With a few honourable exceptions, developing countries devoted only about 12 per cent to 14 per cent of their national budgets to basic social services throughout the 1990s, while donors allocated only 10 per cent to 11 per cent of their declining aid budgets. |
За немногими похвальными исключениями развивающиеся страны на всем протяжении 90-х годов направляли на базовые социальные услуги лишь примерно 12-14-процентную долю своих национальных бюджетов, а доноры - лишь 10-11-процентную долю от сокращающегося объема средств, выделяемых ими на цели помощи. |
The areas for further action in strengthening GRB in the UNUNECE region derive directly from the challenges and the institutional processes needed to ensure a permanence ofthat GRB remains permanently on government agendas and throughout the budget cycle., as described in the previous analysis and country examples. |
Направления дальнейших действий по расширению практики СБУГС в регионе ЕЭК ООН непосредственно вытекают из стоящих задач и институциональных процессов, необходимых для обеспечения того, чтобы концепция СБУГС постоянно оставалась в поле зрения правительств и продолжала использоваться на всем протяжении бюджетного цикла. |
The trade-intensive and cost-sensitive nature of global value chains points to the case for reducing trade costs holistically throughout the value chain by addressing the trade-investment-services nexus. |
Большой стоимостной объем торговли и чувствительность к уровням издержек, характерные для производственно-сбытовой кооперации, ставят вопрос о необходимости снижения торговых издержек на всем протяжении производственно-сбытовой цепочки в целях решения комплекса вопросов, связанных с торговлей, инвестициями и услугами. |
In addition, extensive consultations were conducted with stakeholders throughout the evaluation to assess the relevance and impact of GM activities and to collect stakeholders' perceptions of the role and activities of the GM. |
Кроме того, для оценки первых двух параметров и выяснения мнения заинтересованных сторон о роли и деятельности ГМ на всем протяжении оценки с ними проводились широкие консультации. |
Mission factors are specific to each peacekeeping mission and will be applied universally throughout the mission. These factors are subject to change depending on the prevailing conditions in the mission area. |
Утвержденные коэффициенты относятся к конкретной миссии по поддержанию мира и применяются повсеместно на всем протяжении миссии. |
Asylum seekers (17) The Committee is concerned about the detention of all asylum seekers, throughout the asylum procedure, at the Foreigners' Registration Centre in Pabrade, which lacks adequate reception conditions, including social, psychological and rehabilitation services. |
Комитет обеспокоен задержанием всех просителей убежища на всем протяжении процедуры разбирательства по поводу предоставления убежища в Центре регистрации иностранцев в Пабраде, в котором отсутствуют надлежащие условия приема, включая социальные, психологические и реабилитационные услуги. |
As the tyre continues to wear, a second compound layer with sipes and grooves featuring hidden channels below the tread surface are gradually revealed. These new grooves facilitate efficient water evacuation and maintain a high level of wet grip and aquaplaning resistance throughout the entire tyre life-span. |
По мере износа шины на протекторе постепенно проступают скрытые под верхним слоем ламели и канавки, которые обеспечивают эффективное удаление воды из пятна контакта и высокое сопротивление аквапланированию на всем протяжении срока службы шины. |
As the Court was the only organization in Sierra Leone with the capability of providing protection services for victims and witnesses, it partnered with UNIFEM-Sierra Leone to provide the requested assistance throughout the work of the Commission. |
Поскольку Суд является единственной организацией в Сьерра-Леоне, имеющей возможность предоставлять потерпевшим и свидетелям услуги по обеспечению их защиты, он наладил партнерские связи с отделением ЮНИФЕМ в Сьерра-Леоне в целях предоставления необходимой помощи на всем протяжении деятельности Комиссии. |
Ms. Mason (Canada): I should like to echo the praise expressed by all previous speakers before me for your leadership, Mr. Chairman, and for the support of the Bureau and the Secretariat throughout the session. |
Г-жа Мейсон (Канада) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотела бы присоединиться ко всем предыдущим ораторам, с благодарностью отмечавшим Ваше умелое руководство работой Комиссии и ту поддержку, которую мы получали от членов Бюро и сотрудников секретариата на всем протяжении сессии. |
The Act also states that education is an ongoing process throughout a person's life. It meets the needs of present-day and future society by reorganizing the educational system and reforming higher vocational training and university education. |
С другой стороны, в законе провозглашается принцип, сводящийся к тому, что образование является непрерывным на всем протяжении жизни, что отвечает потребностям нынешнего и будущего общества путем прогрессивного изменения структуры системы образования, реформы среднего профессионально-технического обучения и высшего образования. |
The Inspira team has worked with the Umoja project team throughout the duration of the project to ensure alignment between these two initiatives. |
На всем протяжении проекта группа по проекту «Инспира» сотрудничала с группой по проекту «Умоджа» для обеспечения согласованности этих двух инициатив. |
