Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода Всем протяжении

Примеры в контексте "Throughout - Всем протяжении"

Примеры: Throughout - Всем протяжении
Throughout that process, changes were made and progress achieved that made possible near-unanimous agreement. На всем протяжении этого процесса вносились изменения и в результате удалось добиться прогресса, обеспечившего почти единодушное согласие.
Throughout the negotiations on these provisions, a proposal was made to replace the words "grave breaches" with "crimes". На всем протяжении переговоров, посвященных этим положениям, вносилось предложение о том, чтобы заменить слова «серьезные нарушения» словом «преступления».
Throughout the discussion of the resolution, the sponsors sought to work closely with Council members and, perhaps uniquely, with the wider United Nations membership. На всем протяжении обсуждения резолюции авторы стремились работать в тесном контакте с членами Совета и - что, возможно, является уникальным случаем - с широким кругом членов Организации Объединенных Наций.
Throughout the process, the Mechanism was mindful of the injunction of the Security Council that it be a small and efficient organization, and it is committed to remaining so. На всем протяжении этого процесса представители Механизма принимали во внимание предписание Совета Безопасности о том, что Механизм должен быть небольшой и эффективной организацией, и они сохраняют приверженность тому, чтобы он такой и оставался.
Throughout all of the meetings there was substantive discussion on many aspects of the prevention of an arms race in outer space and there were ample views on key elements of a potential instrument, politically binding or legally binding, affecting space security. З. На всем протяжении работы заседаний имела место предметная дискуссия по многим аспектам предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве и обстоятельно излагались взгляды по ключевым элементам потенциального инструмента политически или юридически связывающего характера, касающегося космической безопасности.
Throughout the strategic plan period, allocations for the global and regional interventions may be adjusted so that they are commensurate with the overall income levels, just as austerity measures may be taken, if necessary. На всем протяжении срока действия стратегического плана ассигнования на глобальные и региональные мероприятия могут корректироваться с целью обеспечения их соразмерности прогнозируемым общим объемам поступлений, равно как при необходимости могут приниматься и меры экономии.
Throughout her mandate, the Special Rapporteur has consistently emphasized the need for comprehensive approaches that contribute to system-building by ensuring adequate legislation, a sound institutional framework, effective policies, delivery of quality services, and promotion of protective social norms. На всем протяжении своего мандата Специальный докладчик последовательно подчеркивает необходимость всеобъемлющих подходов, которые способствовали бы системному строительству с обеспечением адекватного законодательства, надежной институциональной структуры, эффективной политики, предоставления качественных услуг и поощрения защитных социальных норм.
Throughout her mandate, the Special Rapporteur has highlighted the need to pay particular attention to addressing the needs of human rights defenders who face extraordinary risks due to the work that they do and the contexts in which they operate. На всем протяжении периода выполнения своих полномочий Специальный докладчик подчеркивала необходимость уделения особого внимания решению проблемы удовлетворения потребностей правозащитников, которые в силу выполняемой ими работы и вследствие условий, в которых они ее осуществляют, сталкиваются с чрезвычайными рисками.
Throughout the CTBT negotiations, Brazil has been committed to a treaty that is both meaningful in purpose and endowed with effective means of verification. На всем протяжении переговоров по ДВЗИ Бразилия сохраняет приверженность договору, который и носил бы целенаправленный характер, и был бы обеспечен эффективными средствами проверки.
Throughout his mandate, the Special Representative has urged Governments and parties to conflict to confront the issue of impunity for egregious crimes committed against children in times of war. На всем протяжении осуществления своего мандата Специальный представитель настоятельно призывал правительства и стороны в конфликте решать проблему безнаказанности лиц, виновных в совершении вопиющих преступлений против детей во время войны.
Throughout the first 10 years of implementing the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women, the organizations of the United Nations system have utilized a very effective system of linkages for the purpose of coordination. На всем протяжении первых десяти лет осуществления Найробийских перспективных стратегий в области улучшения положения женщин организации системы Организации Объединенных Наций опирались в деле обеспечения координации на весьма эффективную систему взаимосвязей.
Throughout the interim period of the Comprehensive Peace Agreement between the Government of the Sudan and SPLM, the dispute over the future status of the Abyei Area presented one of the greatest obstacles to implementation of the Agreement and stability in the region. На всем протяжении промежуточного периода, охватываемого действием Всеобъемлющего мирного соглашения между правительством Судана и НОДС, спор о будущем статусе района Абьея представлял собой одно из крупнейших препятствий к осуществлению Соглашения и стабильности в регионе.
