In exceptional circumstances, the Trial Chamber may order that the trial proceed in the absence of the accused, if the accused, having been present at the commencement of the trial thereafter: |
В исключительных случаях Судебная палата может распорядиться о проведении судебного разбирательства в отсутствие обвиняемого, если обвиняемый, присутствовавший в начале судебного разбирательства, впоследствии: |
Any role (and, if so, what role) regarding initial or final determinations of whether a project is actually resulting in claimed CERs and, if not, what happens thereafter; |
с) выполнения какой-либо роли (и если да, то какой роли) в отношении первоначального и окончательного определений того, действительно ли проект приводит к получению объявленных ССВ7, и, если нет, в отношении того, что происходит впоследствии; |
Noting that the proposed increase will be financed in large part from savings from previous financial periods, and on the understanding that thereafter every effort will be made in order to find corresponding savings elsewhere in the budget, |
отмечая, что предложенное увеличение будет финансироваться в значительной степени за счет экономии, достигнутой в рамках предыдущих финансовых периодов, и при том понимании, что впоследствии будут приложены все усилия к изысканию соответствующей экономии в рамках других статей бюджета, |
(a) to seek from all States further information regarding the action taken by them with a view to implementing effectively the measures imposed by paragraph 8 above, and thereafter to request from them whatever further information it may consider necessary; |
а) запрашивать у всех государств дополнительную информацию о действиях, предпринятых ими для эффективного осуществления мер, предусмотренных пунктом 8 выше, и впоследствии запрашивать у них любую дополнительную информацию, которую он может счесть необходимой; |
Thereafter the statistics office revised the national survey questionnaires. |
Впоследствии Статистическое управление проанализировало информацию, полученную с помощью вопросников, использовавшихся в ходе национального обследования. |
Urges all States to prevent statelessness through legislative and other measures aimed at ensuring that all children are registered immediately after birth and have the right to acquire a nationality and that individuals do not become stateless thereafter; |
настоятельно призывает все государства предотвращать безгражданство посредством законодательных и других мер, направленных на обеспечение того, чтобы все дети регистрировались сразу после рождения и имели право на приобретение гражданства и чтобы отдельные лица впоследствии не становились апатридами; |
(a) Report to it at its sixtieth session, and biennially thereafter, on the contribution made by the Department of Management to the improvement of management practices, including measures to increase efficiency and productivity, in the Secretariat (para. 347); |
а) представить ей на ее шестидесятой сессии доклад о вкладе Департамента по вопросам управления в дело совершенствования методов управления, включая меры по повышению эффективности и производительности в Секретариате, и впоследствии представлять такие доклады раз в два года (пункт 347); |
(c) The requirement for a party which plans to export a chemical that is banned or severely restricted for use within its territory to inform the importing party that such export will take place, prior to the first shipment and annually thereafter. |
с) требование о том, чтобы сторона, из которой планируется экспорт химического вещества, запрещенного или строго ограниченного на ее территории, уведомляла импортирующую сторону о том, что подобный экспорт будет происходить, до первой экспортной поставки, а впоследствии - ежегодно. |
Requests the Secretary-General to submit to the General Assembly annual reports on mobility until its seventy-second session, a five-year comprehensive review of the mobility framework at its seventy-third session and biennial reports on mobility thereafter. |
просит Генерального секретаря представлять Генеральной Ассамблее ежегодные доклады о мобильности до ее семьдесят второй сессии, представить пятилетний всеобъемлющий обзор применения системы мобильности на ее семьдесят третьей сессии, а впоследствии представлять двухгодичные доклады о мобильности. |
(c) Hold thereafter open-ended intergovernmental informal consultations to elaborate a set of human rights voluntary goals to be submitted to the Human Rights Council, on a consensual basis, through a draft resolution to be adopted by the end of its session in September 2008. |
с) постановляет провести впоследствии межправительственные неофициальные консультации открытого состава для разработки свода добровольно устанавливаемых целей в области прав человека для представления Совету по правам человека, на консенсусной основе, посредством проекта резолюции, подлежащего принятию до конца сессии в сентябре 2008 года. |
Thereafter, he was allowed visits of 5 to 10 minutes at a time. |
Впоследствии ему были разрешены посещения от 5 до 10 минут. |
Thereafter, OSART missions to be voluntarily hosted on a regular basis. |
Впоследствии добровольно приглашать миссии ОСАРТ на регулярной основе. |
Thereafter, some African countries established new social protection programmes and discussed expanding those already in existence. |
Впоследствии некоторые африканские страны создали новые социальные программы защиты и обсудили расширение уже существующих. |
Thereafter, the Committee may request the State party to adopt and take urgently all appropriate measures to stop the breach reported. |
Впоследствии Комитет может просить государство-участник определить и безотлагательно принять все надлежащие меры с целью прекращения сообщенного нарушения. |
Thereafter, it focused on the development of guidance and tools for the operationalization of the Strategy. |
Впоследствии она сосредоточила внимание на разработке руководства и принципов введения в действие Стратегии. |
Thereafter, he was treated for a week, under police supervision, at Barisal Medical College. |
Впоследствии он в течение недели лечился под полицейским надзором в медицинском колледже Барисала. |
Thereafter these flows have shown a high degree of volatility. |
Впоследствии приток таких займов отличался высокой степенью неустойчивости. |
Thereafter, the king authorized the figurines to be shown throughout France. |
Впоследствии король позволил демонстрировать эти восковые фигуры по всей Франции. |
Thereafter, Salerno decided that he wanted to study economics. |
Впоследствии Винченцо решил посвятить себя изучению микологии. |
Thereafter, it was planned to hold a meeting every six months. |
Впоследствии предусматривается, что совещания будет созываться каждые шесть месяцев. |
Thereafter, it would be for the island's political parties to play their part. |
Впоследствии политическим партиям острова предстоит сыграть свою роль. |
Thereafter, he has unsuccessfully sought reinstatement in his former post of adjunct professor of economics at the University. |
Впоследствии он безуспешно добивался восстановления в должности адъюнкт-профессора экономики в университете. |
Thereafter the Committee could if necessary make recommendations to individual States parties for the withdrawal of reservations. |
Впоследствии Комитет мог бы при необходимости сделать рекомендации отдельным государствам-участникам снять оговорки. |
Thereafter, forecasting is normally shown on an annual basis. |
Впоследствии прогнозы обычно охватывают одногодичный период. |
Thereafter, regular meetings of the Conference of the Parties shall be held in accordance with the rules of procedure adopted by the Conference. |
Впоследствии в соответствии с правилами процедуры, принятыми Конференцией Участников, проводятся очередные заседания Конференции. |