The high voltage-bus is energized by the vehicle's own REESS and/or energy conversion system and the voltage level of the REESS and/or energy conversion system throughout the test shall be at least the nominal operating voltage as specified by the vehicle manufacturer. |
На высоковольтную шину подается напряжение от собственной ПЭАС и/или системы преобразования энергии транспортного средства, при этом уровень напряжения ПЭАС и/или системы преобразования энергии на всем протяжении испытания должен, по крайней мере, соответствовать номинальному рабочему напряжению, указанному изготовителем транспортного средства. |
SHECHEN, NEPAL - "Cooperation," the Harvard University biologist Martin Nowak has written, is "the architect of creativity throughout evolution, from cells to multicellular creatures to anthills to villages to cities." |
ШЕЧЕН, НЕПАЛ. «Сотрудничество, - как писал биолог из Гарвардского университета Мартин Новак, - это архитектор творчества на всем протяжении эволюции, от клеток к многоклеточным организмам, а от них - к муравейникам, деревням и городам». |
(d) Opening through traffic on the Irtysh river, and dredging the Ural-Caspian canal year-round, bringing the depth and other technical parameters throughout the navigable section to a level permitting vessels of the river-sea class to provide passenger and cargo through-service; |
открытие сквозного судоходства по реке Иртыш, а также ежегодное проведение ремонтных дноуглубительных работ на Урало-Каспийском канале с доведением глубин и других технических параметров на всем протяжении судоходной части до уровня, позволяющего осуществлять сквозное пассажирское и грузовое судоходство судами класса «река-море»; |
(b) Ensure that children in conflict with the law are provided with qualified and independent legal aid at an early stage of the procedure and throughout the legal proceedings, including in the case of flagrant offences; |
Ь) обеспечить оказание детям-правонарушителям квалифицированной и независимой юридической помощи как на ранней стадии процесса, так и на всем протяжении судебного разбирательства, даже в случае, когда факт совершения правонарушения налицо; |
Stresses the need to significantly reduce post-harvest and other food losses and waste throughout the food supply chain through, inter alia, increased promotion of appropriate harvesting practices, agro-food processing and appropriate facilities for the storage and packaging of food; |
подчеркивает необходимость значительного сокращения потерь на этапах после сбора урожая и других продовольственных потерь и отходов на всем протяжении цепи продовольственных поставок путем, в частности, более активной пропаганды надлежащих методов сбора урожая, переработки агропищевой продукции и использования надлежащих помещений для хранения и упаковки продовольствия; |
Every child has the right to be examined by a physician upon admission to the detention/correctional facility and shall receive adequate medical care throughout his/her stay in the facility, which should be provided, where possible, by health facilities and services of the community; |
каждый ребенок имеет право быть осмотренным врачом сразу же после поступления в учреждение для содержания под стражей/исправительное учреждение и должен получать надлежащее медицинское обслуживание на всем протяжении своего пребывания в учреждении, которое должно предоставляться, если это возможно, учреждениями и службами здравоохранения, имеющимися в общине; |
Throughout modern times liberal states have always co-existed alongside many kinds of tyranny. |
На всем протяжении современной эпохи либеральные государства сосуществовали со многими видами тирании. |
Throughout this, the pursuing vehicle will be giving a commentary for all the vehicles that are engaged in this stop. |
Преследующая полицейская машина на всем протяжении пути дает указания другим задействованным в процессе машинам. |
Throughout it all, Blair has shown the courage of his convictions. |
На всем протяжении иракского кризиса Блэр демонстрировал и продолжает демонстрировать необыкновенную твердость убеждений. |
Throughout his visit the Special Representative witnessed how much children have been disproportionately affected by the conflict, and observed the particular ways in which the past 40 years of violence have taken their toll on Colombian children. |
На всем протяжении своей поездки по стране Специальный представитель наблюдал непропорционально жестокое воздействие конфликта на колумбийских детей, а также те характерные особенности этого воздействия, которые сложились за последние 40 лет под воздействием насилия. |
Throughout the neo-colonization of the world by the highly industrialized countries, with the cynical complicity of the ruling classes in the South, colonial dictatorship was replaced by another equally ideological dictatorship, that of the market, with devastating implications. |
На всем протяжении процесса неоколонизации мира промышленно развитыми странами при пособничестве и циничном отношении господствующих классов стран Юга на смену одному диктаторскому колониальному режиму пришел другой настолько же идеологический диктаторский режим, проповедующий идеи рынка, функционирование которого влечет за собой опустошительные последствия. |
Throughout the mandate of UNSMIH, my Special Representative, Mr. Enrique ter Horst, the Force Commander, Brigadier-General Pierre Daigle and the Civilian Police Commissioner, Colonel Robert Pigeyre, have provided distinguished leadership to the Mission. |
На всем протяжении срока действия мандата МООНПГ мой Специальный представитель г-н Энрике тер Хорст, Командующий Силами бригадный генерал Пьер Дэгль и комиссар гражданской полиции полковник Робер Пижейр достойно руководили деятельностью Миссии. |