It could produce a report for the international community, one designed to stimulate fresh thinking and to inspire concrete action to lead the world out from the shadow of these weapons - the possible use of which is more likely today than ever before. |
Она могла бы подготовить доклад для международного сообщества, с тем чтобы стимулировать новое мышление и подтолкнуть к конкретным действиям, которые вывели бы мир из-под сени этого оружия, применение которого сейчас белее вероятно, чем когда-либо ранее. |
The advancement of persons with disabilities in a broad human rights framework will require fresh thinking and approaches based on "next" practices that contribute to purposeful action and concrete results in the equalization of opportunities. |
Для улучшения положения инвалидов в широком контексте прав человека требуется новое мышление и подходы, основанные на «последующей» практике, которая способствует принятию целенаправленных мер и достижению конкретных результатов в деле обеспечения равных возможностей. |
Fresh ideas and new thinking have to be seen in the context of evidence on whether the existing legislative mandate was proving short and armed conflicts were on the increase. |
Свежие идеи и новое мышление должны рассматриваться в контексте данных о том, что существующий директивный мандат оказался неэффективным и вооруженные конфликты разрастались. |
I am afraid that if the current situation in the Conference remains as it is, it will likely kill every new idea and also any creative thinking. |
И я боюсь, что если нынешняя ситуация на Конференции не претерпит изменений, то это может убить всякую новую идею, да и всякое творческое мышление. |
This new thinking has breathed a renewed sense of capacity into some intractable cases which had hitherto been regarded as close to the outer edge of our collective capacity, if not beyond it. |
Это новое мышление открыло новые перспективы в некоторых трудных ситуациях, которые до этого считались почти или совсем не поддающимися нашему коллективному воздействию. |
It is obvious that, in relation to the perceptions and attitudes of the majority of the population towards this particular social group, invisible but powerful mechanisms leading to a way of thinking or mentality that runs counter to the aims of the programme still exist. |
Очевидно, что с точки зрения восприятий и подходов большинства населения по отношению к данной социальной группе все еще существуют невидимые, но мощные механизмы, формирующие своего рода мышление или менталитет, идущий вразрез с целями осуществляемой программы. |
He wrote: "Along with my colleagues, I was not quite prepared for the enormous impact that these reports had on international thinking and on national development strategies. |
Он писал: «Как и мои коллеги, я был не вполне готов к тому, что эти доклады окажут столь мощное воздействие на международное мышление и национальные стратегии развития. |
Japan is of the view that it is important not only to inform the younger generation of the tragedy of nuclear weapons but also cultivate their "critical thinking" abilities. |
Япония считает, что важно не только информировать молодое поколение о трагедии, вызванной ядерным оружием, но и развивать его критическое мышление. |
We recognize the practical problems involved, but, instead of being paralysed by such problems, we should stimulate new and constructive thinking. |
Мы признаем наличие связанных с этим практических проблем, но эти проблемы не должны нас парализовывать, - вместо этого они должны стимулировать новое, конструктивное мышление. |
Original thinking has nothing to do with size and may even be inversely proportionate to it in that small structures can focus all their energies on certain specific issues without acquiring attitudes and habits that stifle initiative. |
Оригинальное мышление не имеет ничего общего с размером предприятия и может быть даже обратно пропорционально ему в том смысле, что небольшие структуры способы сосредоточить всю свою энергию на определенных конкретных проблемах, поскольку они не используют в своей работе подходов, которые препятствуют развитию инициативы. |
This meeting has come at an opportune time, when we need to encourage new thinking and dialogue on making the world more peaceful by building bridges among interfaith and multicultural institutions and by strengthening shared similarities among different faiths. |
Это заседание проходит весьма своевременно, в момент, когда нам необходимо поощрять новое мышление и диалог, с тем чтобы сделать наш мир более спокойным, построив мосты между межконфессиональными и межкультурными институтами и укрепив общие черты, присущие различным вероисповеданиям. |
Western Europe's political elite was quick to adopt this position, and America's "Euro-Atlantic" political thinking, together with the Marshall Plan, contributed to it decisively. |
Политическая элита Западной Европы быстро приняла эту позицию, и "евроатлантическое" политическое мышление Америки вместе с Планом Маршала решительно внесло в это свой вклад. |
Even though the resolutions, declarations and recommendations adopted by the IPU are not binding on its 138 members, they represent the best that contemporary political thinking and practice can yield. |
