In addition, the SI claim includes a claim for interest on any KIA award of compensation on the basis of an interest period from 2 August 1990 to 30 September 1995 (and with a daily amount claimed thereafter). |
Кроме того, претензия в связи с дополнительными процентами включает в себя требование о начислении процентов на любую присужденную КИУ сумму компенсации за период со 2 августа 1990 года по 30 сентября 1995 года (включая заявленную впоследствии сумму ежедневно начислявшихся процентов). |
The basis of the legal system of Cyprus is the common law and the principles of equity applicable at the time of independence as amended or supplemented thereafter by the Republic's statutes and case law. |
Основой правовой системы Кипра является общее право и принципы равенства, применяющиеся в период независимости, с изменениями и дополнениями, которые вносились впоследствии с помощью различных законодательных актов и прецедентного права Республики. |
In contrast, the population of the more developed regions is expected to increase to 1.22 billion by 2025 and decline thereafter, so that the population in 2050 will be 1 per cent lower than in 1996. |
Население более развитых регионов к 2025 году при этом увеличится до 1,22 млрд. человек, а впоследствии начнет снижаться и в 2050 году составит на 1 процент меньше, чем в 1996 году. |
At the final stage, the programme and budget will be submitted to the Programme and Budget Committee and subsequently to the June session of the Board of Governors and thereafter to the General Conference for approval. |
На конечном этапе программа и бюджет будут представляться Комитету по программе и бюджету, а впоследствии на июньской сессии Совету управляющих, а затем Генеральной конференции для утверждения. |
That notwithstanding, the 90-day period was adopted whenever a State availed itself thereafter of the opportunity to formulate a new reservation, or modify an existing one, after the entry into force with respect to that State of a new treaty of which the Secretary-General was depositary. |
Тем не менее, впоследствии он применялся каждый раз, когда то или иное государство пользовалось возможностью сформулировать новую оговорку или изменить существующую оговорку после вступления в силу в отношении него какого-либо договора, депозитарием которого является Генеральный секретарь. |
At the fifty-eighth session, the Committee should consider the progress that had been made and it should consider developments on an annual basis thereafter, with the help of constant oversight by the Office of Internal Oversight Services and the Board of Auditors. |
На пятьдесят восьмой сессии Комитет должен оценить ход работы, а впоследствии ему следует ежегодно рассматривать положение дел при постоянном надзоре со стороны Управления служб внутреннего надзора и Комиссии ревизоров. |
AART seeks compensation for the profits it allegedly would have earned from the project; that is, if AART had been awarded the contract and if the project thereafter had proceeded to conclusion. |
"ААРТ" испрашивает компенсацию прибыли, которую она, как утверждается, могла бы получить в результате осуществления этого проекта, т.е. в том случае, если бы "ААРТ" заключила этот контракт и если бы впоследствии этот проект был доведен до завершения. |
The enclosure leak rate shall be determined at the enclosure's introduction to service, after any operations in the enclosure which may affect the integrity of the enclosure, and at least monthly thereafter. |
Скорость утечки из камеры, ограничивающей внутреннее пространство, должна определяться при вводе ее в эксплуатацию, после проведения во внутреннем пространстве любых операций, способных повлиять на целостность оболочки, а впоследствии - по крайней мере ежемесячно. |
The force increased its mobility to better contribute to securing and supporting the implementation of the Ouagadougou Agreement, including the identification and voter registration operations and, thereafter, the elections. |
Повысилась мобильность сил, что позволит им эффективнее выполнять задачи по обеспечению безопасности и поддержке осуществления Уагадугского соглашения, включая операции по идентификации и регистрации избирателей и, впоследствии, проведение выборов. |
The project, implemented by the African Democracy Coalition with its secretariat provided by the Institute for Democracy in Africa in South Africa, will support the entry into force of the charter and thereafter its effective implementation. |
Этот проект, осуществляемый через посредство Коалиции за демократию в Африке при поддержке секретариата, предоставленного Институтом демократии в Африке, который базируется в Южной Африке, будет содействовать вступлению Хартии в силу и впоследствии ее эффективному осуществлению. |
It was pointed out that the draft provision enabled the parties to object to the choice of an expert within the time limit provided by the tribunal and that that provision could be understood as prohibiting parties from raising objections thereafter. |
Было указано, что данный проект положения позволяет сторонам возразить против выбора эксперта в течение срока, предусмотренного третейским судом, и что это положение может быть истолковано как запрещающее сторонам вносить возражения впоследствии. |
In addition, the grantor must have rights in the asset to be encumbered or the power to encumber it either at the time of the conclusion of the security agreement or thereafter. |
Кроме того, лицо, предоставляющее право, должно обладать правами в активах, подлежащих обременению, или правом на их обременение либо во время заключения соглашения об обеспечении, либо впоследствии. |
This flat fee of the cost per case shall be reviewed by the United Nations and may be adjusted by mutual agreement of the Parties at the end of 2011, and thereafter biennial, to ensure accurate reimbursement for the services rendered. |
