In accordance with paragraph 8 of the resolution, the expert mechanism is to meet once annually for three days in its first year and thereafter for up to five days, and its sessions may be a combination of open and private meetings. |
В соответствии с пунктом 8 резолюции механизм экспертов должен в течение своего первого года работы провести одно заседание в течение трех дней, а впоследствии продолжительностью до пяти дней, а его сессии могут включать открытые и закрытые заседания. |
The preparation of case studies might be initiated, thereafter, to test existing methodologies and approaches in other large transboundary ecosystems such as, for instance, the mountain ecosystems in the Caucasus, Central Asia and SEE, and/or in the Caspian Sea ecosystem. |
Впоследствии можно было бы начать подготовку тематических исследований, с тем чтобы опробовать существующие методологии и подходы в отношении других крупных трансграничных экосистем, например горных экосистем Кавказа, Центральной Азии и ЮВЕ и/или экосистемы Каспийского моря. |
Following the commencement of both of its branches, the Mechanism will have jurisdiction to designate enforcement States, including with respect to persons thereafter convicted by the International Criminal Tribunal for Rwanda and the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
После начала функционирования обоих своих отделений Механизм будет обладать юрисдикцией для определения государств исполнения приговоров, в том числе в отношении лиц, осужденных впоследствии Международным уголовным трибуналом по Руанде и Международным трибуналом по бывшей Югославии. |
(e) Extend protection for children in institutions to 18 years of age, and ensure that these children are given appropriate training, guidance and support thereafter. |
ё) продлить предоставление защиты детям в специализированных учреждениях до достижения 18-летнего возраста и обеспечить, чтобы таким детям впоследствии обеспечивались надлежащая профессиональная подготовка, консультирование и поддержка. |
At its sixtieth session, the General Assembly decided to: (a) defer consideration of the item to its sixty-first session; and (b) maintain biennial consideration of the item thereafter (decision 60/509). |
На своей шестидесятой сессии Генеральная Ассамблея постановила: а) отложить рассмотрение этого пункта до своей шестьдесят первой сессии; и Ь) рассматривать впоследствии этот пункт раз в два года (решение 60/509). |
Full disclosure will apply once all due diligence steps and safeguards were in place, and will apply only to reports issued thereafter. |
а) Полное раскрытие будет осуществлено после введения мер должной предусмотрительности и гарантий, и оно будет распространяться только на те доклады, которые будут изданы впоследствии. |
UNEP thereafter worked in close cooperation with the Ministry of Environment and Natural Resources to conduct a detailed environmental assessment of the environmental impacts and lessons learned from the tsunami, and the final post-tsunami environmental assessment report was released in October 2005. |
Впоследствии ЮНЕП тесно работала с министерством окружающей среды и природных ресурсов для проведения подробной экологической оценки экологического воздействия и уроков, извлеченных из цунами, и в октябре 2005 года был выпущен окончательный доклад об экологической оценке после цунами. |
It was noted that, if it was intended to refer to the time when the convention entered into force generally, that could have the effect of giving retrospective application in respect of States that became party to the convention thereafter. |
Было отмечено, что если под этими словами подразумевается момент, когда Конвенция вступает в силу для всех Договаривающихся государств, то последствием этого может стать ее ретроспективное применение в отношении государств, которые станут ее участниками впоследствии. |
The detailed record of the sixth high-level meeting and the decisions reached on the results of each working group will be distributed to participants for comment and will thereafter form the basis of work in preparation for the seventh high-level meeting. |
Подробный отчет о шестом совещании высокого уровня и решениях, принятых по итогам работы каждой рабочей группы, будет распространен среди участников для представления ими замечаний и впоследствии станет основой для работы по подготовке седьмого совещания высокого уровня. |
To implement this, and to develop the capacity of municipalities, a pilot programme is being run in several municipalities that will continue until 2002, paving the way for a final version of the tax to be introduced thereafter. |
В целях реализации этой программы и укрепления потенциала муниципалитетов в ряде муниципалитетов осуществляется экспериментальная программа, которая будет продолжаться до 2002 года и которая заложит основу для установления впоследствии окончательного варианта налога. |
Amendments shall enter into force for each State Party to the Agreement accepting the amendments upon their acceptance by a majority of the States Parties to the Agreement and thereafter for each remaining State Party to the Agreement on the date of acceptance by it. |
Поправки вступают в силу для каждого государства - участника Соглашения, принимающего эти поправки, после принятия их большинством государств - участников Соглашения, а впоследствии для каждого оставшегося государства - участника Соглашения в день принятия им этих поправок. |
If it is decided under article 10 (4) that judges shall thereafter serve on a full-time basis, existing judges who elect to serve on a full-time basis, and all judges subsequently elected, shall be paid a salary. |
Если в соответствии со статьей 10 (4) принимается решение, что судьи будут впоследствии работать на постоянной основе, действующим судьям, которые избирают работу на постоянной основе, и судьям, избранным впоследствии, выплачивается оклад. |
The [regulatory body for the sector concerned] shall be responsible for receiving the applications for licences, transmitting them to the appropriate agencies and monitoring the issuance of all licences listed in the solicitation of tenders and other licences that might be introduced thereafter. |
