Some commitments are annual, some are at the end of a commitment period and others are continuous throughout a commitment period. |
Одни обязательства должны выполняться на годовой основе, другие - быть выполнены к концу периода действия обязательств, а третьи - носят постоянный характер на всем протяжении этого периода. |
We note with satisfaction that throughout its entire history, the Agency has deservedly enjoyed a high reputation as an international organization competent in the nuclear field, and that it has taken every effort necessary to assist Member States in developing the nuclear power industry. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что на всем протяжении своей деятельности Агентство заслуженно пользовалось высоким авторитетом компетентной в ядерной области международной организации, предпринимало все необходимые усилия по оказанию содействия государствам-членам в развитии ядерной энергетики. |
Finally, I would like to express my gratitude to the secretariat of the Sixth Committee, through the Codification Division of the Office of Legal Affairs, for its efficient and valuable support and for the competent and professional advice provided throughout the session. |
В заключение я хотел бы выразить благодарность сотрудникам секретариата Шестого комитета, предоставленным в наше распоряжение Отделом кодификации Управления по правовым вопросам, за эффективную и ценную поддержку и за компетентные и профессиональные консультативные услуги, которые они нам оказывали на всем протяжении нынешней сессии. |
Reintegration programmes supported by the United Nations need to break the stereotypes of youth as "spoilers", by providing opportunities for young people to be involved in reconstruction and community development throughout the reintegration process. |
Программы реинтеграции, осуществляемые при поддержке Организации Объединенных Наций, должны искоренять стереотипные представления о молодых людях лишь как о «вредителях», предоставляя им возможности для участия в восстановлении и развитии общин на всем протяжении процесса реинтеграции. |
Following the active role that New Zealand played throughout the Oslo process, we are pleased to have continued our engagement this year as a member of the Lao Support Group in Geneva, where we have assisted the President-designate particularly in the area of national implementation. |
После активной роли, которую Новая Зеландия играла на всем протяжении процесса в Осло, мы рады продолжить наше участие в этом году в качестве члена Группы поддержки Лаоса в Женеве, где мы помогаем назначенному Председателю, прежде всего в вопросах имплементации на национальном уровне. |
In its 2005 report, the Bermuda Independence Commission noted that the racial question had been an ever-present feature of the Bermudian social, economic and political landscape throughout Bermuda's history. |
В своем докладе за 2005 год Комиссия по вопросу о независимости Бермудских островов отметила, что на всем протяжении истории Бермудских островов расовый вопрос являлся неотъемлемой чертой социального, экономического и политического ландшафта территории. |
After having received the inspection request, the Executive Council shall take cognizance of the Director-General's actions on the request and shall keep the case under its consideration throughout the inspection procedure. |
После получения запроса на инспекцию Исполнительный совет принимает к сведению действия Генерального директора в связи с запросом и рассматривает этот случай на всем протяжении процедуры инспекции. |
The work of the Joint Mediation Support Team continued throughout the 2008/09 period with support to the Joint Chief Mediator and with in-depth engagement with various initiatives to unify the rebel movements and prepare the parties for substantive negotiations. |
На всем протяжении 2008/09 года, при содействии Общего главного посредника и в тесной увязке с различными инициативами, направленными на объединение повстанческих движений и подготовку сторон к участию в переговорах по вопросам существа, продолжалась работа Совместной группы поддержки посредничества. |
Encourages efforts by Governments and others to reduce risks to human health and the environment of lead and cadmium throughout the whole life cycle of those substances; |
призывает правительства и других субъектов предпринимать усилия по уменьшению вызываемых свинцом и кадмием рисков для здоровья людей и окружающей среды на всем протяжении цикла жизни этих веществ; |
The military alliances in place throughout the cold war era are being further intensified, and arms races in new forms are taking place in the Asia-Pacific, European and other regions. |
Военные союзы, существовавшие на всем протяжении «холодной войны», продолжают укрепляться, а гонка вооружений в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в Европе и других регионах лишь приобретает иные формы. |
Solid bridges have been built by the Presidents and the other member States of the CD throughout last year and during the present session of the CD in order to help the few remaining CD members to join the existing consensus. |
Чтобы помочь нескольким остающимся членам КР присоединиться к уже существующему консенсусу, председателями и другими государствами - членами КР на всем протяжении прошлого года и в ходе этой сессии КР наводятся прочные мостики. |
I should like to offer this delegation's heartfelt thanks to Ambassador Brasack for his solid contribution to our work throughout his time in Geneva and to offer our warmest wishes to both him and his family for their forthcoming posting. |
Я хотела бы выразить сердечную благодарность нашей делегации послу Бразаку за его весомый вклад в нашу работу на всем протяжении его пребывания в Женеве и высказать ему и его семье наши самые теплые пожелания в отношении их предстоящего поприща. |
(b) Guarantee full access for indigenous persons to culturally sensitive interpretation services throughout the judicial proceedings, including in cases where the person concerned has some knowledge of Spanish; |
Ь) гарантировать представителям коренных народов полный доступ к учитывающим их культурные особенности услугам устного перевода на всем протяжении судебного разбирательства, даже если соответствующее лицо в какой-то мере владеет испанским языком; |
