Mr. Flores Olea (Mexico) (interpretation from Spanish): The United Nations has been faced with difficult financial situations throughout its existence. |
Г-н Флорес Олеа (Мексика) (говорит по-испански): Сложные финансовые проблемы преследуют Организацию Объединенных Наций на всем протяжении ее истории. |
COSATU, formed in December 1985, has been involved in political issues throughout its existence. 68 |
КОСАТУ, созданный в декабре 1985 года, занимался политическими вопросами на всем протяжении своего существования 68/. |
Jamaica is committed to working with other Member States throughout this session of the General Assembly to continue the process of strengthening the Organization. |
Ямайка преисполнена решимости на всем протяжении нынешней сессии Генеральной Ассамблеи вместе с другими государствами-членами прилагать усилия, направленные на продолжение процесса укрепления Организации. |
At the same time, I wish to thank all delegations for their valuable cooperation throughout our negotiations leading to agreement on the text of this resolution. |
В то же время я хотел бы поблагодарить все делегации за их ценное сотрудничество на всем протяжении наших переговоров, приведших к достижению согласия по тексту этой резолюции. |
They support their commanding officer from the initial stage of planning throughout planning and conduct of military operations in all legal matters including IHL and Human Rights. |
Они обеспечивают поддержку для соответствующих командиров по всем правовым вопросам, включая аспекты МГП и прав человека, на всем протяжении процесса планирования с его начального этапа, а также при проведении военных операций. |
Indeed, the very credibility of the system that would be put in place will depend on its enjoying continuous and sufficient funding throughout its operation. |
Более того, степень доверия к такой созданной системе будет зависеть от непрерывности поступления финансовых средств на всем протяжении ее функционирования. |
It was regrettable that some Parties had throughout the process insisted on provisions that would erode the credibility of the Convention on Certain Conventional Weapons and even of international humanitarian law. |
К сожалению, некоторые государства-участники на всем протяжении этого процесса настаивали на положениях, которые подрывали бы авторитет Конвенции о конкретных видах обычного оружия, или даже нормы международного гуманитарного права. |
2.6 Apply transparency and openness throughout the process |
2.6 Обеспечение транспарентности и открытости на всем протяжении процесса |
Please provide detailed information on new measures taken to ensure that all minors are detained separately from adults throughout their confinement, and that they are offered educational and recreational activities. |
ЗЗ. Просьба представить подробную информацию о дополнительных мерах, принятых, для того чтобы все несовершеннолетние содержались отдельно от взрослых заключенных на всем протяжении тюремного заключения и чтобы у них имелись возможности для учебы и отдыха. |
The voltage level of the tested-device throughout the test shall be at least the nominal operating voltage of the tested-device. |
Уровень напряжения испытуемого устройства на всем протяжении испытания должен соответствовать, как минимум, номинальному рабочему напряжению испытуемого устройства. |
We therefore wish to say that we have carried out our duties with a sense of responsibility, sincerity and dedication throughout our term. |
Поэтому мы хотели бы сказать, что мы выполняли наши обязанности с чувством ответственности, искренности и самоотверженности на всем протяжении нашего срока пребывания в Совете. |
Item 1.1 was self-explanatory: the Committee would need to consider and adopt its final report reflecting the work done throughout the preparatory process. |
Что касается пункта 1.1, то он комментариев не требует: Комитету необходимо будет рассмотреть и утвердить свой заключительный доклад, в котором найдет отражение работа, проделанная на всем протяжении подготовительного процесса. |
The Summit Journal will also be posted daily on the web site throughout the Summit. |
На этом веб-сайте на всем протяжении работы Встречи на высшем уровне будет размещаться также ее журнал. |
Such assistance would include the provision of a team to observe the electoral process, transport and communication assets and security throughout the process. |
Такая помощь включала бы направление группы по наблюдению за процессом выборов, выделение средств транспорта и связи и обеспечение безопасности на всем протяжении процесса. |
The report also states that the observers were "immensely impressed with the commitment and patience of the people of Bougainville throughout the entire process". |
В докладе говорится также, что на наблюдателей «произвели впечатление самоотверженность и терпение народа Бугенвиля на всем протяжении процесса». |
Information and support for healthy child development is provided at birth and throughout the early years with screening for children 18 months to 3 years. |
Информация и помощь в целях здорового развития ребенка предоставляются с момента рождения и на всем протяжении его роста от 18 месяцев до трех лет. |
Based on revised trial projections, the Tribunal anticipates full first-instance trial activity throughout 2010, with only a marginal decrease in the pace as from the third quarter of 2011. |
Согласно же пересмотренным прогнозам в отношении судебных процессов Трибунал ожидает, что на всем протяжении 2010 года судебная деятельность в первой инстанции будет осуществляться в полном объеме, и ее темпы лишь незначительно сократятся начиная с третьего квартала 2011 года. |
The process of developing the GEF-5 strategy is being launched and this work will continue throughout 2009 in parallel to the replenishment discussions. |
Начинается процесс разработки стратегии ФГОС-5, и эта работа будет продолжаться на всем протяжении 2009 года параллельно с обсуждениями вопроса о пополнении средств. |
They had both been provided with legal services throughout the proceedings, and had never been forced to testify against themselves. |
Им обоим были предоставлены юридические услуги на всем протяжении судебного разбирательства, и они никогда не принуждались свидетельствовать против самих себя. |
Careful coordination between the planning and budgeting of substantive and support components throughout progressive reconfiguration efforts is a challenge, but one that is essential to tackle successfully. |
Обеспечение всесторонней координации между планированием программ и составлением бюджета для основных и вспомогательных компонентов на всем протяжении последовательных усилий по реконфигурации является непростой задачей, однако чрезвычайно важно успешно ее решить. |
Afghanistan further indicated that there will be a survey capacity throughout the extension request period to deal with issues like these as they arise. |
Афганистан далее указал, что на всем протяжении периода продления будет иметься потенциал для проведения обследования, с тем чтобы заниматься такого рода проблемами по мере их возникновения. |
Underlines the importance it attaches to the Tribunals being able to function effectively throughout their completion phases; |
подчеркивает важное значение, которое она придает обеспечению трибуналам возможности эффективно функционировать на всем протяжении завершающих этапов их работы; |
The proclamation of 22 April as International Mother Earth Day is an acknowledgement that the Earth and its ecosystems provide us with life and sustenance throughout our lives. |
Провозглашение 22 апреля Международным днем Матери-Земли является признанием того факта, что Земля и ее экологическая система обеспечивают нам жизнь и средства к существованию на всем протяжении нашего пребывания в этом мире. |
The members of the High-level Panel of the Secretary-General on Global Sustainability wish to extend their deepest appreciation to the Governments, organizations, institutions, United Nations entities and individuals who provided valuable perspectives, ideas and support throughout the course of the Panel's work. |
Члены Группы высокого уровня Генерального секретаря по глобальной устойчивости хотели бы выразить глубочайшую признательность правительствам, организациям, учреждениям, подразделениям Организации Объединенных Наций и частным лицам, которые высказывали ценные замечания и идеи и оказывали Группе поддержку на всем протяжении периода ее работы. |
But I wish it to be known that throughout this process you have been standing ready to begin work immediately upon any decision to do so. |
Но я хочу, чтобы было известно, что на всем протяжении этого процесса вы все время были наготове, чтобы немедленно приступить к работе по принятии любого решения на этот счет. |