And throughout 1997 the Cambodia office participated in coordinating meetings of potential donors to the Cambodian election held under the auspices of the United Nations Development Programme (UNDP). |
И на всем протяжении 1997 года Камбоджийское отделение участвовало в деятельности по координации встреч потенциальных доноров для камбоджийских выборов, организуемых под эгидой Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
It is clear that throughout 2003 the Security Council and UNMIK will have to pay special attention to the return of displaced persons - a process that is still encountering difficulties, particularly at the local level. |
Ясно, что на всем протяжении 2003 года Совету Безопасности и МООНК придется уделять особое внимание возвращению перемещенных лиц - процессу, который все еще сталкивается с трудностями, в особенности на местном уровне. |
The humanitarian country team was established during the first week of February and met twice per week throughout the initial emergency phase to address key strategic issues related to the humanitarian response. |
В течение первой недели февраля была создана гуманитарная страновая группа, которая на всем протяжении первоначального этапа чрезвычайной ситуации проводила свои заседания два раза в неделю с целью рассмотрения ключевых стратегических вопросов, связанных с гуманитарными мерами реагирования. |
This will promote public confidence that chemicals are safely managed throughout their life cycle; |
Это позволит убедить общественность в том, что работа с химическими веществами на всем протяжении их жизненного цикла не представляет опасности; |
CFSI served as (i) Implementing Partner of United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in the Philippines and in Myanmar throughout all of 2004, 2005, 2006, and 2007, respectively. |
КОФСИ сотрудничала с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в качестве партнера-исполнителя в Мьянме и на Филиппинах, соответственно, на всем протяжении 2004, 2005, 2006 и 2007 годов. |
France has followed with great interest the Commission's work on this topic and has made oral comments at meetings of the Sixth Committee of the General Assembly throughout this process. |
Франция с очень большим интересом следила за работой Комиссии по этой теме и на всем протяжении ее рассмотрения высказывала устные замечания в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи. |
The wording in question and its location in paragraph was included in the Secretariat's first draft of provisions on administrative review and remained as such throughout the negotiation of the 1994 text. |
Формулировка, о которой идет речь, фигурировала на своем нынешнем месте в данном пункте еще в первом подготовленном Секретариатом проекте положений об обжаловании в административном порядке и оставалась неизменной на всем протяжении переговоров по тексту, принятому в 1994 году. |
"Ensure that victims and/or witnesses who are children, elderly or disabled persons receive adequate assistance throughout the entire proceedings." |
обеспечивает, чтобы потерпевшие и/или свидетели, которые являются детьми, престарелыми или инвалидами, получали необходимую помощь на всем протяжении судебного разбирательства». |
For instance, a press conference at the beginning of the year presents the methodology of calculating the consumer price index that will be used throughout the current year. |
Например, на одной из пресс-конференций в начале года была представлена методика расчета индекса потребительских цен, которая будет использоваться на всем протяжении текущего года. |
I think that throughout the discussion this morning, we have not mentioned the third pillar of weapons-of-mass-destruction disarmament, which is the nuclear pillar. |
Как мне думается, на всем протяжении дискуссии сегодня утром мы не упомянули третий столп разоружения в сфере оружия массового уничтожения - ядерный. |
And most importantly, let me express my sincere appreciation to the delegations that have worked hard throughout the first part of the session and in good spirits to give meaning and substance to our agenda. |
И самое важное - позвольте мне выразить искреннюю признательность делегациям, которые на всем протяжении первой части сессии, усердно и в добром духе работали над тем, чтобы придать смысл и содержание нашей повестке дня. |
By field of study, the smallest number of women students throughout the period has been in technical fields as well as in production and building. |
С точки зрения области исследований наименьшее число студенток на всем протяжении рассматриваемого периода отмечалось в технических областях, а также в области производства и строительства. |
In concluding, let me thank the people, the Government and the political actors of the Democratic Republic of the Congo for their confidence in the European force, which demonstrated its neutrality and effectiveness throughout its mandate. |
В заключение позвольте мне поблагодарить народ, правительство и политические стороны Демократической Республики Конго за их доверие к Европейским силам, которые демонстрировали свой нейтралитет и эффективность на всем протяжении своего мандата. |