Throughout this process, the principals strove to ensure that the Mechanism could maintain and build upon the achievements of the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda. На всем протяжении этого процесса главные должностные лица стремились добиться того, чтобы Механизм сохранил и развил достижения Международного уголовного трибунала по Руанде и Международного трибунала по бывшей Югославии.
Throughout, the Government of Sri Lanka has also followed a consistent policy of cooperation and open and constructive engagement with the special procedure mechanisms of the Commission on Human Rights as demonstrated by extending regular invitations to such mechanisms to undertake missions in Sri Lanka. На всем протяжении этого периода правительство Шри-Ланки также последовательно осуществляло политику сотрудничества и открытого и конструктивного диалога с механизмами специальных процедур Комиссии по правам человека, о чем свидетельствует направление на регулярной основе приглашений таким механизмам проводить миссии в Шри-Ланке.
Throughout the discussions on the document within the African Group, Benin continuously called for an approach of limited openness on the text in order not to engage in endless debates. На всем протяжении дискуссии по данному документу в рамках Группы африканских государств Бенин постоянно призывал к применению такого подхода, который позволял бы вносить лишь ограниченные изменения в его текст во избежание бесконечных прений.
Throughout our negotiations on this resolution, I said that it was not an omnibus - that it did not seek to resolve every issue. На всем протяжении наших переговоров по этой резолюции я говорил, что это не всеобъемлющая резолюция, что мы не пытаемся разрешить в ней все вопросы.
Throughout the post-electoral crisis the civilian population was targeted by security forces on both sides of the conflict as well as by irregular armed groups. На всем протяжении послевыборного кризиса гражданское население подвергалось нападениям со стороны сил безопасности, представлявших обе стороны в конфликте, а также нерегулярных вооруженных группировок.
Throughout the drafting and implementation process of the Integrated Peacebuilding Strategy, the importance of the mapping exercise has been recognized by the Commission, particularly as a critical means to identify gaps in efforts to marshal and mobilize resources. На всем протяжении процесса разработки и осуществления комплексной стратегии миростроительства Комиссия признает важность работы по обзору положения, особенно в качестве одного из важнейших средств выявления пробелов в усилиях по мобилизации и сбору ресурсов.
Throughout, the Mission's mandate has been to advance peace consolidation and stabilization by supporting security sector reform, elections and the extension of State authority. На всем протяжении существования Миссии ее мандат заключался в продвижении вперед процесса упрочения мира и стабилизации путем оказания поддержки в проведении реформы реформы сектора безопасности и выборов и в расширении государственной власти.
Throughout the elaboration of the draft Convention, reference had been made to the commentaries to the draft articles prepared by the International Law Commission to clarify the contents of the articles. На всем протяжении работы над проектом Конвенции делались ссылки на комментарии к проектам статей, подготовленные Комиссией международного права для пояснения содержания статей.
Throughout the duration of the project, the Institute collaborated closely with the Division for the Advancement of Women and the Gender Team of the United Nations Development Programme (UNDP). На всем протяжении осуществления этого проекта Институт тесно сотрудничал с Отделом по улучшению положения женщин и Группой Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) по гендерным вопросам.
Throughout her mandate, the Special Rapporteur has continuously underlined that no ideal justice system exists; rather, there are universal principles that must be respected in the structure and functioning of any judicial system, so that it can duly fulfil its purposes. На всем протяжении действия своего мандата Специальный докладчик постоянно подчеркивала, что идеальной системы правосудия не существует; существуют, скорее, универсальные принципы, которые должны соблюдаться в любой структуре и при функционировании любой судебной системы, с тем чтобы она могла должным образом выполнять свои задачи.
Throughout this period, United Nations international staff were present on a permanent basis in Herat and Mazar-i-Sharif, while missions to other cities and rural areas were undertaken on a regular basis. На всем протяжении этого периода международные сотрудники Организации Объединенных Наций присутствовали на постоянной основе в Герате и Мазари-Шарифе, в то время как в другие и сельские районы направлялись миссии на регулярной основе.
Throughout the visit, we were very impressed by the dedication of United Nations peacekeepers and by the United Nations country teams. На всем протяжении визита на нас производила большое впечатление самоотверженность миротворцев Организации Объединенных Наций и страновых групп Организации Объединенных Наций.
Throughout 70 years of socialist experience, the Soviet policy towards the diverse nations of the Union played a key role in keeping ethnic boundaries intact, which in the North Caucasus has been a source of contestation to the territorial integrity of the Federation. На всем протяжении 70-летнего существования социалистического государства советская политика в отношении различных наций, входящих в Союз, играла ключевую роль в сохранении в неприкосновенности этнических границ, тогда как на Северном Кавказе такая политика стала источником оспаривания территориальной целостности Федерации.