Courts of the States judge violations of rights as courts of first instance; thereafter, interested parties can appeal to a higher court (the Supreme Court of the State or the Court of Appeals, as appropriate). |
Суды штатов рассматривают случаи, связанные с нарушением прав человека, как суды первой инстанции; впоследствии заинтересованные стороны могут подать апелляции в суд высшей инстанции (по мере необходимости либо в Верховный суд штата или кассационный суд). |
The security right remains effective against third parties thereafter if it is made effective against third parties by one of the methods referred to in recommendation 33 or 35 before the expiry of that time period. |
Обеспечительное право сохраняет силу в отношении третьих сторон впоследствии, если сила в отношении третьих сторон была придана ему одним из методов, упомянутых в рекомендации ЗЗ или 35, до истечения этого периода времени. |
During 2001, the Prosecutor determined that exhumations undertaken by her Office in the former Yugoslavia would substantially end in 2001 and that thereafter only a limited forensic capability would be retained in the Office of the Prosecutor. |
В 2001 году Обвинитель постановила, что эксгумации, проводимые ее Канцелярией в бывшей Югославии, в основном будут завершены в 2001 году и что впоследствии в Канцелярии Обвинителя останется ограниченное количество судебно-медицинских экспертов. |
The Board may wish to take note of the report of the Meeting, endorse its conclusions and recommendations, and thereafter submit these conclusions and recommendations, together with the progress report by the UNCTAD secretariat referred to above, to the General Assembly at its fifty-fourth session. |
Совет, возможно, сочтет целесообразным принять к сведению доклад Совещания, одобрить его выводы и рекомендации и впоследствии представить эти выводы и рекомендации вместе с вышеупомянутым докладом секретариата ЮНКТАД о ходе работы Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии. |
In order to promote progress in the implementation of the Convention, each of the States Parties shall communicate, within [...] months of the entry into force of the Convention and periodically thereafter, information on its policies and measures to implement the Convention. |
В целях содействия прогрессу в деле осуществления настоящей Конвенции, каждое Государство-участник сообщает в течение [...] месяцев с момента вступления в силу настоящей Конвенции и впоследствии на периодической основе информацию о своей политике и мерах, направленных на осуществление Конвенции. |
At the place of destination, the goods shall be delivered only in exchange for the original of the bill of lading submitted initially; thereafter, further delivery cannot be claimed against other originals. |
В месте назначения грузы сдаются только против передачи оригинала коносамента, представляемого в первую очередь; впоследствии сдача груза не может быть потребована против передачи других экземпляров оригинала. |
When a person is naturalized in a foreign State or otherwise possesses another nationality, and thereafter is found not to have lost United States citizenship, the individual may possess dual nationality, if dual nationality is permissible under the law of the foreign State. |
Когда лицо натурализуется в иностранном государстве или иным образом приобретает другое гражданство и впоследствии признается не утратившим гражданство Соединенных Штатов, такое лицо может обладать двойным гражданством, если двойное гражданство допускается согласно законодательству этого иностранного государства. |
To request the Secretariat to use the draft questionnaires to gather information as specified in the annex to decision SC-4/19 and thereafter to prepare a summary of such information for consideration at the Committee's sixth meeting; |
Ь) просить секретариат использовать проекты опросников для сбора информации, как указано в приложении к решению СК-4/19, и впоследствии подготовить резюме такой информации для рассмотрения на шестом совещании Комитета; |
The Branch has continued such work thereafter, e.g. through the 2010 TIR which focused on food security in Africa and the 2011 TIR which will focus on renewable energy technologies in the context of the climate change. |
Сектор впоследствии продолжал эту работу, например в Докладе о технологии и инновациях (ДТИ) за 2010 год особое внимание было уделено продовольственной безопасности в Африке, а в ДТИ 2011 года главное внимание будет уделено технологиям возобновляемой энергетики в контексте изменения климата. |
Amendments shall enter into force for each State Party to the Agreement accepting the amendments upon their acceptance by a majority of the States Parties to the Agreement and thereafter for each remaining State Party to the Agreement on the date of acceptance by it. |
Поправки вступают в силу для каждого государства участника Соглашения, принимающего эти поправки, после принятия их большинством государств - участников Соглашения, а впоследствии для каждого оставшегося государства - участника Соглашения в день принятия им этих поправок. |
The absence of women in the process could result in the development of peace agreements which are not comprehensive in scope and which may not address those issues that affect women during periods of conflict and which continue thereafter. |
Неучастие женщин в этих процессах может вылиться в выработку таких мирных соглашений, которые не являются всеобъемлющими и не способны решить вопросов, затрагивающих женщин в период конфликтов и впоследствии. |
1.1 No Party shall, after the entry into force of the Treaty for that Party, produce fissile material for use in nuclear weapons or other nuclear explosive devices, or use any fissile material produced thereafter in nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
1.1 Никакая Сторона после вступления в силу Договора для такой Стороны не производит расщепляющийся материал для использования в ядерном оружии или других ядерных взрывных устройствах или не использует любой расщепляющийся материал, произведенный впоследствии, в ядерном оружии или других ядерных взрывных устройствах. |
The topic will be considered by the United Nations System Chief Executives Board for Coordination in 2008 and periodically reviewed thereafter by its two committees, the High-Level Committee on Programmes and the High-Level Committee on Management. |
