Where there are gaps, new RFMOs or RFMAs should be established to conserve and manage these fish stocks coherently throughout their geographic range. |
На неохваченных участках должны учреждаться новые РРХО или РРХД, чтобы сохранение этих рыбных запасов и управление ими происходило целостно на всем протяжении их географического ареала. |
Meaningful consultations, which should be conducted during the formative stage of an operation and continued throughout its duration, should also include major resource-contributing countries and transit States. |
К соответствующим консультациям на этапе разработки операций и на всем протяжении их осуществления должны привлекаться также страны, предоставляющие основные ресурсы, и государства транзита. |
The Bakaraaha Arms Market in Mogadishu has continued throughout the current mandate period to play a major role as an intermediary for channelling arms to members of the opposition and others in violation of the arms embargo. |
На всем протяжении нынешнего мандатного периода оружейный рынок «Бакараха» в Могадишо по-прежнему играл важную роль в качестве посредника для поставок оружия членам оппозиции и другим группировкам в нарушение режима эмбарго. |
Such bodies are intended to ensure that SFS and HMFS, together with the associated and dependent fish and non-fish species, are sustainably managed throughout their geographic range. |
Такие органы призваны обеспечивать устойчивое управление ТРЗ и ЗДМР вместе с ассоциированными и зависимыми рыбными и нерыбными видами на всем протяжении географического ареала. |
Research on best practice has shown that underperformance is dealt with most effectively when the human resources office acts in an advisory capacity throughout the reporting process. |
Изучение передовой практики свидетельствует о том, что проблемы неудовлетворительного исполнения служебных обязанностей наиболее результативно разрешаются тогда, когда на всем протяжении отчетного процесса кадровые подразделения выполняют функцию консультирующей инстанции. |
In addition, at the end of 2007 and throughout 2008, children were reportedly recruited by the Direction Générale de Sécurisation des Services et Institutions de l'Etat, which is directly in charge of special military operations. |
Далее, есть сообщения о том, что с конца 2007 и на всем протяжении 2008 года вербовку детей вело Генеральное управление безопасности государственных служб и учреждений, которое непосредственно отвечает за специальные военные операции. |
The President said that he wished to inform the delegations -Wai Loose, who was part of the Implementation Support Unit for the Convention, would be providing substantive support throughout the Conference. |
Председатель информирует делегации о том, что сотрудник Группы имплементационной поддержки Конвенции г-жа Хайн-Вай Лус будет оказывать оперативную поддержку на всем протяжении работы Конференции. |
Bowie himself wore a wig throughout the shoot, having cut his hair to army regulation length to audition for The Virgin Soldiers film, based on the same name novel by Leslie Thomas. |
Сам Боуи носил парик на всем протяжении съемок, так как подстриг волосы до армейской длины, чтобы пройти прослушивание для фильма «The Virgin Soldiers». |
The expressions of good intentions to preserve the spirit of the Charter which we heard consistently throughout the debate at the Special Commemorative Meeting of the Assembly should strengthen the resolve of Member States not to place in jeopardy the fundamental tenets of our much-revered institution. |
Неизменно звучавшие на всем протяжении специального торжественного заседания Ассамблеи позитивные заявления о намерении сохранить дух Устава должны укрепить решимость государств-членов делать все возможное, чтобы не ставить под угрозу основополагающие принципы деятельности этого глубокоуважаемого учреждения. |
The most serious although not the only factor that has affected fundamental rights on a vast scale has been armed conflicts, which have occurred in very large numbers throughout the second half of the twentieth century. |
Наиболее серьезной, хотя и не единственной, формой систематических нарушений этих основополагающих прав являются вооруженные конфликты, во множестве возникавшие на всем протяжении второй половины ХХ века. |
We felt that the representatives were achieving those goals. I should like to thank my colleagues for their contributions and for the tireless energy which they displayed throughout a long mission, and our particular thanks are due to the Secretariat. |
Я хотел бы поблагодарить моих коллег за их вклад и за неустанную энергию, которую они демонстрировали на всем протяжении длительной миссии, и выразить особую благодарность Секретариату. |
And as a consequence of that presumption, my hometown was burned to the ground by an invading army, an experience that has befallen many a Hungarian town and village throughout its long and troubled history. |
И как следствие такой самонадеянности мой родной город был сожжен дотла наступающей армией, что происходило и со многими венгерскими городами и деревнями на всем протяжении долгой и полной трагическими событиями истории Венгрии. |
In addition, obtaining a fixed number of children associated with Ituri armed groups proves a difficult task, as the armed groups have divided and regrouped around the shifting political and military exigencies of the region throughout the conflict. |
Кроме того, установление стабильного показателя численности детей, связанных с вооруженными группами в Итури, осложняется тем, что на всем протяжении конфликта эти группы делились и по-новому объединялись в зависимости от менявшейся военно-политической конъюнктуры в регионе. |
