| Sustained humanitarian response requires that humanitarian space be obtained, managed and maintained throughout a conflict by keeping the parties continuously engaged. | Последовательная гуманитарная ответная деятельность требует создания, обслуживания и поддержки гуманитарного пространства на всем протяжении конфликта путем обеспечения постоянного участия сторон. |
| Religion has been a powerful force throughout human history. | Религия служила мощным орудием на всем протяжении истории человечества. |
| UNHCR also continued, throughout 2000, to cooperate with ILO. | На всем протяжении 2000 года УВКБ продолжало также сотрудничать с МОТ. |
| It is with this in mind that Egypt participated as an observer throughout the Ottawa Process. | Руководствуясь именно этими соображениями, Египет участвовал в качестве наблюдателя в Оттавском процессе на всем протяжении его работы. |
| Groundwater is contained within sets of aquifer systems throughout the earth's crust. | Грунтовые воды заключены в системах водоносных пластов, залегающих на всем протяжении земной коры. |
| The presence of the suspect's lawyer throughout also had the effect of making it impossible for force or coercion to be used. | Присутствие адвоката подозреваемого на всем протяжении допросов делает невозможным применение насилия или принуждения. |
| World mineral prices continued to be variable and unsteady throughout 2010, but especially in the opening three quarters of the year. | Мировые цены на металлы продолжали варьироваться и оставались неустойчивыми на всем протяжении 2010 года, но особенно в его первых трех кварталах. |
| Turnout remained high in Southern Sudan throughout the referendum period. | В Южном Судане явка оставалась на всем протяжении референдумного периода высокой. |
| Like other countries around the world, Algeria has repeatedly been the scene of fighting throughout its history. | Как и другие страны мира, Алжир на всем протяжении своей истории неоднократно становился ареной боевых действий. |
| His human qualities, along with his experience, will be invaluable throughout this sixty-sixth session of the General Assembly. | Его человеческие качества, наряду с его опытом, будут играть незаменимую роль на всем протяжении шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| He underscored, however, the importance of the Secretariat throughout the transition process. | Вместе с тем он подчеркнул важное значение поддержки Секретариата на всем протяжении переходного процесса. |
| We appreciate the important role played by the African Union throughout the process that led to the CPA and during its implementation. | Мы признательны Африканскому союзу за его важную роль на всем протяжении процесса подготовки ВМС и в ходе его осуществления. |
| It paid particular attention to the use of generic preventive measures to ensure the safety and security of munitions throughout their life cycle. | Оно уделяет особенное внимание использованию общих превентивных мер с целью обеспечить безопасность и защищенность боеприпасов на всем протяжении их жизненного цикла. |
| The Guide puts forward a pragmatic approach to developing and implementing generic preventive measures throughout the life-cycle of munitions. | Руководство намечает прагматичный подход к разработке и осуществлению общих превентивных мер на всем протяжении жизненного цикла боеприпасов. |
| The Chinese delegation also appreciates the unremitting efforts of the distinguished Ambassador of Algeria throughout his tenure as President of the Conference. | Китайская делегация также ценит неустанные усилия уважаемого посла Алжира на всем протяжении его мандата в качестве Председателя Конференции. |
| Australia looks forward to supporting the P6 presidents throughout 2010 in their efforts to get the Conference on Disarmament back to work. | Австралия рассчитывает поддерживать председателей П-6 на всем протяжении 2010 года в их усилиях с целью вернуть Конференцию по разоружению к работе. |
| Transparency should be ensured throughout the design and implementation of any PES scheme in order to promote trust between service sellers and buyers. | Для укрепления доверия между продавцами и покупателями услуг необходимо обеспечить прозрачность на всем протяжении процесса разработки и осуществления любой схемы ПЭУ. |
| We certainly enjoyed cooperation throughout his time here at the CD. | Нам, конечно же, было приятно сотрудничать с ним на всем протяжении его пребывания здесь, на Конференции по разоружению. |
| And please feel free to continue gloating throughout your double life sentence. | И, пожалуйста, не стесняйтесь, продолжайте злорадствавать на всем протяжении вашего двойного пожизненного. |
| Research indicates that girls begin life from a position of disadvantage that continues throughout their lives. | Проведенные научные исследования свидетельствуют о том, что в своей жизни девочки с самого начала сталкиваются с неблагоприятными условиями, которые сохраняются на всем протяжении их жизни. |
| He urged them to be impartial and patriotic throughout the electoral process. | Он настоятельно призвал их продемонстрировать справедливость, самоотверженность и патриотизм на всем протяжении избирательного процесса. |
| The complainant's defence counsel participated fully throughout the proceedings in the National High Court. | Адвокат заявителя присутствовал на всем протяжении судебного разбирательства в Национальном высоком суде. |
| This allows for consistency of analysis throughout the SEA. | Это позволяет сохранять связность анализа на всем протяжении СЭО. |
| It also recommends that APCICT continue its partnership approach throughout the full project cycle. | Он рекомендовал АТЦИКТ продолжать использовать его партнерский подход на всем протяжении проектного цикла. |
| 1 bis-7.3 The official number shall remain invariable throughout the existence of the vessel. | 1- бис-7.3 Официальный номер остается неизменным на всем протяжении существования судна. |