Эта тема будет рассмотрена Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций в 2008 году и впоследствии будет регулярно пересматриваться двумя его комитетами - Комитетом высокого уровня по программам и Комитетом высокого уровня по вопросам управления. |
The recommendations of the Third Committee and the Working Group were endorsed by the General Assembly in resolution 45/175 of 18 December 1990 and subsequently in resolution 46/140 of 17 December 1991, and further recommendations were approved annually thereafter. |
Рекомендации Третьего комитета и рабочей группы были одобрены Генеральной Ассамблеей в резолюции 45/175 от 18 декабря 1990 года и впоследствии в резолюции 46/140 от 17 декабря 1991 года, и после этого ежегодно утверждались дополнительные рекомендации. |
JS1 reported that, in addition to the people's ombudsman, established in 1992, Croatia introduced thereafter specialized ombudsmen, namely the Ombudsman for Children, the Gender Equality Ombudsman, and the Ombudsman for persons with disabilities. |
В СП1 сообщается о том, что, помимо должности народного омбудсмена, учрежденной в 1992 году, Хорватия впоследствии ввела должности специальных омбудсменов, в частности Омбудсмена по делам детей, Омбудсмена по вопросам гендерного равенства и Омбудсмена по делам инвалидов. |
In its resolution 6/36, the Council decided that the Expert Mechanism should meet once annually, for three days in its first year and thereafter for up to five days, and that the sessions may be a combination of open and private meetings. |
В своей резолюции 6/36 Совет постановил, что Экспертный механизм проводит заседания ежегодно в течение трех дней в первый год и впоследствии в течение пяти дней и что в ходе сессий могут проводиться как открытые, так и закрытые заседания. |
Through its membership in the Commission for Social Development in 2013, Chile would contribute to the target of achieving the Millennium Development Goals (MDGs) by 2015 and, thereafter, to the continuing promotion of the development agenda. |
В рамках своего членства в Комиссии социального развития в 2013 году Чили будет способствовать достижению Целей развития тысячелетия (ЦРТ) к 2015 году, а впоследствии - постоянно содействовать выполнению повестки дня в области развития. |
In the case of property with respect to which the grantor acquires rights or the power to encumber thereafter, the security right in that asset is created when the grantor acquires rights in the property or the power to encumber the property. |
В случае имущества, в отношении которого предоставляющее право лицо приобретает впоследствии права или полномочия осуществлять обременение, обеспечительное право в таком активе создается в момент приобретения приобретающим право лицом прав в имуществе или полномочий на его обременение. |
If the security right in such proceeds is made effective against third parties by one of the methods referred to in recommendation 32 or 34 before the expiry of that time period, the security right in the proceeds continues to be effective against third parties thereafter. |
Если обеспечительному праву в таких поступлениях придана сила в отношении третьих сторон с помощью одного из методов, о которых говорится в рекомендациях 32 или 34, до истечения этого срока, то обеспечительное право в поступлениях сохраняет силу в отношении третьих сторон и впоследствии . |
The Conference of the Parties shall, by its second meeting and thereafter on a regular basis, and taking into account submissions and reports from Parties including those as provided for in Article 21 and information provided by other stakeholders: |
К своему второму совещанию и впоследствии на регулярной основе и с учетом представлений и докладов Сторон, в том числе предусмотренных в статье 21, и информации, представленной другими заинтересованными субъектами, Конференция Сторон: |
Invites the Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime to convene the Seventh Meeting of Heads of National Drug Law Enforcement Agencies, Europe, in 2007 and thereafter to convene such meetings every two years under the auspices of the Office. |
предлагает Директору - исполнителю Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности созвать седьмое Совещание руководителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках стран Европы в 2007 году и впоследствии созывать такие совещания один раз в два года под эгидой Управления. |
(c) Monitor the new systems of performance appraisal and performance recognition and merit and report thereon to the Board in his annual personnel report, both in the implementation phase and on a regular basis thereafter. |
с) контролировать применение новых систем служебной аттестации, признания заслуг и поощрения, а также представлять Совету со-ответствующую информацию в своем еже-годном докладе по вопросам персонала как на стадии осуществления, так и, впоследствии, на регулярной основе. |
Noting that by its amendment to Article 7, paragraph 3, of the Protocol the Eleventh Meeting of the Parties required each Party thereafter to submit information to the Secretariat on the amount of methyl bromide used annually for quarantine and pre-shipment applications, |
отмечая, что в своей поправке к пункту З статьи 7 Протокола одиннадцатое Совещание Сторон потребовало, чтобы впоследствии каждая Сторона представляла секретариату информацию об объемах бромистого метила, ежегодно используемых для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, |
Secondly, how, and to what extent, should verification ensure that stockpiles for nuclear-weapon purposes, where they exist, are not increased, and, where they do not exist, are not created thereafter? |
Во-вторых, как и в какой мере проверка должна обеспечивать, чтобы запасы, предназначенные для ядерного оружия, если они существуют, не увеличивались, а если их нет - не появлялись впоследствии? |
(c) The designations provided for in sub-paragraph (a) of this paragraph shall take place at the first meeting of the Conference and thereafter at regular annual sessions of the Conference, in accordance with IAEA data. |
с) назначения, предусмотренные в подпункте а) настоящего пункта, производятся на первой сессии Конференции, а впоследствии - на очередных ежегодных сессиях Конференции в соответствии с данными МАГАТЭ; |