The population size will continue to increase, at declining speed, until 2020, when it reaches 1.22 billion people, and decline thereafter. |
Численность населения будет и далее расти, с убывающей скоростью, до 2020 года, когда она достигнет 1,22 млрд. человек, и сокращаться впоследствии. |
In contrast, most countries in the less developed regions did not begin to experience mortality declines until after 1950; however, their transition thereafter was more rapid. |
В отличие от них, в большинстве стран, расположенных в менее развитых регионах, процесс снижения показателей смертности начался только после 1950 года; вместе с тем впоследствии процесс таких изменений осуществлялся в этих странах более быстрыми темпами. |
Coherent national education programmes should be developed in which individual initiative and creativity are promoted at an early stage to be followed by vocational training and thereafter high-level education in entrepreneurship. |
В этой связи следует разрабатывать последовательные национальные программы подготовки, в рамках которых отдельные инициативы и творческие подходы должны поощряться на самом раннем этапе и подкрепляться профессиональной подготовкой, а впоследствии и курсами предпринимательской деятельности на уровне высших учебных заведений. |
If the Prosecutor thereafter decides to proceed with an investigation, he or she shall notify the State in respect of the proceedings of which deferral has taken place. |
Если впоследствии Прокурор принимает решение продолжить расследование, он уведомляет об этом государство, которому было передано производство по данному делу. |
The Meeting of the Parties shall adopt at its first session, and periodically review thereafter: |
Совещание Сторон принимает на своей первой сессии и впоследствии периодически пересматривает: |
The data available indicate that nominal overall resource flows, bilateral and multilateral combined, peaked in 1994 and declined thereafter in terms of both commitments and disbursements. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в номинальном выражении общий приток ресурсов - двусторонних и многосторонних в совокупности - в 1994 году достиг своего максимума и впоследствии снижался с точки зрения как обязательств, так и реальных выплат. |
The Deputy Secretary-General would also be responsible for the establishment of the Office for Development Financing, and thereafter would oversee its activities. |
Первый заместитель Генерального секретаря мог бы также отвечать за создание управления по финансированию развития, а впоследствии контролировать его работу. |
While the list of sponsors will, of course, remain open thereafter, we would like the initial list to be as comprehensive as possible. |
Хотя список соавторов безусловно останется открытым и впоследствии, нам бы хотелось, чтобы первоначальный список был максимально широким. |
The present paper builds on the discussions held in September and views expressed by "Friends" of the Chair and the Executive Committee thereafter. |
З. Настоящий документ подготовлен с использованием материалов сентябрьского обсуждения и с учетом и мнений, высказанных "друзьями" Председателя, а впоследствии Исполнительным комитетом. |
In the Berlin declaration, NATO has committed itself to the establishment of five additional provincial reconstruction teams by this summer and further PRTs thereafter. |
В Берлинской декларации НАТО выразила приверженность созданию пяти дополнительных провинциальных групп по восстановлению к этому лету и дополнительных ПГВ впоследствии. |
To begin with, work may only be accessible if citizens have the opportunity to obtain the primary, secondary and specialized education they need to secure a particular kind of employment thereafter. |
Следует начать с того, что труд может быть доступен только лишь в том случае, если у граждан есть возможность получить начальное, среднее и специальное образование, необходимое для получения впоследствии той или иной работы. |
There was general understanding that further consultations on implementation - focusing on initial priorities and suggested timeframes, as well as resource implications - would take place thereafter. |
Было достигнуто общее понимание по вопросу о том, что впоследствии будут проведены дальнейшие консультации по осуществлению с уделением особого внимания первоначальным приоритетам и предложенным срокам, а также финансовым последствиям. |
Systems are officially recognized by UN/ECE after a review prior to approval, and as appropriate thereafter, by UN/ECE to ensure compliance with minimum program Requirements. |
Системы получают официальное признание ЕЭК ООН после проверки до подтверждения соответствующим образом впоследствии ЕЭК ООН соблюдения минимальных требований к программе. |
After six months, in November/December 1991, the author was transferred to a hospital for medical treatment and thereafter released on bail. |
Шесть месяцев спустя, в ноябре/декабре 1991 года, он был переведен в больницу для прохождения курса лечения и впоследствии освобожден под залог. |
8.4 Counsel contends that in spite of the initial doubts regarding the author's trustworthiness, he thereafter provided a credible, consistent, thorough and detailed description. |
8.4 Адвокат утверждает, что, хотя вначале правдивость автора вызывала сомнения, впоследствии он представил правдоподобное, логичное, обстоятельное и подробное описание. |
We co-sponsored the resolution at the United Nations General Assembly and were among the first to sign thereafter. |
Мы присоединились к числу авторов резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, и впоследствии мы были в числе первых государств, подписавших Договор. |
He thereafter certified that he was familiar with the record of the case, pursuant to rule 15 (D). |
Впоследствии он подтвердил, что он был знаком с материалами дела согласно правилу 15(D). |
PIC demanded payment as soon as it was apparent that the sanctions were about to be lifted and, thereafter, forwarded these payments to GPIC. |
ПИК просила произвести платеж, как только станет ясно, что санкции будут отменены, и впоследствии перевела полученные суммы ГПИК. |
2 concentrations at present levels can be achieved only if emissions are immediately slashed by at least 50 per cent and further reduced thereafter (United Nations Environment Programme, 1999). |
2 в атмосфере на нынешнем уровне может быть достигнута лишь в том случае, если в самое ближайшее время выбросы будут сокращены по меньшей мере на 50 процентов и впоследствии будут продолжать снижаться (Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, 1999). |
This document contained the final version of the ECE Standardization List as discussed at the tenth session and which incorporated changes received thereafter by the secretariat. |
В этом документе содержится окончательный вариант Перечня ЕЭК по стандартизации, обсуждавшийся на десятой сессии, в который впоследствии были внесены изменения, полученные секретариатом. |
These will initially be located at UNEP headquarters in Nairobi and gradually thereafter will be introduced in the various regions served by the organization. |
Первоначальная система будет размещаться в штаб - квартире ЮНЕП в Найроби, и впоследствии соответствующие службы будут постепенно созда-ваться в различных регионах, обслуживаемых Орга-низацией. |
To facilitate the process, an IPA may assist an investor in satisfying the investment criteria and thereafter coordinate the grant of the necessary permits and approvals by the various other government agencies concerned. |
В целях упрощения соответствующих процедур АПК могут помогать инвестору выполнить инвестиционные критерии, а впоследствии координировать предоставление необходимых разрешений и виз различных других правительственных ведомств. |
A report of that special meeting was thereafter submitted to the Chairman of the International Law Commission during the course of its recently concluded fiftieth session. |
Доклад о работе этого специального совещания был впоследствии представлен председателю Комиссии международного права в ходе ее недавно завершившейся пятидесятой сессии. |
Keeping momentum in the status process will thereafter be a key factor in heading off a feeling of uncertainty regarding the way ahead, which would be a potential source of instability. |
Впоследствии сохранение динамики процесса определения статуса станет ключевым фактором в преодолении чувства неопределенности в отношении продвижения вперед, которое является потенциальным источником отсутствия стабильности. |
The 31 May draft of programme outcome document was issued early June, based on elements discussed in the first session of Preparatory Committee and comments received thereafter. |
В начале июня был опубликован проект программного итогового документа от 31 мая, который разрабатывался на основе элементов, обсужденных в ходе первой сессии Подготовительного комитета, и замечаний, полученных впоследствии. |