Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода Всем протяжении

Примеры в контексте "Throughout - Всем протяжении"

Примеры: Throughout - Всем протяжении
Throughout the visit the Representative of the Secretary-General strongly supported the delegation and the objective of the seminar. На всем протяжении поездки Представитель Генерального секретаря оказывал энергичную поддержку делегации и реализации цели семинара.
Throughout most of history, conflict and conquest, sometimes along racial lines, had been taken for granted. Практически на всем протяжении истории конфликты и завоевания, нередко совершаемые по расовому признаку, воспринимались как само собой разумеющееся.
Throughout 2008, insurgents have shown an increasing willingness to inflict harm on civilians in such attacks. На всем протяжении 2008 года повстанцы демонстрировали все более реальную готовность причинить вред гражданским лицам во время таких нападений.
Throughout the process of both the interrogation and trials, the defenders continued to be questioned by the security forces. На всем протяжении дознания и судопроизводства обвиняемых продолжали допрашивать представители органов безопасности.
Throughout the Geneva Conference, the Syrian Coalition engaged in negotiations proactively and constructively. На всем протяжении работы Женевской конференции Сирийская коалиция активно и конструктивно участвовала в переговорах.
Throughout modern history, improvements in public health have speeded economic development. На всем протяжении современной истории улучшение системы здравоохранении ускоряло темпы экономического развития.
Throughout their career they are provided with numerous opportunities for upgrading their knowledge and skills, thus improving their competencies. На всем протяжении службы им предоставляются возможности для совершенствования знаний и навыков, что ведет к повышению их компетентности.
Throughout the mission's work in the region, UNHCR representatives in the countries concerned extended full advisory, technical and logistical support and assistance. На всем протяжении работы этой миссии в регионе представители УВКБ в соответствующих странах предоставляли полномасштабную консультационную, техническую и материально-техническую поддержку и помощь.
Throughout the negotiations, his country had consistently advocated a total ban. На всем протяжении переговоров его страна последовательно ратовала за полное запрещение.
Throughout a woman's life cycle, there exist various forms of gender-based violence that manifest themselves at different stages. На всем протяжении жизни женщины она сталкивается с различными формами насилия по признаку пола, которые проявляются на различных этапах ее жизни.
Throughout the mission the Working Group enjoyed the full cooperation of the Government regarding access to prisons and holding cells in police stations. На всем протяжении пребывания Рабочей группы правительство оказывало ей всевозможное содействие в получении доступа в тюрьмы и полицейские следственные изоляторы.
Throughout its history, IRC has sought to maximize limited resources through collaboration. На всем протяжении своей деятельности ИЦИ стремился к максимально эффективному использованию ограниченных ресурсов на основе сотрудничества.
Throughout this century the colonial government enunciated the principle that the interests of Fijians must always remain paramount. На всем протяжении этого столетия колониальное правительство провозглашало принцип, в соответствии с которым интересы фиджийцев всегда должны оставаться преобладающими.
Throughout the Dialogue, many participants set out their views on the various principles that would underpin a global response to climate change. На всем протяжении Диалога многие участники высказывали свои мнения в отношении различных принципов, которые лежат в основе глобальных мер реагирования на изменения климата.
Throughout sports, technology has changed the face of performance. На всем протяжении истории спорта технологии меняли характер выступлений.
Throughout his tenure, Prime Minister Compton was a strong advocate for Caribbean integration and was very active in the affairs of the Caribbean Community. На всем протяжении своей карьеры премьер-министр Комптон оставался решительным сторонником интеграции стран Карибского бассейна и играл активную роль в делах Карибского сообщества.
Throughout the 1990s, the number of first arrivals opting for residence in Luxembourg was in the region of 10,000 per year. На всем протяжении 1990-х годов число вновь прибывших мигрантов, решивших проживать в Люксембурге, составляло порядка 10000 человек.
Throughout the Liberian crisis, different parties to the conflict at different times have exploited the natural resources of Liberia, especially timber and diamonds, and used the revenue to finance their military activities. На всем протяжении либерийского кризиса разные участники конфликта в различные периоды эксплуатировали природные ресурсы Либерии, особенно древесину и алмазы, и использовали доходы от них для финансирования своей военной деятельности.
Throughout our deliberations, Mexico's participation in the Working Group has been consistent with the position we have taken since the composition and decision-making methods of the Security Council were discussed in 1945 during the San Francisco Conference. На всем протяжении наших дискуссий участие Мексики в деятельности Рабочей группы соответствовало позиции, занимаемой нашей страной с тех пор, как в 1945 году на Конференции в Сан-Франциско обсуждался вопрос о составе Совета Безопасности и используемых им методах принятия решений.
Throughout his term in office, President Holkeri worked to keep up the momentum created by world leaders with the Millennium Declaration. На всем протяжении своего пребывания на этом посту Председатель Холкери прилагал усилия в целях поддержания импульса, порожденного принятием лидерами стран мира Декларации тысячелетия (резолюция 55/2).
Throughout the preparation of the study, consultations were held with the AOSIS core group, which represents the small island developing States at the United Nations. На всем протяжении процесса подготовки анализа проводились консультации с инициативной группой АОСИС, которая представляет интересы малых островных развивающихся государств в Организации Объединенных Наций.
Throughout the development of the various processes and initiatives concerned with criteria and indicators of sustainable forest management, there has been frequent contacts between them. На всем протяжении разработки различных процессов и инициатив, посвященных критериям и показателям УЛП, имели место частые взаимные контакты.
Throughout this terrible crisis, the warring parties have financed themselves through the exploitation and export of the country's natural resources especially timber and diamonds. На всем протяжении этого ужасного кризиса воюющие стороны добывали себе средства за счет эксплуатации и экспорта природных ресурсов страны, прежде всего древесины и алмазов.
Throughout the process of moving from dictatorship to democracy the contribution of women had remained almost invisible, but that situation was beginning to change. На всем протяжении процесса перехода от диктатуры к демократии вклад женщин в эту деятельность оставался почти незаметным, однако эта ситуация начала изменяться.
Throughout the transition period, the Government of Kazakhstan had been demonstrating its commitment to gender equality and to the principles laid down in the fundamental documents on the advancement of women. На всем протяжении переходного периода правительство Казахстана демонстрирует свою приверженность идеям гендерного равенства и принципам, провозглашенным в основополагающих документах по улучшению положения женщин.