Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода Всем протяжении

Примеры в контексте "Throughout - Всем протяжении"

Примеры: Throughout - Всем протяжении
The Council agreed on a statement to the press urging the two candidates and all political leaders to maintain calm and peace throughout the electoral process, and reiterating its full support to UNOCI in the implementation of its mandate. Совет согласовал заявление для прессы, в котором он настоятельно призвал двух кандидатов и всех политических лидеров поддерживать спокойствие и мир на всем протяжении избирательного процесса и вновь заявил о своей полной поддержке ОООНКИ при осуществлении ею своего мандата.
(b) The United Nations Information Centre in Pretoria joined with the South African Rugby Union to promote the slogan "Embrace diversity, end discrimination" throughout the International Rugby Sevens Tournament in December. Ь) Информационный центр Организации Объединенных Наций в Претории в содружестве с Южноафриканским союзом регби пропагандировал лозунг «Принять разнообразие - покончить с дискриминацией» на всем протяжении международного турнира по регби-7 в декабре.
At the outset, it must be noted that education and awareness-raising play a major role prior to, and throughout, the career of a judge or lawyer. Прежде всего следует отметить, что образование и повышение уровня информированности играют важную роль до начала и на всем протяжении карьеры судьи или адвоката.
Tanzania is ready and willing to continue to host the residual mechanism and the archives with the same dedication and commitment we have demonstrated throughout the operation of the ICTR from its inception. Танзания преисполнена желания и готовности и впредь принимать остаточный механизм и архивы с теми же самоотверженностью и приверженностью, которые мы проявляем на всем протяжении функционирования МУТР с момента его создания.
On the question of the rehabilitation for detainees, efforts were made to treat them as members of a social group throughout their detention. Касательно вопроса о реабилитации заключенных: ведется работа по установлению режима обращения с ними на всем протяжении срока заключения как с членами социальной группы.
Nevertheless, the Committee considers that the author, who had legal assistance throughout, has not provided detailed information on how the preparation of his defence was obstructed or hindered and how access was denied to decisive evidence. Тем не менее Комитет считает, что автор сообщения, пользовавшийся правовой помощью на всем протяжении процесса, не представил подробной информации о том, что именно помешало или воспрепятствовало подготовке его защиты и каким образом был ограничен его доступ к ключевым доказательствам.
The key goals of poverty alleviation and intergenerational well-being should command close attention at the Conference on Sustainable Development, during its preparatory process and throughout the implementation of the sustainable development agenda. Ключевым целям искоренения нищеты и обеспечения благосостояния нескольких поколений должно быть уделено пристальное внимание Конференции по устойчивому развитию, как в ходе ее подготовительного процесса, так и на всем протяжении обсуждения повестки дня в области устойчивого развития.
In France, gender is considered throughout the entire education process; indeed, it was reported that, in France, there are more women magistrates than men. Во Франции гендерные вопросы изучаются на всем протяжении процесса образования; действительно, сообщалось, что во Франции больше магистратов-женщин, чем мужчин.
I also wish to express my appreciation for the assistance and advice received throughout the South African presidency from the Secretary-General and Deputy Secretary-General of the Conference. Я также хочу выразить признательность за содействие и советы, полученные на всем протяжении южноафриканского председательства от Генерального секретаря и заместителя Генерального секретаря Конференции.
It would clearly be very difficult to reflect in a few pages of a report the very smooth debates that we have held throughout the course of this year. Ясно, что было бы очень трудно отразить в докладе размером в несколько страниц содержание весьма ритмичных дебатов, которые мы имели на всем протяжении этого года.
The Professional Ethics Office, an internal disciplinary mechanism dealing with police misconduct, has throughout its existence been hampered by a lack of resources, inadequate investigative expertise and some instances in the past of political interference. Управление профессиональной этики, внутренний дисциплинарный механизм, который занимается вопросами неправомерного поведения полиции, на всем протяжении своего существования сталкивался с трудностями, обусловленными отсутствием ресурсов, недостаточным опытом в проведении расследований и в некоторых случаях прошлым политическим вмешательством.
In Bolivia, the authorities reported that some 90 per cent of key summer crops had been destroyed on land that remained underwater throughout the harvest season. В Боливии органы власти сообщили о том, что около 90 процентов урожая основных летних культур погибло на земельных участках, которые оставались затопленными на всем протяжении сезона сбора урожая.
We stand confident that the Conference will continue its work under the same very high standard of leadership that we have witnessed throughout this year, and assure you of our full support in your efforts. Мы убеждены, что Конференция будет и впредь работать на том же весьма высоком уровне лидерства, какой мы наблюдаем на всем протяжении этого года, и мы заверяем вас в нашей полной поддержке в ваших усилиях.