Даже несмотря на то, что принимаемые МС резолюции, декларации и рекомендации не носят обязательного характера для его 138 членов, они представляют собой лучшее из того, что может предложить современное политическое мышление и практика. |
This last year has seen the United Nations implement an important tool to help States and international agencies redirect their thinking and thus begin to impact favorably on the enjoyment of human rights. |
В прошлом году Организация Объединенных Наций взяла на вооружение важный инструмент, помогающий государствам и международным учреждениям изменить свое мышление и таким образом начать оказывать благоприятное воздействие на соблюдение прав человека. |
As to the draft as a whole, the Nordic countries believe that in general terms it captures well the present-day thinking and practice with respect to responsibility for internationally wrongful acts of States. |
В отношении проекта в целом страны Северной Европы полагают, что в общих чертах в нем верно отражены современное мышление и практика в области ответственности за международно-противоправные деяния государств. |
It has influenced much of our thinking here at the United Nations and inspired discussions on such fundamental issues as humanitarian intervention, the scope of international justice, the responsibility to protect, the effectiveness of peacekeeping and the role of the Security Council. |
Она оказала значительное воздействие на наше мышление здесь, в Организации Объединенных Наций, и побудила нас к обсуждению таких основополагающих вопросов, как вмешательство по гуманитарным соображениям, сфера охвата международной системы правосудия, ответственность за защиту, эффективность деятельности по поддержанию мира и роль Совета Безопасности. |
As the Secretary-General indicated last Thursday to the Security Council, "New thinking and imaginative new ideas are now being proposed from several quarters. |
Выступая на заседании Совета Безопасности в прошлый четверг, Генеральный секретарь заявил: «Некоторые стороны демонстрируют новое мышление и выдвигают новые творческие идеи. |
Yet the fact that a few years ago these same ideas may not have been understood as clearly is a testament to the ability of Council debate to alter our thinking and approach. |
Тем не менее, тот факт, что несколько лет назад те же самые идеи с той же ясностью не воспринимались, свидетельствует о способности проводимых в Совете прений изменять наше мышление и подходы. |
Problems or cases from the real world are used as a means to motivate and initiate students' learning processes, i.e. acquiring a predetermined content and at the same time developing transferable personal competencies (interpersonal skills, critical thinking, etc). |
Проблемы или случаи из реальной жизни используются в качестве средства обеспечения заинтересованности учащихся в учебных процессах и инициирования их обучения, т.е. приобретения заранее определенного объема информации и в то же время развития готовых для передачи личных знаний (межличностные навыки, критическое мышление и т.д.). |
My delegation supports six proposals which, we believe, reflect the thinking within our region of Latin America and the Caribbean and which are also born out of our national experience. |
Моя делегация поддерживает шесть предложений, которые, как мы считаем, отражают мышление, распространенное в пределах нашего региона - Латинской Америки и Карибского бассейна - и основанное на нашем национальном опыте. |
Speaking generally about the agenda and the programme of work, I am certain that creative thinking, free from stereotypes, can bring progress to our work in this room. |
Если же говорить вообще о повестке дня и программе работы, то я убежден, что творческое мышление, избавленное от стереотипов, может принести прогресс в нашей работе здесь в зале. |
The CD can be adapted to today's challenges to the extent that we - delegations in this room and decision makers in our capitals - can adapt our way of thinking. |
Конференция по разоружению может быть адаптирована к нынешним вызовам в той мере, в какой мы, делегации в этом зале и директивные работники в столицах, сможем адаптировать свое мышление. |
Above all, human security represents a new way of thinking that requires reflection on how to respond, together and efficiently, to the great challenges that confront humankind. |
Безопасность человека - это, прежде всего, новое мышление, которое требует изучения того, как совместно и эффективно реагировать на те огромные вызовы, с которыми сталкивается сегодня человечество. |
Primary education alone, even if efficiently managed, does not provide individuals with skills such as critical thinking, and communication skills that are highly rewarded in the labour market. |
Одно лишь начальное образование, даже и очень эффективно организованное, не может вооружить работников профессиональными качествами, которые прежде всего требуются на рынке труда, в частности критическое мышление и навыки общения. |
For example, one permanent representative stated that some reports presented the same view, year after year, without any attempt to reflect more innovative thinking on the topic being discussed. |
Например, один из постоянных представителей заявил, что некоторые доклады Департамента выражают из года в год одну и ту же точку зрения, без каких-либо попыток отразить более инновационное мышление по обсуждаемой теме. |