Although the products included in the proposal could emit mercury throughout their life cycle, most air emissions occurred during landfill and incineration. |
Хотя продукты, включенные в предложение, способны выделять ртуть на всем протяжении их жизненного цикла, большая часть таких выбросов имеет место при их захоронении или сжигании. |
There are nuclear missiles at sites throughout the Costa Gravan jungle. |
Ядерные ракеты на всем протяжении джунглей Коста Грава |
I also convey to your predecessor, Mr. Jean Ping, our deep appreciation for the immense work he undertook with marvellous enthusiasm throughout his mandate. |
Я также выражаю вашему предшественнику гну Жану Пингу нашу большую признательность за его огромную работу на всем протяжении мандата, проделанную им с огромным энтузиазмом. |
Owing to obstruction of the natural flow of water upstream, a process of desertification is evident throughout the northern and western parts of Bangladesh. |
Ввиду создания препятствия для естественного тока воды в верхнем течении налицо процесс опустынивания на всем протяжении северной и западной частей Бангладеш. |
The fact that throughout the legal proceedings he undertook, this decision of the Constitutional Court was extensively referred to, is an additional indication of this. |
Дополнительным подтверждением тому служит тот факт, что это решение Конституционного суда нередко упоминалось на всем протяжении предпринятых им процедур. |
Essentially, it should be noted that there has been a constant exchange of views and interaction between the Council and the Commission throughout the drafting process. |
Вообще следует отметить, что на всем протяжении редакционного процесса между Советом и Комиссией постоянно происходили обмен мнениями и взаимодействие. |
Emphasis was placed on the need to ensure more efficiency, better coordination and the presence of adequate expertise throughout the preparatory process. |
Акцент был сделан на необходимости повысить эффективность, улучшить координацию и обеспечить наличие достаточного экспертного потенциала на всем протяжении подготовительной работы. |
Also stresses the need to reduce food losses and waste throughout the food chain; |
подчеркивает также необходимость сокращения потерь продовольствия и образующихся пищевых отходов на всем протяжении продовольственной цепочки; |
The final guidelines, to be issued in 2004, will be used throughout the life cycle of a mine-action capacity-building project. |
Окончательные руководящие принципы, которые будут изданы в 2004 году, будут использоваться на всем протяжении цикла осуществления проекта создания потенциала в области разминирования. |
Registration will continue throughout the sessions on working days, from 9 a.m. to 5 p.m. |
Регистрация будет продолжать производиться на всем протяжении сессии в рабочие дни с 9 ч. 00 м. до 17 ч. 00 м. |
Fishing vessels licensed to fish within areas under the national jurisdiction of FFA members were required to carry an observer throughout a fishing trip. |
Рыболовные суда, имеющие лицензии на промысел в районах под национальной юрисдикцией членов ФФА, обязаны иметь на борту наблюдателя на всем протяжении промыслового рейса. |
International cooperation, assistance and national capacity-building were discussed throughout the proceedings as a cross-cutting theme relevant to all themes. |
Вопрос о международном сотрудничестве, помощи и создании национального потенциала обсуждался на всем протяжении совещания как сквозная тема, имеющая отношение ко всем темам. |
Austria promoted the vision of a world free of nuclear weapons throughout the cold war, when only a few countries possessed nuclear capabilities. |
Австрия продвигала видение мира, свободного от ядерного оружия, на всем протяжении "холодной войны", когда ядерным потенциалом обладали лишь несколько стран. |
The Special Rapporteur observed further that it was not always possible to maintain the distinction between primary and secondary rules throughout the draft articles on diplomatic protection. |
Специальный докладчик отметил далее, что не всегда оказывается возможным сохранить различие между первичными и вторичными нормами на всем протяжении проектов статей о дипломатической защите. |
Hence, there is an obvious need for the United Nations to play an active and effective role throughout the ongoing peace process. |
Поэтому имеется очевидная необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций играла активную и эффективную роль на всем протяжении идущего мирного процесса. |
The asylum seekers also have free legal assistance and their legal adviser, who stays with them throughout the procedure, also has time to prepare. |
Просителям убежища также предоставляется бесплатная юридическая помощь и выделяется юрисконсульт, сопровождающий их на всем протяжении процедуры, включая подготовку ходатайства. |
It had therefore continued to attach priority to the question throughout the work carried out by the Group of Governmental Experts since 2001. |
Таким образом, этот вопрос сохранял для них приоритетный характер на всем протяжении работы, проводившейся Группой правительственных экспертов с 2001 года. |
The air force was also used throughout the military operations in a way that appears in its own view to have been innovative. |
Военно-воздушные силы также применялись на всем протяжении военных операций способом, который представляется, по их собственному мнению, новаторским. |
The following provides definitions of the terminology used throughout the documentation development and establishment of the strategic capital review: |
Ниже даются определения терминов, используемых во всех документах стратегического обзора капитальных активов и на всем протяжении его разработки и осуществления: |
Moreover, transport infrastructure will become increasingly important as globalization requires ever greater synchronization among business processes throughout the entire length of the supply chain. |
Более того, транспортная инфраструктура приобретет еще большее значение, поскольку глобализация требует повышения степени синхронизации бизнес-процессов на всем протяжении производственно-сбытовых сетей. |
Implementing an ERP is a journey that entails direct and indirect costs throughout the life cycle stages of the system. |
Внедрение системы ОПР - это процесс, предполагающий прямые и косвенные расходы на всем протяжении жизненного цикла системы. |
Her delegation would play an active and constructive role in the efforts to formulate a protocol on cluster munitions, as it had throughout earlier negotiations. |
Ее делегация будет играть активную и конструктивную роль в усилиях по составлению протокола по кассетным боеприпасам, как это имело место на всем протяжении предшествующих переговоров. |
Her delegation had worked constructively in partnership with other States throughout the negotiations and had tried to reach out to delegations with perspectives that differed from its own. |
Ее делегация на всем протяжении переговоров конструктивно работала в партнерстве с другими государствами и старалась донести свои убеждения до тех делегаций, позиции которых отличались от ее собственных. |
Let me also pay tribute to your predecessor, the Ambassador of Peru, for the efforts he undertook throughout his term of office last autumn. |
Позвольте мне также воздать должное вашему предшественнику послу Перу за прилагавшиеся им усилия на всем протяжении своего мандата осенью прошлого года. |
RADIO ANNOUNCER: A series of earthquakes and what authorities are calling meteor showers have ravaged the Southland tonight, igniting fires and explosions throughout the L.A. basin. |
Серия землетрясений, и то, что власти назвали "метеоритным душем" сегодня ночью опустошили Саутленд, поджигая и взрывая все на своем пути на всем протяжении Лос Анджелеского района. |