Sustained humanitarian response requires that humanitarian space be obtained, managed and maintained throughout a conflict by keeping the parties continuously engaged. |
Последовательная гуманитарная ответная деятельность требует создания, обслуживания и поддержки гуманитарного пространства на всем протяжении конфликта путем обеспечения постоянного участия сторон. |
Religion has been a powerful force throughout human history. |
Религия служила мощным орудием на всем протяжении истории человечества. |
UNHCR also continued, throughout 2000, to cooperate with ILO. |
На всем протяжении 2000 года УВКБ продолжало также сотрудничать с МОТ. |
It is with this in mind that Egypt participated as an observer throughout the Ottawa Process. |
Руководствуясь именно этими соображениями, Египет участвовал в качестве наблюдателя в Оттавском процессе на всем протяжении его работы. |
Groundwater is contained within sets of aquifer systems throughout the earth's crust. |
Грунтовые воды заключены в системах водоносных пластов, залегающих на всем протяжении земной коры. |
The presence of the suspect's lawyer throughout also had the effect of making it impossible for force or coercion to be used. |
Присутствие адвоката подозреваемого на всем протяжении допросов делает невозможным применение насилия или принуждения. |
World mineral prices continued to be variable and unsteady throughout 2010, but especially in the opening three quarters of the year. |
Мировые цены на металлы продолжали варьироваться и оставались неустойчивыми на всем протяжении 2010 года, но особенно в его первых трех кварталах. |
Turnout remained high in Southern Sudan throughout the referendum period. |
В Южном Судане явка оставалась на всем протяжении референдумного периода высокой. |
Like other countries around the world, Algeria has repeatedly been the scene of fighting throughout its history. |
Как и другие страны мира, Алжир на всем протяжении своей истории неоднократно становился ареной боевых действий. |
His human qualities, along with his experience, will be invaluable throughout this sixty-sixth session of the General Assembly. |
Его человеческие качества, наряду с его опытом, будут играть незаменимую роль на всем протяжении шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
He underscored, however, the importance of the Secretariat throughout the transition process. |
Вместе с тем он подчеркнул важное значение поддержки Секретариата на всем протяжении переходного процесса. |
We appreciate the important role played by the African Union throughout the process that led to the CPA and during its implementation. |
Мы признательны Африканскому союзу за его важную роль на всем протяжении процесса подготовки ВМС и в ходе его осуществления. |
It paid particular attention to the use of generic preventive measures to ensure the safety and security of munitions throughout their life cycle. |
Оно уделяет особенное внимание использованию общих превентивных мер с целью обеспечить безопасность и защищенность боеприпасов на всем протяжении их жизненного цикла. |
The Guide puts forward a pragmatic approach to developing and implementing generic preventive measures throughout the life-cycle of munitions. |
Руководство намечает прагматичный подход к разработке и осуществлению общих превентивных мер на всем протяжении жизненного цикла боеприпасов. |
The Chinese delegation also appreciates the unremitting efforts of the distinguished Ambassador of Algeria throughout his tenure as President of the Conference. |
Китайская делегация также ценит неустанные усилия уважаемого посла Алжира на всем протяжении его мандата в качестве Председателя Конференции. |
Australia looks forward to supporting the P6 presidents throughout 2010 in their efforts to get the Conference on Disarmament back to work. |
Австралия рассчитывает поддерживать председателей П-6 на всем протяжении 2010 года в их усилиях с целью вернуть Конференцию по разоружению к работе. |
Transparency should be ensured throughout the design and implementation of any PES scheme in order to promote trust between service sellers and buyers. |
Для укрепления доверия между продавцами и покупателями услуг необходимо обеспечить прозрачность на всем протяжении процесса разработки и осуществления любой схемы ПЭУ. |
We certainly enjoyed cooperation throughout his time here at the CD. |
Нам, конечно же, было приятно сотрудничать с ним на всем протяжении его пребывания здесь, на Конференции по разоружению. |
And please feel free to continue gloating throughout your double life sentence. |
И, пожалуйста, не стесняйтесь, продолжайте злорадствавать на всем протяжении вашего двойного пожизненного. |
Research indicates that girls begin life from a position of disadvantage that continues throughout their lives. |
Проведенные научные исследования свидетельствуют о том, что в своей жизни девочки с самого начала сталкиваются с неблагоприятными условиями, которые сохраняются на всем протяжении их жизни. |
He urged them to be impartial and patriotic throughout the electoral process. |
Он настоятельно призвал их продемонстрировать справедливость, самоотверженность и патриотизм на всем протяжении избирательного процесса. |
The complainant's defence counsel participated fully throughout the proceedings in the National High Court. |
Адвокат заявителя присутствовал на всем протяжении судебного разбирательства в Национальном высоком суде. |
This allows for consistency of analysis throughout the SEA. |
Это позволяет сохранять связность анализа на всем протяжении СЭО. |
It also recommends that APCICT continue its partnership approach throughout the full project cycle. |
Он рекомендовал АТЦИКТ продолжать использовать его партнерский подход на всем протяжении проектного цикла. |
1 bis-7.3 The official number shall remain invariable throughout the existence of the vessel. |
1- бис-7.3 Официальный номер остается неизменным на всем протяжении существования судна. |