The will of Viet Nam also represents the aspirations of the Vietnamese people throughout the colonial rule that deprived them of the most fundamental freedoms and the war of national defence following Viet Nam's regained independence in 1945. Воля Вьетнама также отражала чаяния вьетнамского народа на всем протяжении колониального правления, которое лишало его самых элементарных свобод, и во время национальной оборонительной войны после обретения Вьетнамом независимости в 1945 году.
United Nations Conference on Sustainable Development, 20-22 June 2012: sustainable energy for all was a consistent, high-profile theme throughout the United Nations Conference on Sustainable Development. Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (20 - 22 июня 2012 года): Вопрос обеспечения устойчивой энергетики для всех стал одной из основных и привлекающих значительное внимание тем, обсуждавшихся на всем протяжении Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию.
The Committee calls on the State party to effectively regulate and monitor intercountry adoptions from countries that are not party to the 1993 Hague Convention, with a view to ensuring that the rights and best interests of the child are observed throughout the process. Комитет призывает государство-участник эффективно регулировать и контролировать международные усыновления из стран, которые не являются участниками Гаагской конвенции 1993 года, с тем чтобы права и наилучшие интересы ребенка уважались на всем протяжении этой процедуры.
SAICM contained a specific objective to ensure that information on chemicals throughout their life cycle, including, where appropriate, chemicals in products, was available, accessible, user friendly and appropriate to the needs of all stakeholders. СПМРХВ предусматривает конкретную цель обеспечить, чтобы на всем протяжении жизненного цикла информация о химических веществах, в том числе, когда целесообразно, о химических веществах, содержащихся в продуктах, имелась в наличии, была доступной и понятной потребителям, а также соответствовала потребностям всех заинтересованных сторон.
Wide-ranging public consultation was undertaken by the Government Equalities Office (GEO) throughout the drafting of the Equality Bill process, including a formal three-month public consultation that closed in September 2007, and a number of meetings with stakeholders. На всем протяжении процесса разработки Закона о равноправии Государственное управление по вопросам равноправия (ГУВР) проводило широкие общественные консультации, в том числе официальные трехмесячные консультации с общественностью, закончившиеся в сентябре 2007 года, а также ряд совещаний с заинтересованными сторонами.
It was the subject of a cooperative approach between the State and the operators in the sectors of vital importance, both having a common interest in maintaining the various social and economic activities to the greatest extent possible throughout any pandemic phase that may be declared. Он стал предметом кооперативного подхода со стороны государства и операторов жизненно важных секторов деятельности, ибо обе стороны имели общий интерес: как можно больше поддерживать весь комплекс социально-экономической деятельности на всем протяжении этапа пандемии, если бы таковая проявилась.
5.1 In his comments of 20 August 2000, the author argues that, throughout the proceedings, his right to a defence and to be heard by a court were mere formalities, as clearly reflected in the court's decision. 5.1 В своих комментариях от 20 августа 2000 года автор заявляет, что на всем протяжении судебного разбирательства его право на защиту и право быть выслушанным судом были пустыми формальностями, о чем ясно свидетельствует решение суда.
Blame our own insecurities which has allowed religion to flourish... and which has allowed so many systems of thought... that are disempowering to flourish throughout human history. Обвиняйте наши собственные сомнения, которые позволяют религии процветать, и которые делают возможным существование множества систем мышления, которые на всем протяжении истории подтачивают силы человечества.
14/ For example, the international prices of non-fuel commodities were fairly robust throughout the 1980s (with the exception of 1986 and 1987) when expressed in units of special drawing rights (SDRs) - which consist of a hypothetical "basket" of five major currencies. 14/ Например, на всем протяжении 80-х годов (за исключением 1986 и 1987 годов) международные цены на нетопливное сырье были довольно устойчивыми при их выражении в единицах специальных прав заимствования (СПЗ), включающих в себя гипотетическую "корзину" из пяти основных валют.
I should like to reaffirm to you, Sir, and through you to the other members of the Bureau and the Chairmen of the Working Groups, the spirit of cooperation which the delegation of Ecuador will maintain throughout this session of the Commission. Я хотел бы еще раз заверить Вас, г-н Председатель, и через Вас членов Бюро и председателей рабочих групп в том, что делегация Эквадора намерена поддерживать этот дух сотрудничества на всем протяжении нынешней сессии Комиссии.
Nevertheless, distribution efficiency rates, in terms of timely deliveries and the completeness of the food basket in a given cycle, remained lower in the three northern governorates than in the centre and south of the country throughout the period under review. Тем не менее на всем протяжении рассматриваемого периода в трех северных мухафазах темпы распределения с точки зрения своевременности поставок и насыщенности продовольственной корзины в том или ином распределительном цикле были по-прежнему ниже, чем в центре и на юге страны.
Mr. Thomson (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that, as in the past, the Bureau should amend the programme of work throughout the session in order to reflect the consultation process. З. Г-н Томсон (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что, как это происходило и ранее, Бюро должно вносить изменения в программу работы на всем протяжении сессии, с тем чтобы отражать в ней процесс консультаций.