Этот фиксированный сбор на покрытие издержек по делу подлежит пересмотру Организацией Объединенных Наций и может быть скорректирован по обоюдному согласию сторон в конце 2011 года, а впоследствии может корректироваться на двухгодичной основе с целью обеспечить адекватную компенсацию за оказываемые услуги. |
NWHN indicated that a fact-finding exercise conducted thereafter in three regions of Namibia revealed that of the 230 HIV positive women interviewed, 40 women indicated that they had been subjected to forced or coerced sterilization. |
НСОЗЖ сообщила о том, что, по данным проведенного впоследствии в трех районах Намибии обследования, в ходе которого были опрошены 230 ВИЧ-позитивных женщин, 40 из них сообщили о том, что они подверглись насильственной или принудительной стерилизации. |
The Constitution also requires that a person brought before a court in execution of the order of a court shall not thereafter be further held in custody in connection with those proceedings or that offence save upon the order of a court. |
Конституция также требует, что лицо, доставляемое в суд во исполнение судебного приказа, впоследствии может содержаться под стражей в связи с разбирательством или этим преступлением только по приказу суда. |
This report was finalised for translation in June 2012 and thereafter updated with information provided at the 3MSP in Oslo, with an effective date of closure of 14 September 2012. |
З. Настоящий доклад был подготовлен для перевода в июне 2012 года и впоследствии пополнен информацией, представленной на СГУ-3 в Осло, которое официально завершилось 14 сентября 2012 года. |
Since January 2007, a new childbirth benefit has been enacted where, after the birth of a second child and every child thereafter, the mother is given a "maternal voucher". |
С января 2007 года была одобрена выплата нового пособия в связи с рождением ребенка, причем согласно этой программе после рождения второго ребенка и каждого ребенка впоследствии матери выдается «материнский сертификат». |
(b) Detainees shall be examined by a doctor within 24 hours of their admission to the centre and, thereafter, whenever a medical examination is needed; |
Ь) задержанных осматривает врач в течение 24 часов после их помещения в Центр, и впоследствии проводится медицинское освидетельствование так часто, как это необходимо; |
An analysis of actual recruitment between 2002 and 2005 revealed that the best chance for a candidate to be placed occurs between one and three years after they were put onto the roster, and thereafter the applicant's chances of placement decrease significantly. |
Анализ фактического набора персонала в период с 2002 по 2005 год показал, что наилучшие шансы на трудоустройство кандидат имеет в промежуток от одного года до трех лет после включения в реестр, а впоследствии шансы претендента на получение работы значительно снижаются. |
Thus, UNDP did not determine the period for which each debtor/creditor had balances outstanding, nor movements on the accounts, and thereafter did not assess the recoverability of the balance when preparing its financial statements. |
Поэтому ПРООН не определила ни тот период, к которому относились остатки средств, причитающихся с каждого должника/каждому кредитору, ни изменения сумм на этих счетах, а впоследствии при подготовке своих финансовых ведомостей не провела оценку перспектив взыскания этих остатков. |
He notes with satisfaction that thereafter, Aung San Suu Kyi met with her lawyer after five years, and he expects that she will meet with her lawyer on a regular basis and as often as deemed necessary by either party. |
Он с удовлетворением отмечает, что впоследствии, спустя пять лет после ее ареста, Аунг Сан Су Чжи было разрешено встретиться с адвокатом, и надеется, что она сможет встречаться с ним на регулярной основе и так часто, как любая из сторон сочтет это необходимым. |
If action has been taken without the Operator's being heard, the Operator shall be given the opportunity to be heard as soon as possible and the action taken shall be reviewed promptly thereafter. |
Если действия предпринимаются без заслушивания оператора, оператору предоставляется возможность быть заслушанным в максимально короткие сроки и впоследствии предпринятые действия пересматриваются в оперативном порядке. |
It had acted in a consultative capacity thereafter, had participated in a workshop held in November 2009 to discuss the preliminary contents of the report, and had commented on the draft report. |
Впоследствии сотрудники Управления оказывали консультативные услуги, участвовали в состоявшемся в ноябре 2009 года семинаре-практикуме, на котором в предварительном порядке обсуждалось содержание доклада, и подготовили замечания по проекту доклада. |
The success of the UNV programme in promoting volunteerism for development, including the mobilization of volunteers, is projected to stabilize in 2010 as a result of the change management process in 2009, and then expected to grow thereafter in 2011. |
Предполагается, что в 2010 году достижения Программы ДООН в области стимулирования добровольчества в целях развития, включая мобилизацию добровольцев, будут закреплены благодаря процессу управления преобразованиями в 2009 году и впоследствии - в 2011 году - будут возрастать. |
The Executive Board may wish to stress the importance of a stable, predictable base of regular resources and encourage Member States to announce pledges, on a multi-year basis if feasible, and payment schedules, and to adhere to such pledges and payment schedules thereafter. |
Исполнительный совет, вероятно, пожелает подчеркнуть важность стабильной, предсказуемой базы фонда регулярных ресурсов и призвать государства-члены объявить взносы, если можно, на многолетней основе и впоследствии выплачивать объявленные ими взносы с установленными графиками. |