In Wales, the Welsh Assembly Government worked closely with the GEO throughout the consultation period to ensure that Welsh interests were represented. |
Что касается Уэльса, то правительство, представленное Ассамблеей Уэльса, работало в тесном контакте с ГУВР на всем протяжении процесса консультаций в целях обеспечения учета интересов Уэльса. |
However, throughout the session, consistent efforts have been made by successive Presidents, and I see there has emerged a strong momentum in the CD. |
А между тем на всем протяжении сессии чередовавшиеся председатели прилагали последовательные усилия, и я вижу, что на КР наметилась мощная динамика. |
At the very least, the development and implementation of country programmes should be aligned to support national processes and priorities by offering substantive support throughout the national planning and implementation processes. |
По крайней мере разработка и осуществление страновых программ должны быть рассчитаны на то, чтобы поддерживать национальные процессы и приоритеты, оказывая существенное содействие на всем протяжении национальных процессов планирования и осуществления. |
Legal advice is given throughout the development and procurement processes from the development of a weapon concept through to the procurement of new weaponry. |
Юридическое заключение дается на всем протяжении процессов разработок и закупок - от разработки оружейной концепции до закупок новых вооружений. |
All our products undergo meticulous examination and stringent quality control throughout the entire production process, from purchasing of raw material to the production and accomplishment of the finished products. |
Все наши изделия проходят тщательный анализ и контроль качества жесткими на всем протяжении производственного процесса, от закупок сырья для производства и выполнения готовой продукции. |
In this context, France has proposed a methodological approach aimed at enhancing the reliability of all munitions throughout their life cycle, to prevent them from becoming ERW. |
Франция предложила в этих рамках методологический подход с целью позволить повысить надежность всех боеприпасов, на всем протяжении их жизненного цикла, с тем чтобы избежать их превращения в ВПВ. |
My delegation wishes to thank the President of the General Assembly, Mr. Hennadiy Udovenko, for his leadership and sustained efforts throughout the process of discussions and negotiations. |
Наша делегация хотела бы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи г-на Гэннадия Удовэнко за его руководство и настойчивые усилия, предпринимавшиеся им на всем протяжении дискуссий и переговоров. |
I would also like to thank the President of the General Assembly and the other members of the Bureau for the assistance given to the Sixth Committee throughout this session. |
Я также хотел бы выразить признательность Председателю Генеральной Ассамблеи и другим членам Президиума за помощь, предоставлявшуюся Шестому комитету на всем протяжении этой сессии. |
It would be better if all discussions between the parties were translated to defendants in their own language throughout court proceedings, a matter which is particularly important for those defendants conducting their own defence. |
Все дискуссии между сторонами на всем протяжении разбирательства целесообразно было бы переводить на язык обвиняемых, поскольку этот вопрос имеет особо важное значение для тех из них, которые защищали себя сами. |
Health is a priority issue in almost all of these national plans of action and women's access to health care, often including reproductive health technology, throughout their life cycle, is regarded as imperative. |
Почти во всех этих национальных планах действий вопрос о здоровье рассматривается в качестве приоритетного, а обеспечение женщинам доступа к медицинскому обслуживанию на всем протяжении их жизни, в том числе к средствам поддержания репродуктивного здоровья, признается настоятельной необходимостью. |
This forum for consultations has throughout the crisis phase played a very important role in coordinating relief measures and aid flows from the various partners in their efforts to respond rapidly to meet assistance needs. |
Этот дискуссионный форум на всем протяжении кризисного этапа играл весьма важную роль в координации деятельности и потоков помощи от различных партнеров, обеспечивая оперативное реагирование на возникающие потребности. |
The P6 would like to thank all the delegations for their constant and inspiring support of the P6 endeavours throughout the CD 2006 session. |
Шестерка председателей хотела бы поблагодарить все делегации за постоянную и вдохновляющую поддержку ими усилий шестерки председателей на всем протяжении сессии КР 2006 года. |
This common strong interest in utilizing this important institution for international peace and security has been clearly demonstrated, and active efforts to achieve that end have been made throughout this year's session. |
Этот ярко выраженный всеобщий интерес к использованию данного важного форума на благо международного мира и безопасности был четко продемонстрирован, и на всем протяжении сессии этого года прилагались активные усилия по достижению этой цели. |