(b) Determined to prevent and fight against social exclusion, they stressed the need to define ways to reinforce people's employability throughout their working lives by facilitating the transition from one job to another; |
Ь) будучи полны решимости предупреждать социальное отчуждение и бороться с ним, они подчеркнули необходимость определить пути повышения возможности трудоустройства людей на всем протяжении их трудовой жизни путем облегчения перехода с одной работы на другую; |
The Committee was particularly grateful to WHO, especially to Dr. Jamie Bartram, for the expert advice offered at all stages of the drafting process, and to Mr. Malcolm Langford, for his untiring assistance throughout the drafting process. |
Комитет был особо признателен ВОЗ, и особенно д-ру Джеми Бартраму, за экспертную консультативную помощь на всех этапах процесса разработки проекта, а также г-ну Малкольму Лэнгфорду за его неизменное содействие на всем протяжении этого процесса. |
∙ Attacking Eritrean units in the Badme area on 6 May 1998 and starting all-out attacks against Eritrea throughout the common border, including air attacks on the capital, Asmara; |
нападения на подразделения Эритреи в районе Бадме 6 мая 1998 года и осуществления массированных нападений на Эритрею на всем протяжении общей границы, включая нападения с воздуха на столицу, Асмэру; |
The Special Committee calls for Member States and United Nations agencies, funds and programmes to be consulted throughout the process, and underlines the need for specific peacebuilding tasks undertaken by peacekeeping missions to be based on the priorities of the country concerned and on the specific context. |
Специальный комитет обращает внимание на необходимость проведения консультаций с государствами-членами, учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций на всем протяжении этой работы и подчеркивает, что конкретные задачи в области миростроительства, выполняемые миротворческими миссиями, должны определяться с учетом приоритетов соответствующей страны и специфики условий. |
Education programmes for young people in conflict situations should meet international minimum standards such as those established by the Inter-Agency Network for Education in Emergencies, and girls should enjoy the same opportunities as boys throughout their education. |
Образовательные программы для молодежи в зонах конфликтов должны соответствовать минимальным международным стандартам, особенно тем, которые разработаны Межинституциональной сетью по вопросам образования в чрезвычайных ситуациях, а девочки должны иметь такие же возможности, что и мальчики, на всем протяжении учебы. |
How could we create a political tool for liberation that could be used to defend national sovereignty, dignity and the groups that had been so neglected throughout Bolivia's history? |
Как нам создать политическую силу в целях освобождения, силу, которую можно было бы использовать для защиты национального суверенитета, достоинства и тех групп, которые пребывали в таком небрежении на всем протяжении истории Боливии? |
Ms. PILLAY (High Commissioner for Human Rights) said that it was a great pleasure for her to meet the members of the Committee, the protectors of human rights standards upon whom she herself had relied throughout her career, for the first time. |
Г-жа НАВАНЕТХЕМ ПИЛЛАИ (Верховный комиссар по правам человека) говорит, что ей доставляет большое удовольствие впервые встретиться с членами Комитета - стражами международных норм в области прав человека, которыми она сама руководствовалась на всем протяжении своей карьеры. |
Project management is the discipline of directing and coordinating human and material resources throughout the life of a project by using modern management techniques to achieve predetermined objectives of scope, cost, time, quality and participation satisfaction. |
Управление реализацией проекта подразумевает руководство и координацию в вопросах использования людских и материальных ресурсов на всем протяжении осуществления проекта с использованием современных методов управления для достижения заранее поставленных целей в плане масштабов, расходов, сроков, качества и удовлетворенности участников. |
Cooperating diligently with the Human Rights Council Universal Periodic Review Working Group throughout the review process of the second national report of the State of Qatar on 7 May 2014. |
активное взаимодействие с Рабочей группой по универсальному периодическому обзору Совета по правам человека на всем протяжении обзорного процесса по второму национальному докладу Государства Катар (7 мая 2014 года). |
(b) Ensure that the new law establishes specialized juvenile courts, focusing on restorative justice and providing for free legal aid for children at an early stage of the procedure and throughout the legal proceedings; |
Ь) обеспечить, чтобы в новом законе предусматривалось создание специальных судов по делам несовершеннолетних с сосредоточением главного внимания на реституционной юстиции и оказании бесплатной правовой помощи детям на ранней стадии разбирательства и на всем протяжении судебного процесса; |
Introduce health passports as a way of monitoring the health of mother and child throughout pregnancy, delivery and thereafter until the child is five years old; |
введение паспортов здоровья в качестве средств мониторинга состояния здоровья матери и ребенка на всем протяжении беременности, во время родов и в послеродовой период до достижения ребенком пятилетнего возраста; |
The IMO Ship Identification Number Scheme relates to the unique identification of all passenger ships of 100 gross tonnage and upwards and of cargo ships of 300 gross tonnage and upwards, covered by the International Convention for the Safety of Life at Sea, throughout their lifetime. |
Система опознавательных номеров судов ИМО регулирует уникальные обозначения пассажирских судов общим водоизмещением 100 тонн и выше и всех грузовых судов валовой вместимостью 300 тонн и более, на которые распространяется действие Международной конвенции по охране человеческой жизни на море, на всем протяжении срока их эксплуатации. |