[Регулирующий орган для соответствующего сектора] несет ответственность за получение заявок на лицензии, их препровождение соответствующим учреждениям и осуществление контроля за выдачей лицензий, перечисленных в объявлении о привлечении тендерных заявок, и других лицензий, которые могут быть впоследствии введены. |
Recalling that in its resolution 46/11 it decided to include in the agenda of its forty-eighth session and biennially thereafter an item entitled "University for Peace", |
напоминая о том, что в своей резолюции 46/11 она постановила включить в повестку дня своей сорок восьмой сессии пункт, озаглавленный "Университет мира", и впоследствии рассматривать этот пункт на двухгодичной основе, |
The Conference of the Parties shall, at each ordinary meeting thereafter, elect for two full terms new members to replace those members whose period of office has expired, or is about to expire. |
Впоследствии Конференция Сторон на своем каждом очередном совещании избирает новых членов на два полных срока вместо членов, срок полномочий которых истек или истекает в ближайшее время. |
Since March 2006, the rapporteur had been responsible for preparing, in advance and with the secretariat, the draft views and decisions to be submitted to the Committee members for consideration in camera, and for ensuring follow-up thereafter of those views and decisions. |
С марта 2006 года Докладчику поручено вместе с секретариатом заблаговременно готовить проекты мнений и решений, которые выносятся на рассмотрение членов Комитета в закрытом заседании, и впоследствии наблюдать за выполнением упомянутых мнений и решений. |
(d) To report to the Commission triennially thereafter until the end of the Decade on the progress in the implementation of the present resolution. |
представлять впоследствии Комиссии через каждые три года до конца Десятилетия доклад о ходе выполнения настоящей резолюции. |
In reaching this conclusion, the Panel notes that the claimant's shareholders decided to liquidate the company in 1992, that this decision was reversed in July 1994, and that the claimant was operated as a going concern thereafter. |
Приходя к этому выводу, Группа отмечает, что акционеры заявителя в 1992 году приняли решение о ликвидации компании, что в июле 1994 года это решение было изменено и что впоследствии заявитель являлся действующим предприятием. |
A proper medical examination shall be offered to a detained or imprisoned person as promptly as possible after his admission to the place of detention or imprisonment, and thereafter medical care and treatment shall be provided whenever necessary. |
Задержанному или находящемуся в заключении лицу предоставляется возможность пройти надлежащее медицинское обследование в возможно кратчайшие сроки после его прибытия в место задержания или заключения; впоследствии ему предоставляется медицинское обслуживание и лечение всякий раз, когда в этом возникает необходимость. |
(b) Update the information contained in the Committee's list of individuals, entities, and items, and update on an annual basis thereafter; |
Ь) обновить сведения, содержащиеся в списке физических лиц, юридических лиц и предметов Комитета, и впоследствии обновлять их на ежегодной основе; |
The Meeting of the Parties shall adopt at its first session, and review periodically thereafter, guidelines for the submission of the information required under this Article, taking into account guidelines for the submission of national communications adopted by the Conference of the Parties to the Convention. |
Совещание Сторон принимает на своей первой сессии и впоследствии периодически пересматривает руководящие принципы для представления информации, требуемой в соответствии с настоящей статьей, с учетом руководящих принципов для представления национальных сообщений, принятых Конференцией Сторон Конвенции. |
The leaking to the media in February 2002 of the full draft report, which was presented to UNHCR and Save the Children in January 2002, created a media furore, and thereafter the unconfirmed stories were treated as facts in the media and elsewhere. |
Произошедшая в феврале 2002 года утечка в средства массовой информации всего содержания проекта доклада, который был представлен УВКБ и Британским фондом защиты детей в январе 2002 года, произвела фурор в СМИ, и впоследствии неподтвержденные рассказы подавались в средствах массовой информации и других изданиях как реальные факты. |
It is projected that by 2011, around 14 percent of the population will be aged 65 years and over, and that thereafter the proportion of older people in the population will rise significantly, to 23 percent by 2031 and 26 percent by 2051. |
По имеющимся прогнозам, к 2011 году приблизительно 14 процентов населения будет в возрасте 65 лет и старше, а впоследствии доля престарелых людей в общей численности населения существенно возрастет - до 23 процентов к 2031 году и 26 процентов к 2051 году соответственно. |
Pursuant to the Provisional Programme of Work of the Third Review Conference, the general exchange of views will take place during the plenary meetings to be held on 7 and 8 November and thereafter at any time the President of the Conference will deem it necessary. |
Согласно предварительной программе работы третьей обзорной Конференции, общий обмен взглядами состоится в ходе пленарных заседаний, подлежащих проведению 7 и 8 ноября, и впоследствии в любое время, когда сочтет необходимым Председатель Конференции. |
The oversight roles and responsibility of the Joint Inspection Unit are set forth in General Assembly resolutions 2150 of 4 November 1966 and 2360 of 19 December 1967 and extended thereafter under General Assembly resolutions 2735 A of 17 December 1970 and 2924 B of 24 November 1972. |
Функции и обязанности Объединенной инспекционной группы в области надзора изложены в резолюциях Генеральной Ассамблеи 2150 от 4 ноября 1966 года и 2360 от 19 декабря 1967 года и продлены впоследствии в резолюциях Генеральной Ассамблеи 2735 A от 17 декабря 1970 года и 2924 B от 24 ноября 1972 года. |