| It is necessary to make sure that there is no leakage throughout the sampling period. | Необходимо удостовериться в отсутствии какой-либо утечки на всем протяжении периода отбора проб. |
| Falling levels of aid throughout most of the 1990s have certainly been a factor. | Определенную роль в этом сыграло уменьшение объемов оказываемой помощи почти на всем протяжении 90-х годов. |
| The United Kingdom believes that a stronger role by the Council throughout the conflict spectrum is overdue. | Соединенное Королевство считает, что назрела потребность в более решительной роли Совета на всем протяжении конфликта. |
| Access to the required amount of plutonium remained the key technological question throughout the entire Swedish nuclear weapons program. | Главной технологической проблемой на всем протяжении шведской военной ядерной программы считалось получение требуемого количества плутония. |
| This should be reflected throughout the project process including the pre-planning, financing and post-implementation stages. | Эти меры должны осуществляться на всем протяжении реализации проекта, включая этапы предварительного планирования, финансирования и подведения итогов осуществления. |
| This understanding has held throughout the initial phases of the review, which began last November. | Такое понимание сохранялось на всем протяжении начальных этапов обзора, к проведению которого приступили в ноябре прошлого года. |
| An impressive array of non-governmental organizations have throughout been our important partners in the preparation for and observance of the Year. | Важными партнерами в наших усилиях по подготовке и проведению Года на всем протяжении этого процесса выступал целый ряд неправительственных организаций. |
| We are determined to maintain this stability by ensuring that peace prevails throughout the election period. | Мы преисполнены решимости сохранить эту стабильность и обеспечить в этих целях сохранение мира на всем протяжении предвыборного периода. |
| We also appreciated deeply the excellent cooperation which Mr. Ramaker extended to the Chinese delegation throughout the negotiations. | Мы также глубоко ценим превосходное сотрудничество г-на Рамакера с китайской делегацией на всем протяжении переговоров. |
| These posts have been identified throughout the text of this document. | Эти должности были обозначены на всем протяжении текста настоящего документа. |
| This approach was maintained throughout the security operation. | Этот подход соблюдался на всем протяжении операции сил безопасности. |
| We commend the open-mindedness shown by the sponsors of the resolution throughout the negotiations. | Мы приветствуем открытость подхода, который продемонстрировали авторы резолюции на всем протяжении консультаций. |
| In addition, the successive Presidents and all delegations made various efforts throughout the session to revitalize the Conference. | Кроме того, сменяющиеся председатели и все делегации прилагали различные усилия на всем протяжении сессии по активизации Конференции. |
| The determination of the East Timorese to embrace democracy was evident throughout the electoral process. | Решимость восточнотиморцев приветствовать демократию была очевидной на всем протяжении избирательного процесса. |
| The same problem is to be found throughout the codification of treaty law. | Та же проблематика прослеживается на всем протяжении кодификации права договоров. |
| Some have provided financial assistance throughout the Convention's negotiation process, right up to the implementation stage. | Некоторые из них предоставляли финансовую помощь на всем протяжении процесса переговоров по Конвенции вплоть до начала ее осуществления. |
| Examples of legislative changes and new laws designed to protect civil rights are set forth throughout this report. | Примеры изменения существующих и принятия новых законов, призванных защищать гражданские права, можно встретить на всем протяжении настоящего доклада. |
| Similarly, mandatory medical examinations throughout their career, every five years, for example, could be useful. | Кроме того, могут быть целесообразными обязательные медицинские освидетельствования на всем протяжении срока службы, например с периодичностью в пять лет. |
| After all, Japan was a political ally throughout the half-century of the Cold War. | В конце концов, Япония была политическим союзником на всем протяжении «холодной войны», почти полвека. |
| Sustained support for the Afghan Transitional Administration is thus of crucial importance, including throughout the second phase of the Bonn process. | Поэтому устойчивая поддержка афганской Переходной администрации имеет чрезвычайно важное значение, в том числе на всем протяжении второго этапа Боннского процесса. |
| I wish to pay special tribute to our national staff who courageously continued to deliver essential supplies throughout the period of the conflict. | Особо я хочу отметить наш национальный персонал, который отважно продолжал заниматься доставкой самого необходимого на всем протяжении конфликта. |
| The results on specific issues are reflected throughout the present report. | Результаты обследования по конкретным вопросам отражены на всем протяжении настоящего доклада. |
| Concentration of SCCPs throughout the food web was higher in Lake Michigan and Lake Ontario. | Концентрация КЦХП на всем протяжении пищевой цепи была выше в оз. Мичиган и оз. Онтарио, соответственно. |
| I am grateful to the Security Council for its timely action to reinforce the mission throughout the crisis. | Я признателен Совету Безопасности за принятие им своевременных мер по укреплению миссии на всем протяжении кризиса. |
| Identifying a mix of policies and initiatives that positively intervened throughout the ageing process was of paramount importance. | Важнейшее значение имеет определение комплекса стратегий и инициатив, оказывающих позитивное воздействие на всем протяжении процесса старения. |