The nasal clicks are nasalized prior to the click release and are voiced throughout; the voiceless clicks usually have about 30ms of voice onset time, but sometimes less. |
Носовые клики назализуются до размыкания и являются звонкими на всем протяжении; для глухих щелчков время начала озвончения, как правило, составляет около 30 мс, но иногда и меньше. |
The growing phenomenon of global value chains makes the case for a holistic focus encompassing the trade-investment-services nexus to reduce tariff and non-tariff components of transaction costs throughout the value chain. |
В связи с распространением феномена глобальных производственно-сбытовых цепочек встает вопрос о необходимости применения целостного подхода к решению комплекса вопросов, связанных с торговлей, инвестициями и услугами, в целях сокращения операционных расходов в частях, связанных с применением тарифных и нетарифных ограничений, на всем протяжении производственно-сбытовой цепочки. |
Leaders welcomed the cooperation among Pacific countries throughout the WSSD preparatory process which has resulted in the successful conclusion of a section on sustainable development of SIDS concerns. |
Участники Форума приветствовали сотрудничество между тихоокеанскими странами на всем протяжении процесса подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, что обеспечило успешное завершение этапа заседаний, посвященного устойчивому развитию малых островных развивающихся государств. |
The contributions of civil society, which includes non-governmental organizations, the private sector and the mass media, have proved to be very important throughout the preparatory and follow-up processes. |
Как показала практика, гражданское общество, включающее в себя неправительственные организации, частный сектор и средства массовой информации, играет весьма важную роль на всем протяжении подготовительного процесса и процесса претворения в жизнь принимаемых различными форумами решений. |
3.4 Concerning the claim of lack of legal assistance, the State party notes that the accused had legal assistance throughout the trial proceedings and the appeal. |
3.4 Что же касается утверждения об отсутствии правовой помощи, то государство-участник отмечает, что юридическая помощь предоставлялась обвиняемым на всем протяжении разбирательства дела в суде низшей инстанции и в апелляционном суде. |
He commended delegations on their spirit of compromise and thanked the Secretariat officials for the exceptional dedication and competence which they had demonstrated throughout the negotiations. |
Он выражает делегациям свою признательность за проявленное ими стремление к компромиссу и благодарит сотрудников Секретариата, которые на всем протяжении процесса подготовки этого проекта демонстрировали исключительную компетентность и приверженность делу. |
Humanitarian organizations have long held the view that maintaining a presence throughout crises depends on the understanding and acceptance of their roles and responsibilities by local communities and parties to the conflict. |
Гуманитарные организации давно придерживаются мнения о том, что сохранение присутствия на всем протяжении всего периода кризиса зависит от понимания и одобрения их роли и функций местными общинами и сторонами в конфликте. |
Numerous Parties called for a participatory approach throughout, with meaningful participation from, inter alia, the following: |
Значительное число Сторон высказались в поддержку применения на всем протяжении процесса подхода, основанного на участии, призвав к действенному участию, среди прочего, следующих сторон: |
During the current electoral process, the President of the Independent Electoral Commission, Father Malu-Malu, has held press briefings throughout the process to keep people informed of developments. |
Что касается текущего избирательного процесса, то Председатель Независимой избирательной комиссии (НИК), аббат Малу-Малу, на всем протяжении процесса проводил брифинги для прессы, на которых рассказывал о ходе работы. |
The military and political crises that shook the country throughout the 1990s were in large part responsible for the descent into poverty of a significant section of the population and its increased vulnerability. |
Обнищание значительной части населения и повышение ее уязвимости в значительной мере обусловлены военно-политическими кризисами, сотрясавшими страну на всем протяжении 1990-х годов. |
However, some initial challenges, such as the need to improve the consistency of the IRB activity throughout the inspection process and coordination between the team leader/mission coordinator and the IRB members, still need to be addressed. |
Однако предстоит еще решить ряд таких основополагающих задач, как повышение степени согласованности деятельности ИКС на всем протяжении процедуры проведения инспекций и обеспечение координации действий между руководителем группы/координатором миссии и членами ИКС. |
Allow me also to thank Ambassador Levitte for his introduction of the report of the mission the Security Council sent to the Great Lakes region, and to reiterate our great appreciation for the sense of leadership he demonstrated throughout the visit as head of the Council's delegation. |
Позвольте также выразить признательность послу Левиту за представление доклада миссии Совета Безопасности, посетившей район Великих озер, и вновь особо отметить, сколь умело он осуществлял руководство делегацией Совета на всем протяжении ее поездки в регион. |