And I want to thank you, Mr. Secretary-General, for your personal firm support throughout, and your wisdom when I have sought your advice. |
И я хочу поблагодарить Вас, г-н Генеральный секретарь, за вашу личную твердую поддержку на всем протяжении и за вашу мудрость, когда я искала вашего совета. |
Finally, he would like to reiterate his delegation's strong commitment to working with other delegations throughout the preparatory process with the goal of mobilizing more resources for development. |
В завершение делегация Соединенных Штатов вновь подтверждает свое твердое намерение сотрудничать со всеми другими делегациями на всем протяжении данного процесса в интересах обеспечения мобилизации ресурсов на цели развития. |
The HACCP system was a response to the fact that producer countries were responsible for ensuring adequate quality control throughout the food chain, and was a requirement mainly in the United States, Canadian and European markets. |
Система АККУР отражает тот факт, что страны-производители несут ответственность за обеспечение надлежащего контроля качества на всем протяжении продовольственной цепи, и является одним из требований, предъявляемых главным образом на рынках Соединенных Штатов, Канады и Европы. |
These courses have nothing to do with access to psychiatric and psychological services and treatment, or the range of general courses, which are all available throughout the duration of the sentence. |
Эти курсы не имеют ничего общего с психиатрическими и психологическими услугами и лечением или с различными общими курсами, которые являются доступными на всем протяжении срока тюремного заключения. |
(b) Establish mechanisms to promote safe migration procedures and protect and fulfil women's rights throughout the migration cycle; |
Ь) создать механизмы, способствующие введению процедур упорядоченной миграции, и защищать и соблюдать права женщин на всем протяжении миграционного цикла; |
Mr. Lee Springer, a consultant with the United States Department of Defense and Department of State, presented an overview of the testing measures employed throughout the development and lifespan of military equipment. |
Консультант г-н Ли Спрингер, который сотрудничает с Министерством обороны и Государственным департаментом США, представил общий обзор мер по проведению испытаний, которые осуществляются на всем протяжении разработки и жизненного цикла военной техники. |
Canada therefore recommended that a more disciplined approach be followed in future in choosing precise and well-delineated issues, which would allow for a more focused and dynamic discussion and exchange of information throughout the duration of a congress. |
В силу этого Канада рекомендовала придерживаться в будущем более строго подхода в отношении выбора конкретных и четко сформулированных вопросов, что позволит придать обсуждению и обмену информацией на всем протяжении конгресса более сфокусированный и динамичный характер. |
At this point in time, it is necessary to say that, throughout the session, I could not discern any clear political will on the part of the nuclear-weapon States. |
В данный момент нужно сказать, что на всем протяжении сессии я не смог различить сколько-либо отчетливой политической воли со стороны государств, обладающих ядерным оружием. |
The request also indicates that a small survey capacity will be retained throughout the extension period to regularly survey recorded hazards, assess new requests for mine clearance, conduct assessments for large-scale development projects and respond to EOD emergencies. |
Запрос также указывает, что на всем протяжении периода продления будет сохраняться небольшой потенциал по обследованию с целью регулярного обследование зарегистрированных опасностей, оценки новых заявок на очистку от мин, проведения оценок крупномасштабных проектов развития и реагирования на чрезвычайные ситуации в связи с ОВБ. |
Yet, throughout part II, they remained ready to preside over work under the authority of the Conference or the P6 and continued to fulfil their mandate. |
Тем не менее на всем протяжении второй части они оставались готовыми к руководству работой под началом Конференции или председательской шестерки и продолжали выполнять свой мандат. |
A growing number of companies are adopting voluntary initiatives to ensure good working conditions and environmental performance throughout their supply chains, as well as good relations with workers, consumers, shareholders, communities, activists and other stakeholders. |
Компании все чаще на добровольной основе выдвигают инициативы, направленные на обеспечение хороших условий труда и высоких экологических показателей на всем протяжении своих производственно-сбытовых цепочек, а также стремятся налаживать хорошие отношения с работниками, потребителями, акционерами, общинами, активистами и другими заинтересованными сторонами. |
The State party notes that throughout his criminal case, the author never complained that he had been discriminated against on the basis of his ethnic origins. |
Государство-участник отмечает, что на всем протяжении рассмотрения своего уголовного дела автор ни разу не пожаловался на то, что он был якобы подвергнут дискриминации по признаку этнического происхождения. |