| In early January 1999, the Chief was indicted by the grand jury following testimony and other evidence acquired by Investigations Sections investigators. | В начале января 1999 года после заслушания свидетелей и изучения других доказательств, собранных следователями из Секции расследований, коллегия присяжных приняла решение о предании Начальника суду. |
| However, a certain amount of witness proofing must also be done within the environment where the incidents occurred in order to ensure the accuracy of the testimony. | Вместе с тем определенная часть подготовки свидетелей должна также осуществляться в местах, где происходили инциденты, в целях обеспечения точности свидетельских показаний. |
| During the proceedings, witnesses were summoned and gave testimony; spouses and offspring could not be called upon to testify. | В ходе производства по делу вызывают и приводят к присяге свидетелей; супруги и родственники по нисходящей линии для дачи свидетельских показаний вызываться не могут. |
| None of these witnesses could be expected, or were in a position, to produce reliable testimony before the court. | Ни один из этих свидетелей, как и следовало ожидать, не смог дать суду заслуживающих доверия показаний. |
| On the morning of 18 April, witness testimony agreed that a stampede resulted in the death of 8 to 11 children. | Утром 18 апреля, как явствует из показаний свидетелей, в результате панического бегства были затоптаны насмерть 8-11 детей. |
| This problem may be addressed in some cases by mutual legal assistance in the form of video-link testimony under the Organized Crime Convention, where applicable. | В некоторых случаях эту проблему можно решить в порядке взаимной правовой помощи путем заслушивания свидетелей по каналам видеосвязи, что в соответствующих случаях предусмотрено Конвенцией против транснациональной организованной преступности. |
| The issue of the travel of witnesses from Rwanda must be resolved so that trials hearing prosecution testimony may resume on time. | Проблему приезда свидетелей из Руанды необходимо решить, с тем чтобы могло своевременно возобновиться слушание свидетелей обвинения. |
| Moreover, the Military Advocate General noted that there was no physical evidence or eyewitness testimony to support the conclusion of the Human Rights Council Fact-Finding Report. | Кроме того, Генеральный военный прокурор отметил, что нет никаких материальных доказательств или показаний свидетелей в поддержку вывода, сделанного в докладе Совета по правам человека по установлению фактов. |
| They can bring matters to court and their testimony is fully valid in court cases. | Они могут представать перед судом и имеют право быть заслушанными в качестве свидетелей в ходе судебных заседаний. |
| The defence case opened on 10 May 1999 and consisted of testimony by the accused and five other witnesses. | Защита начала излагать свою версию 10 мая 1999 года, и она основывалась на показаниях обвиняемого и пяти других свидетелей. |
| It is expected that the additional active trials would bring the increased number of witnesses into the Court for the purpose of testimony. | Ожидается, что в связи с проведением дополнительных судебных расследований увеличится число свидетелей, которые будут привлекаться для дачи показаний в суде. |
| This is based on testimony from those who witnessed the evacuation." | Об этом говорят показания свидетелей этого происшествия». |
| Almost half of the responding States had also established evidentiary rules allowing testimony to be given in a manner that ensured the safety of witnesses. | Почти половина из ответивших государств ввели также правила представления доказательств, допускающие дачу показаний таким образом, чтобы обеспечить безопасность свидетелей. |
| Based on the testimony of former detainees, most of the witnesses appearing before the Special Committee provided information about the difficult conditions in the detention centres. | На основании показаний бывших заключенных большинство свидетелей, выступавших перед Специальным комитетом, сообщали о трудных условиях в местах заключения. |
| For example, in Australia, regular use of modern communications technology was made, including video links, to obtain witness statements and testimony in foreign proceedings. | В Австралии, например, регулярно используются современные технические средства связи, в том числе каналы видеосвязи, для получения заявлений свидетелей и показаний в рамках ино-странного судебного разбирательства. |
| The judiciary had consequently rendered a judgement based on the facts, including the testimony provided by the witnesses, and the law. | Таким образом, судебный орган принял решение на основе установленных фактов, включая показания свидетелей, и положений законодательства. |
| The requests for protection service also increased owing to both the prosecution and defence counsel seeking enhanced protection measures for witnesses before and after testimony. | Увеличилось также число просьб о предоставлении защиты, поскольку обвинение и защита настаивали на более эффективных мерах охраны свидетелей до и после оглашения их показаний. |
| Yet the Libyan delegation had found nothing in the report that contradicted the reality of the situation in the occupied territories or the testimony of eyewitnesses. | Однако ливийская делегация не нашла в докладе ничего, что противоречило бы реальному положению дел на оккупированных территориях или показаниям свидетелей. |
| It was not appropriate for the Pre-Trial Chamber at that preliminary hearing to review all the evidence and hear extensive witness testimony. | На таком предварительном слушании Палата предварительного производства не должна рассматривать все доказательства и заслушивать свидетелей, готовых дать исчерпывающие показания. |
| The basic right to dispute and rebut the testimony offered by a witness is severely restricted by the use of secret witnesses within the regional jurisdiction. | Основное право на оспаривание и опровержение показаний свидетеля резко ограничивается в результате использования анонимных свидетелей в рамках системы региональной юрисдикции. |
| The requirements for witness support and protection are based on experience so far, which shows that only 14 per cent of witnesses ask for assistance in relocating following their testimony. | З. Потребности, связанные с защитой свидетелей и оказанием им поддержки, исчислены на основании накопленного к настоящему времени опыта, который показывает, что лишь 14 процентов свидетелей обращаются за помощью в переселении после дачи своих показаний. |
| The Commission, in addition to creating a historical record, may conduct investigations, take testimony from witnesses, victims and perpetrators and recommend reforms needed to prevent the recurrence of abuses. | Эта комиссия, помимо фиксирования исторических событий, может проводить расследования, заслушивать показания свидетелей, жертв и исполнителей и рекомендовать реформы, необходимые для предотвращения злоупотреблений в будущем. |
| The Government could, furthermore, recall to Spain expelled aliens whose testimony was required in court, and they would be covered by the usual witness-protection guarantees. | Кроме того, правительство может вызывать в Испанию высланных иностранцев, свидетельские показания которых требуются в суде, и на них могут распространяться обычные гарантии, действующие в случае защиты свидетелей. |
| The Trial Chamber, at the request of the prosecution, declared one of its witnesses hostile during his testimony on 20 and 21 April 2004. | По просьбе обвинения, Судебная камера объявила одного из свидетелей предубежденным во время дачи им показаний 20 и 21 апреля 2004 года. |
| Additionally, the Chamber admitted into evidence the testimony of 14 witnesses without requiring them to appear for cross-examination. | Кроме того, Камера приняла показания 14 свидетелей, не требуя их явки для перекрестного допроса. |