в индивидуальных государствах-членах и в более широком международном контексте все более остро ощущается потребность в обеспечении подотчетности и показателях эффективности деятельности. |
The latter principle does not clash with the principle of independence as long as the prosecutor exercises his/her functions in the statutory framework insofar as she/he is free to take any action deemed necessary, being responsible for the adequacy and timeliness of such action. |
Этот принцип не противоречит принципу независимости, так как, выполняя свои служебные обязанности в рамках законов, прокурор имеет право предпринимать любые действия, которые он считает необходимыми, и отвечает за адекватность и своевременность таких действий. |
The representative of France, who also opposed the draft resolution, said that reasons of "principle, timeliness and substance" stood in the way of exempting the Republic of Bosnia and Herzegovina from the arms embargo. |
Представитель Франции, также выступивший против проекта резолюции, сказал, что такие мотивы, как "принцип, своевременность и суть", препятствуют снятию с Республики Боснии и Герцеговины эмбарго на поставки оружия. |
The number of data categories for which timeliness meets the IMF's standards, namely the time elapsed between the close of a reference period and the dissemination of the data covering that period. |
Количество категорий данных, для которых своевременность отвечает положениям стандартов МВФ, в частности время между концом базового периода и сроками распространения данных, охватывающих этот период времени. |
The Expert Group agreed with the Secretariat that universal coverage, timeliness and accuracy of registration are crucial, and hence compulsory registration must be a requirement to report vital events that applies to the entire population. |
ЗЗ. Группа экспертов согласилась с мнением Секретариата о том, что всеобъемлющий охват, своевременность и точность регистрации событий имеют решающее значение и поэтому их обязательная регистрация должна подразумевать необходимое требование для всего населения о сообщении демографических событий. |
In the area of documents management, the slotting system had led to an initial improvement in the timeliness of submission of documents by author entities; that would result in more timely issuance of documents by the Secretariat. |
В области управления документооборотом было отмечено, что уже на первом этапе внедрения система временнх интервалов позволила повысить своевременность представления документов подготавливающими их подразделениями; в свою очередь, это будет содействовать более своевременному выпуску документов Секретариатом. |
Delegations commended the second and third reports of the Special Rapporteur and emphasized the importance, timeliness and complexity of the topic, in particular in the light of the rising phenomena of illegal immigration and refugee flows, and in the context of the fight against terrorism. |
Делегации высоко оценили второй и третий доклады Специального докладчика и подчеркнули важность, своевременность и сложность темы, особенно с учетом растущего явления незаконной иммиграции и потоков беженцев и в контексте борьбы с терроризмом. |
OAPR formally assessed the performance of each country office using criteria such as timeliness of receipt of audit reports, scope of the audits, adequacy of the audit plan, and adequacy of follow-up action taken by the country offices. |
УРАР провело официальную оценку результатов работы каждого странового отделения, используя такие критерии, как своевременность представления отчетов о ревизии, рамки ревизорских проверок, соответствие плана ревизий установленным требованиям и адекватность последующих действий, предпринимаемых страновыми отделениями. |
The Board found that country offices varied in the depth and timeliness of their monitoring and evaluation of projects and that many projects did not have quantified performance indicators or targets that would allow country offices to conduct effective monitoring. |
Комиссия установила, что глубина и своевременность мониторинга и оценки проектов, осуществляемых страновыми отделениями, различны и что во многих проектах отсутствуют количественные показатели результатов деятельности или целевые задания, которые позволили бы страновым отделениям осуществлять эффективный мониторинг. |
The National Program on Reproductive Health was renewed in 2001 and the Strategy on Reducing Maternal Mortality between 2005- 2010 was adopted in 2005 and its implementation shows its timeliness and necessity in meeting the needs of the population. |
Национальная программа по репродуктивному здоровью была возобновлена в 2001 году, а Стратегия по снижению материнской смертности на 2005-2010 годы была принята в 2005 году; осуществление стратегии показывает ее своевременность и необходимость для удовлетворения потребностей населения. |
Accuracy, timeliness and quality of recommendations made to the Secretary-General and, through him, to the Security Council and the General Assembly on all matters relating to international peace and security. |
Точность, своевременность и качество рекомендаций, выносимых Генеральному секретарю и через него Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее по всем вопросам, касающимся международного мира и безопасности. |
The main areas reviewed by the Board were: (a) Compliance with UNDP rules and regulations; (b) The timeliness and efficiency of contract-letting procedures; (c) The role of the Advisory Committee on Procurement. |
Основными областями, которые Комиссия подвергла анализу, являлись: а) соблюдение положений и правил ПРООН; Ь) своевременность и оперативность заключения контрактов; с) роль Консультативного комитета по закупкам. |
The Board noted that in Nepal there was a good example of how this policy had worked effectively: project funds had been used to provide a national project financial assistant, which greatly improved the timeliness and quality of the financial returns. |
Комиссия отметила, что в Непале накоплен положительный опыт эффективного проведения в жизнь такой политики: проектные средства использовались для привлечения к работе по проектам национального младшего сотрудника по финансовым вопросам, что позволило в значительной мере повысить своевременность представления финансовых отчетов и их качество. |
