Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода Всем протяжении

Примеры в контексте "Throughout - Всем протяжении"

Примеры: Throughout - Всем протяжении
The Strategic Approach to International Chemicals Management is not a legally binding treaty, but rather an international policy framework that aims to achieve the sound management of chemicals throughout their life cycle. Стратегический подход к международному регулированию химических веществ не является юридическим обязывающим договором, а скорее служит международной политической основой, которая направлена на обеспечение рационального регулирования химических веществ на всем протяжении их жизненного цикла.
Finally, in violation of the law on evidence as regulated in Section 614 of the Court Manual, photocopies of original documents were used throughout the trial instead of the actual documents themselves Наконец, в нарушение Закона о свидетельских показаниях, регулируемого положениями раздела 614 Судебного кодекса, на всем протяжении судебного разбирательства использовались фотокопии оригинальных документов вместо подлинников самих документов.
Realizing the vulnerability of women migrant workers throughout the migration process, from the moment of decision to migrate, to recruitment, transit, on-site work and integration into the new society, as well as during their return, сознавая уязвимость трудящихся женщин-мигрантов на всем протяжении миграционного процесса с момента принятия решения о миграции до найма, транзита, работы на месте и интеграции в новое общество, а также во время их возвращения,
But while concurrent progress for the first and second objectives was not only envisaged but repeatedly exhorted by many NPT parties throughout the CTBT negotiations, why doesn't the same reasoning apply when it comes to the second and third objectives? Но если на всем протяжении переговоров по ДВЗИ многие участники Договора о нераспространении не просто говорили об одновременной работе над первой и второй целями, а неоднократно призывали к этому, то почему бы не применить ту же самую логику ко второй и третьей целям?
Throughout 2012, DOS received support from UNFPA senior management. На всем протяжении 2012 года ОСН получал поддержку со стороны высшего руководства ЮНФПА.
Throughout the 1990s this issue has galvanized Government and non-governmental action in the Caribbean. На всем протяжении 90-х годов этот вопрос являлся важным стимулом в правительственной и неправительственной деятельности в странах Карибского региона.
The President and the Security Council delegation agreed that the deployment of United Nations and other international observers throughout the referendum process would increase the transparency and credibility of the referendum and facilitate the acceptance of its outcome. Президент и делегация Совета Безопасности согласились с тем, что присутствие наблюдателей от Организации Объединенных Наций и других международных наблюдателей на всем протяжении процесса проведения референдума повысит транспарентность референдума и доверие к нему, а также будет способствовать готовности согласиться с их результатами.
The organization contributed to inter-agency Real-Time Evaluations of the Haiti and Pakistan responses, commissioned an Independent Review of its response to the Haiti earthquake, and led an internal learning exercise throughout the Haiti response. Организация содействовала проведению в режиме реального времени межучрежденческих оценок мер реагирования в Гаити и Пакистане, заказала независимый обзор своих мер реагирования на землетрясение в Гаити и руководила внутренним процессом обучения на всем протяжении реагирования на ситуацию в Гаити.
(e) Make rural markets work better for the poor by linking small-scale farmers to markets throughout the food chains, including the provisions of price and other relevant information and improving sanitary and phytosanitary services; ё) улучшать функционирование сельских рынков в интересах малоимущих слоев населения посредством налаживания связей между мелкими фермерами и рынками на всем протяжении пищевой цепи, включая предоставление сведений о ценах и другой соответствующей информации, и совершенствования санитарных и фитосанитарных мер;
The essence of international solidarity is implicit throughout the outcome document in its references to partnerships and cooperation, particularly in the attainment of the Millennium Goals, together with the need to strengthen international cooperation to address the challenges related to sustainable development. Идеи международной солидарности легко прослеживаются на всем протяжении итогового документа в содержащихся в нем ссылках на партнерство и сотрудничество, в особенности в деле достижения целей развития тысячелетия, наряду с необходимостью укреплять международное сотрудничество для решения проблем, связанных с устойчивым развитием.
This principle must be applied, observed and respected throughout the entire process of dealing with the child, from the first contact with law enforcement agencies all the way to the implementation of all measures for dealing with the child. Этот принцип должен применяться, соблюдаться и уважаться на всем протяжении процесса обращения с ребенком с первого контакта с правоприменительными органами и на всех этапах осуществления любых мер обращения с ребенком.
