A number of conflicts in the past could have been prevented - or at least some action could have been taken with a view to their prevention - but quite often the international community's inaction has allowed things to grow to uncontrollable proportions. |
Целый ряд конфликтов в прошлом можно было бы предотвратить - или по крайней мере могли бы быть предприняты определенные действия с целью их предупреждения, - однако довольно часто в результате бездействия международного сообщества ситуация выходила из-под контроля. |
There are really no new stories to tell about global poverty or its numbers or analysis, except that things have worsened in the past year with the growing global financial and economic crisis. |
На самом деле больше уже нечего сказать о глобальной нищете, о ее масштабах или о ее оценках, кроме того что за последние годы из-за разрастания мирового финансово-экономического кризиса ситуация изменилась к худшему. |
In Bangladesh, women were generally not allowed to work outside beyond their own household chores. But things have been changing as per demand of human livelihood necessity. |
В Бангладеш женщинам обычно не разрешается работать за пределами собственного домохозяйства, однако в связи с необходимостью обеспечения средств к существованию ситуация меняется. |
As things stood, migrants with higher skills tended to be afforded far greater protection of their rights than those with lower skills. |
Сейчас ситуация такова, что мигранты с более высокой квалификацией обычно пользуются более надежной защитой своих прав, чем те, кто обладают более низкой квалификацией. |
Jack, I'm sorry, we're stretched really thin, But maybe we can send somebody by To make sure things don't escalate. |
Джек, мне жаль, у нас очень мало людей, но возможно получится определить кого-нибудь сюда, чтобы проследить за тем, чтобы ситуация не обострилась. |
And as soon as things get tough with this one, he'll split on you, too. |
И как только ситуация раскрутит новый оборот, он поступит с вами так же. Бэй! |
Mr. CHIGOVERA said that, after reading articles in a Fijian publication, he was convinced that, while things were far from well in Fiji, the situation was not critical. |
Г-н ЧИГОВЕРА, прочитав статьи, опубликованные в одном из фиджийских изданий, убежден в том, что, хотя на Фиджи и существует, конечно же, множество проблем, сложившаяся там ситуация не является безнадежной. |
According to Joint Submission Seven, the indigenous peoples in Oaxaca have been subjected to, among other things, the systematic ransacking of their natural resources and culture, and the situation has grown worse in the past four years. |
Согласно совместному представлению 7, коренные народы Оахаки, среди прочего, подвергаются систематическому разграблению их природных ресурсов и культурного наследия, причем за последние четыре года эта ситуация еще более усугубилась. |
What is more, the fragility of the situation and the risk of things getting out of control, with incalculable consequences, necessitate the rapid deployment of a strengthened UNIFIL. |
Более того, нестабильность ситуации и риск того, что ситуация выйдет из-под контроля с неисчислимыми последствиями, обуславливает необходимость оперативного развертывания укрепленных ВСООНЛ. |
We know that the humanitarian situation is deplorable, even under normal circumstances, due to, among other things, the adverse climate in this region. |
Мы знаем, что гуманитарная ситуация достойна глубокого сожаления даже при нормальных обстоятельствах с учетом, среди прочего, негативных природных условий в этом регионе. |
The situation can be explained by, among other things, volatile prices and the decline in demand for our export products such as timber, cotton, aluminium and rubber. |
Такая ситуация, помимо прочего, объясняется нестабильными ценами и сокращением спроса на нашу экспортную продукцию, такую как лесоматериалы, хлопок, алюминий и каучук. |
When Dave left, he told me he met with someone that morning, and things got heated. |
Когда Дейв уходил, он сказал, что встретил тем утром кое-кого, и что ситуация накалилась. |
The current situation has revealed such shortcomings in the international system, particularly with regard to international financial flows, that it would not make sense to keep things as they are. |
Нынешняя ситуация выявила такие недостатки международной системы, в особенности в отношении международных финансовых потоков, что не имело бы смысла оставлять все как есть. |
At the expense of our common goals and objectives for international economic cooperation, we have surrendered to blind market forces in the faint hope that somehow things will, as if by magic, turn out right. |
За счет наших общих целей и задач в отношении международного экономического сотрудничества мы капитулировали перед слепыми рыночными силами в бесплодной надежде, что так или иначе, словно по волшебству, ситуация исправится. |
here's a state of things, here's a state of things... |
Ситуация здесь такова, ситуация здесь такова... |
You were just angry and wanted to talk, and things escalated and got out of control, isn't that right? |
Ты просто была зла и собиралась поговорить. но ситуация обострилась и вышла из-под контроля. |
When things get tough in politics, as will happen in most of the world as we struggle with the impact of the global recession, every sensible government will try to hang on to the benefit of doubt. |
Когда в политике ситуация становится жесткой, что будет происходить в большинстве стран мира по мере борьбы с последствиями глобальной рецессии, любое благоразумное правительство будет стараться придерживаться сомнений в пользу ответственной стороны. |
Do you remember him saying that if things didn't improve, he was going to have to take drastic action? |
Вы помните, чтобы он говорил, что если ситуация не улучшится, ему придется принять серьезные меры? |
Furthermore, as things stand now, decision-making for mobilization and utilization of extrabudgetary resources is centred at the division or even the branch level, and the bulk of extrabudgetary activities are driven by opportunities for financing not by policy. |
Кроме того, ситуация в настоящее время такова, что решения о мобилизации и использовании внебюджетных ресурсов принимаются на уровне отдела или даже секции, и основной объем внебюджетной деятельности определяется возможностями финансирования, а не политикой. |
if things get out of hand and I can't control it... we'll leave the country. |
если вдруг ситуация выйдет из-под моего контроля... мы уедем из страны. |
This body was born in the cold war - a more stable, predictable period in global history, when things moved more slowly, when it was acceptable for international bodies to take years to make decisions, if ever. |
Данный орган был рожден во времена "холодной войны" - более стабильный, предсказуемый период глобальной истории, когда ситуация эволюционировала медленнее и когда было приемлемо, что международные органы если и принимали решение, то уж принимали его годами. |
We are absolutely convinced that things would not have reached this dangerous point and that this crisis would not have arisen had the Security Council adopted a resolution in March to send international observers to determine responsibility and to prevent acts of violence. |
Мы полностью убеждены в том, что ситуация не достигла бы таких опасных масштабов и этот кризис не возник, если бы Совет Безопасности принял в марте резолюцию о направлении международных наблюдателей для определения ответственности и предотвращения актов насилия. |
Indeed, as things stand, the debt situation has deteriorated in 11 out of 13 post-completion countries and in 8 of these countries the debt ratios have exceeded heavily indebted poor countries thresholds. |
И действительно, сегодня ситуация с задолженностью ухудшилась в 11 из 13 стран, прошедших этап завершения процесса, а в восьми из них коэффициенты задолженности превысили пороговые значения, установленные в инициативе в отношении бедных стран с крупной задолженностью6. |
ElBaradei, for example, "expects" the army to do its national duty and intervene if "things get out of hand" - hardly a compelling democratic stance, given the army's track record. |
Эль-Барадеи, например, «ожидает» от армии выполнения ее государственного долга и вмешательства, если «ситуация выйдет из-под контроля» - едва ли убедительная демократическая позиция, учитывая репутацию армии. |
We call on the international community to help stabilize the situation in Sierra Leone, because we know that whenever things go bad in Sierra Leone, Guinea is the first to suffer. |
Мы призываем международное сообщество помочь стабилизировать ситуацию в Сьерра-Леоне, ибо нам известно, что всякий раз, когда ситуация в Сьерра-Леоне ухудшается, первой от этого страдает Гвинея. |