Although the timeliness of document delivery depended on the Secretariat's workload at the time when the documents were submitted, reducing the length of documents would, in general, result in a more rapid turnover. |
Хотя своевременность выпуска документов зависит от рабочей нагрузки Секретариата в момент представления документов, в целом сокращение объема документов приведет к сокращению цикла их производства. |
Establish performance goals and standards such as: percentage of time spent on audits, timeliness of report issuance and audit issue follow-up, timely meetings with assigned audit management in accordance with a "calling" programme. |
Определить цели и стандарты эффективности деятельности такие, как доля времени, отводимого на ревизии, своевременность подготовки отчетов и принятие последующих мер по итогам ревизии, своевременное проведение совещаний с руководителями, которым поручено проведение ревизии, в соответствии с программой «визитов». |
In this sense, scientific independence, political impartiality, professional ethics, as well as relevance, timeliness and accessibility of statistics to the whole society are all essential characteristics that National Statistical Institutes (NSIs) should adopt and firmly preserve. |
В этом смысле научная объективность, политическая беспристрастность, профессиональная этика, а также релевантность, своевременность и доступность статистики для всех членов общества являются во всех случаях основными параметрами, которые должны быть взяты на вооружение национальными статистическими институтами (НСИ) и которые они должны неукоснительно соблюдать. |
As New Partnership for Africa's Development (NEPAD) coordinator for this extremely significant aspect of our development strategy, I am fully aware of the timeliness and the relevance of our Meeting. |
Как координатор Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) этого крайне примечательного аспекта нашей стратегии развития я в полной мере сознаю своевременность и актуальность нашей встречи. |
Many developing country representatives stated that the existing quantity, quality, timeliness, modalities and target areas of technical assistance, technology transfer and capacity-building were inadequate to meet the urgent needs of developing countries with respect to their implementation of the Convention. |
Многие представители развивающихся стран заявили, что существующие объемы, качество, своевременность, способы и целевые направления оказания технической помощи, передачи технологии и создания потенциала недостаточны для удовлетворения насущных потребностей развивающихся стран в том, что касается осуществления ими положений Конвенции. |
The timeliness of the subject "responsibility of international organizations" was evidenced by the fact that, although far from complete, the Commission's work was already being relied upon by international judicial bodies such as the European Court of Human Rights. |
Своевременность вопроса об "ответственности международных организаций" подтверждается тем фактом, что на работу Комиссии, хотя она и далека от завершения, уже опираются международные судебные органы, такие как Европейский суд по правам человека. |
An audit of contributions to the United Nations Office at Geneva Trust Fund identified weaknesses in critical internal controls to ensure the accuracy, completeness and timeliness of the recording and application of contributions. |
В результате проверки системы учета взносов в Целевой фонд Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве были выявлены недостатки в важнейших внутренних механизмах контроля, призванных обеспечивать точность, полноту и своевременность регистрации и перечисления взносов. |
The information in the report on the joint programmes carried out by the Republic of Belarus, agencies of the United Nations system, other international organizations and foreign countries very convincingly illustrates the timeliness and effectiveness of the transition to development. |
Представленная в докладе информация о совместных программах Республики Беларусь с организациями системы Организации Объединенных Наций, другими международными организациями, зарубежными странами убедительно демонстрирует современность, своевременность перехода к реализации подхода развития и его эффективность. |
While considerable care should be taken in comparing statistics across countries, it is nevertheless interesting to compare the timeliness of data for EU countries, the euro area and the United States. |
Хотя к сопоставлению статистических данных между странами следует подходить очень осторожно, интересно в то же время сравнить своевременность представления данных по странам ЕС, зоне евро и Соединенным Штатам. |
New technology is used for improving census processes so that the quality of results, timeliness, productivity and cost-effectiveness are improved; (c) There is more than one way of conducting a census; successful methods vary based on the characteristics of the country concerned. |
Новая технология применяется для улучшения процессов переписи с тем, чтобы повысить качество результатов, своевременность, производительность и эффективность с точки зрения затрат; с) для проведения переписи существует множество способов; успешные методы выбираются в зависимости от характерных обстоятельств той или иной страны. |
In addition, the group emphasized the timeliness of the meeting and stressed the need for countries and the international community urgently to take steps to address and prevent overcapacity as recommended by the Code of Conduct for Responsible Fisheries. |
Кроме того, группа подчеркнула своевременность заседания и необходимость того, чтобы страны и международное сообщество безотлагательно приняли меры для решения и устранения проблемы избыточного потенциала, как это рекомендовано в Кодексе ведения ответственного рыболовства. |
With respect to the Note's human rights theme, its timeliness was recognized and the value of examining the refugee experience against the background of human rights principles was highlighted. |
В отношении затронутой в записке темы прав человека была подчеркнута ее своевременность и важность изучения связанного с беженцами опыта в контексте принципов прав человека. |