However, throughout the OSCE mediation process the Republic of Azerbaijan has refused to include the representatives of Nagorny Karabakh in the negotiation process despite the fact that the previous rounds of formal negotiations in the mid1990s were conducted with the participation of representatives of Nagorny Karabakh. Однако на всем протяжении посреднического процесса ОБСЕ Азербайджанская Республика отказывалась включать представителей Нагорного Карабаха в переговорный процесс, несмотря на тот факт, что предыдущие раунды официальных переговоров (в середине 1990х годов) велись при участии представителей Нагорного Карабаха.
(c) Support the establishment of national early warning mechanisms to prevent, respond to and mitigate potential conflict throughout the electoral process (Department of Political Affairs, UNDP); с) поддержка работы по созданию национальных механизмов раннего предупреждения в целях предупреждения, реагирования на потенциальные конфликты и смягчения последствий таких конфликтов на всем протяжении избирательного процесса (Департамент по политическим вопросам, ПРООН);
The Science and Policy Advisory Board, consisting of 18 scientists and representatives from the policy community, was responsible for strengthening the scientific credibility and policy relevance of the assessment by providing guidance throughout the process; Ь) научно-политический консультативный совет в составе 18 ученых и представителей политических кругов, отвечал за повышение научной достоверности и политической значимости оценки, предоставляя руководящие указания на всем протяжении процесса;
The UK believes that there are three main areas that should form the basis for a new intersessional work programme that can consider topics in a more action oriented fashion, whilst keeping them under review throughout the next intersessional period: Соединенное Королевство считает, что существуют три основные области, которые должны составлять основу для новой межсессионной программы работы, позволяющей работать над темами с большей ориентацией на конкретные действия и при этом держать их на рассмотрении на всем протяжении следующего межсессионного периода:
32.1 [The Executive Council shall take cognizance of the Director-General's actions and shall keep the case under its consideration throughout the inspection procedure. [However, its deliberations shall not delay the inspection process.]] 32.1 [Исполнительный совет принимает к сведению действия Генерального директора и подвергает этот случай рассмотрению на всем протяжении процедуры инспекции. [Однако его дискуссии не затягивают процесс инспекции.]]
Technical adviser to Australian Government throughout negotiations leading to Article 76 of UNCLOS during the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. 1971 to 1973 технический консультант австралийского правительства на всем протяжении переговоров по выработке статьи 76 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
The experience gained during the administrative liquidation of ONUB confirmed the importance of the timely establishment of a liquidation team to provide strategic direction throughout the liquidation process and the need to retain key administrative personnel Опыт, накопленный в период административной ликвидации ОНЮБ, подтвердил большое значение своевременного создания Группы по ликвидации, выполняющей функции стратегического руководства на всем протяжении процесса ликвидации, а также необходимость удержания ключевых административных сотрудников.
The commission convenes the relevant actors, including international financial institutions and other donors, United Nations organizations, civil society organizations and others in support of these strategies, and maintains focus throughout the peacebuilding process in a given country. В Комиссию входят соответствующие стороны, в том числе международные финансовые учреждения и другие доноры, организации системы Организации Объединенных Наций, организации гражданского общества и другие стороны, вырабатывающие эти стратегии, при этом она обеспечивает сосредоточенность на главной цели на всем протяжении процесса миростроительства в данной стране;
In order to take into account changes in research direction or the emergence of unexpected results, risk assessment of research project should be ideally be undertaken both prior to the commencement of a project, and at regular intervals throughout the life of a project. Чтобы принимать в расчет изменения в направленности исследований или возникновение неожиданных результатов, в идеале до начала проекта и с регулярными интервалами на всем протяжении проекта следует производить оценку риска исследовательского проекта
Throughout her mission, she held meetings with a large number of Government representatives, including the President of the Republic. На всем протяжении своей миссии она проводила встречи со многими правительственными представителями, включая Президента Республики.
Throughout the transitional period, the President and Government have guaranteed the welfare of the population. На всем протяжении переходного периода Президентом и правительством страны обеспечивалась социальная поддержка населения.
Throughout his two mandates, he demonstrated a great determination to advance the principles and purposes of the Organization. На всем протяжении двух своих сроков он проявлял огромную решимость служить принципам и целям Организации.
Throughout the rest of this document, it shall be referred to as the "Forum Management Group". На всем протяжении этот документ будет ссылаться на «Организационную группу форума».
Throughout sports, technology has changed the face of performance. На всем протяжении истории спорта технологии меняли характер выступлений.