The proposed programme and budget for the biennium 2006 - 2007 does not provide for any new posts or up grading of the existing ones but it assumes that the current structure will be fully financed in throughout the biennium. |
В предлагаемых программах и бюджете на двухгодичный период 2006-2007 годов не предусматривается никаких новых постов или повышения класса существующих, но презюмируется, что нынешняя структура будет на всем протяжении двухгодичного периода финансироваться в полном объеме. |
And as a consequence of that presumption, my hometown was burned to the ground by an invading army, an experience that has befallen many a Hungarian town and village throughout its long and troubled history. |
И как следствие такой самонадеянности мой родной город был сожжен дотла наступающей армией, что происходило и со многими венгерскими городами и деревнями на всем протяжении долгой и полной трагическими событиями истории Венгрии. |
In addition, it was foreseen that the presence of a United Nations police component could be most useful throughout the peace process, but particularly during the electoral campaign. |
Кроме того, предполагалось, что присутствие компонента полиции Организации Объединенных Наций могло бы быть весьма полезным на всем протяжении мирного процесса, но особенно во время избирательной кампании. |
The view was expressed that throughout the war in the former Yugoslavia, women were used as a weapon of war. |
Было высказано мнение о том, что на всем протяжении войны в бывшей Югославии женщины используются в качестве средства войны. |
While the threats to world peace and stability which prevailed throughout the cold-war era have dissipated considerably, new dangers have taken their place, not only in Europe but in various other parts of the world. |
В то время как число угрожавших международному миру и стабильности на всем протяжении периода "холодной войны" факторов значительно уменьшилось, на их месте появились новые опасности, причем не только в Европе, но и в различных других частях мира. |
The role of this body in negotiating the CTBT has been consistently underlined by the Pakistan delegation throughout the process of negotiations of the last two and a half years. |
Что же касается роли нашего форума на переговорах по ДВЗИ, то она неуклонно подчеркивалась пакистанской делегацией на всем протяжении процесса переговоров в течение двух с половиной лет. |
ECE is carrying out a clean coal cooperative programme to promote international cooperation in the use of clean and efficient technologies throughout the coal to energy chain. |
ЕЭК проводит в настоящее время совместную программу чистого использования углей в целях содействия международному сотрудничеству по использованию чистых и эффективных технологий на всем протяжении цепочки "уголь-энергия". |
In particular, the Special Rapporteur would like to pay tribute to the numerous women's organizations which worked throughout the conflict to offer support and relief to the most vulnerable, under extremely dangerous and demanding circumstances. |
В частности, Специальный докладчик хотела бы воздать должное многочисленным женским организациям, которые на всем протяжении конфликта стремились предложить помощь и поддержку наиболее уязвимым группам в чрезвычайно опасных и требующих особого напряжения условиях. |
We firmly believe that the maturity of the Guatemalan people, which has been evident throughout the peace process, will enable that country to build a common future of liberty and democracy. |
Мы убеждены, что та зрелость, которую гватемальский народ демонстрирует на всем протяжении мирного процесса, позволит этой стране построить общее будущее на основе принципов свободы и демократии. |
By helping strengthen respect for human rights and end impunity for human rights abusers, MINUGUA is helping eliminate the climate of fear and insecurity which prevailed in Guatemala throughout the 36-year-long civil war. |
МИНУГУА содействует более строгому соблюдению прав человека и ликвидации атмосферы безнаказанности в отношении тех, кто эти права нарушает, и, тем самым, устранению атмосферы страха и отсутствия безопасности, существовавшей в Гватемале на всем протяжении продолжавшейся в течение 36 лет гражданской войны. |
This approach is best promoted by involving stakeholders throughout the project cycle, beginning with the initial planning stage, so that the selection of strategies and specific measures will be suited to their needs. |
Наилучший способ внедрения этого подхода заключается в привлечении заинтересованных лиц на всем протяжении проектного цикла начиная с этапа первоначального планирования, с тем чтобы выбор стратегий и конкретных мер соответствовал их потребностям. |
In addition, the Agency had requested States to provide information on the design of new facilities, which inspectors verified at regular intervals throughout the life of those facilities. |
Кроме того, Агентство просило государства представлять ему сведения о конструкции новых объектов, которые регулярно проверяются его инспекторами на всем протяжении срока эксплуатации таких объектов. |