Indigenous peoples often fall into the category of marginalized groups and, accordingly, are given explicit mention throughout the strategy. |
Коренные народы нередко подпадают под категорию маргинализированных групп и, соответственно, напрямую упоминаются на всем протяжении стратегии. |
The collaboration will continue throughout the implementation of the programmes supported within this focus area. |
Это сотрудничество будет продолжаться на всем протяжении осуществления пользующихся поддержкой программ в этой сфере деятельности. |
The Peacebuilding Commission should play a central role throughout the process of establishing priorities and implementing such activities. |
Комиссия по миростроительству должна играть серьезную роль на всем протяжении процесса определения приоритетов и практической реализации соответствующих задач. |
Finally, my delegation wishes to thank all delegations that demonstrated flexibility and a genuine constructive spirit throughout the negotiations. |
В заключение моя делегация хотела бы выразить признательность всем делегациям, которые демонстрировали гибкость и подлинно конструктивный подход на всем протяжении переговоров. |
We are particularly pleased with the opportunity to work closely with civil society throughout the process, including a town hall meeting in Geneva and a dozen consultations throughout the United States. |
Нам была особенно приятна возможность плотно общаться на всем протяжении этого процесса с гражданским обществом, в том числе на массовом собрании в Женеве и в ходе десятков раундов консультаций в разных местах Соединенных Штатов. |
First of all, the importance of better linking United Nations efforts with national efforts was emphasized continuously throughout the process. |
Во-первых, на всем протяжении процесса постоянно подчеркивалась важность более тесной связи усилий Организации Объединенных Наций с национальными усилиями. |
The Commission will note and commend the spirit of cooperation displayed by the Haitian authorities throughout the mission. |
Комиссия с удовлетворением воспримет тот факт, что гаитянские власти оказывали Независимому эксперту всяческое содействие на всем протяжении его поездки. |
Emergency medical services will be available throughout the conference. |
На всем протяжении конференции будут оказываться экстренные медицинские услуги. |
The Ethics Office continued to receive strong support from management throughout 2013. |
На всем протяжении 2013 года Бюро по вопросам этики опиралось в своей работе на неизменную поддержку со стороны руководства. |
Finally, I would like to commend the efforts made and professionalism shown by Ambassador Mason throughout the deliberations of the relevant Working Group. |
И наконец, я хотел бы дать высокую оценку усилиям, приложенным послом Мейсон, и отметить те высокие профессиональные качества, которые она проявляла на всем протяжении дискуссий, проходивших в Рабочей группе, занимавшейся рассмотрением этого вопроса. |
Received excellent reports from superiors throughout the service career |
На всем протяжении своей служебной карьеры получала самые лучшие отзывы руководства о своей работе |
Prime Minister Soro and the facilitator consulted them throughout the dialogue. |
Премьер-министр Соро и посредник консультировались с ними на всем протяжении диалога. |
UNAMA stands ready to support Afghan authorities throughout the election process, as requested by President Karzai. |
В соответствии с просьбой президента Карзая МООНСА готова оказывать поддержку афганским властям на всем протяжении процесса выборов. |
Members of such a Secretariat would also provide the much-needed continuity throughout the review cycle. |
Сотрудники такого секретариата обеспечивали бы также столь необходимую преемственность на всем протяжении обзорного цикла. |
Those commitments will remain the focus of our deliberations throughout the sixty-third session. |
Эти обязательства будут оставаться в центре внимания наших дискуссий на всем протяжении шестьдесят третьей сессии. |
They have stood side by side throughout the nation's history of defence and development. |
Их сплоченность прослеживается на всем протяжении истории обороны страны и ее развития. |
The housing impact should also be monitored throughout the organization of the event. |
Воздействие события на жилищную ситуацию также должно контролироваться на всем протяжении проводимого события. |
Some delegations noted that immunity was effective throughout the course of criminal proceedings. |
Некоторые делегации отмечали, что иммунитет действует на всем протяжении уголовного производства. |
UNOPS emphasizes sustainability throughout the product life-cycle, including maintenance and disposal considerations and technical support on infrastructure contract management. |
ЮНОПС уделяет подчеркнутое внимание вопросам устойчивости на всем протяжении жизненного цикла продукта, в том числе соображениям его эксплуатации и прекращения использования, а также технической поддержке управления контрактами на создание инфраструктуры. |
Our aim should be to support communities emerging from conflict with coordinated, coherent and integrated strategies and mechanisms throughout the process. |
Наша цель должна заключаться в поддержке общин, преодолевших конфликт, при помощи скоординированных, согласованных и единых стратегий и механизмов, применяемых на всем протяжении данного процесса. |
I would also like to thank them for their important contributions and the excellent cooperation and willingness they demonstrated throughout the consultations. |
Я хотел бы также поблагодарить их за важный вклад, замечательное сотрудничество и готовность к сотрудничеству, которую они демонстрировали на всем протяжении консультаций. |
Today, German governance resembles an 18 th century liberal system, with veto rights embedded throughout the decision-making process. |
Сегодня система управления в Германии напоминает либеральную систему 18-го века, в которой право вето присутствует на всем протяжении процесса принятия решений. |
One of the key elements to improving stakeholder participation is to involve stakeholders, where possible and appropriate, throughout the chemicals management process. |
Одним из ключевых элементов улучшения условий для участия заинтересованных сторон будет их привлечение, если это возможно, на всем протяжении процесса управления химическими средствами. |
Heightened vulnerability continues throughout the refugee cycle, particularly when there is a lack of access to effective integration possibilities within host communities. |
Повышенная уязвимость сохраняется на всем протяжении периода пребывания в положении беженцев, особенно в тех случаях, когда в принимающих общинах нет надлежащих условий для эффективной интеграции. |
The United Nations must remain engaged throughout the continuum of peace operations, from conflict prevention to peace-building. |
Необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций не прекращала своего участия на всем протяжении миротворческой операции, от этапа предотвращения конфликта до этапа миростроительства. |