The source adds that the testimony given at the trial and the evidence collected during the forensic examination did not identify Mr. Samaali as the perpetrator of the offences with which he had been charged. |
Источник добавляет, что показания свидетелей на суде и доказательства, собранные в ходе экспертиз, не позволяют считать г-на Самаали автором правонарушений, в которых он был обвинен. |
According to the author, the Supreme Court followed its usual practice of not hearing the testimony of any witnesses during the review process, relying solely upon the lower courts' appreciation of the evidence. |
По утверждениям автора, Верховный суд следовал своей обычной практике, при которой в ходе процедуры надзора не заслушиваются свидетельские показания ни одного из свидетелей, и решение основывается исключительно на оценке доказательств проведенной судом низшей инстанции. |
In this area of cooperation, Serbia and Montenegro is providing effective assistance to the Office of the Prosecutor and the ICTY in tracking down, interviewing and taking testimony from witnesses and suspects. |
В этой сфере сотрудничества Сербия и Черногория оказывает эффективную помощь Канцелярии Обвинителя и МТБЮ в деле нахождения свидетелей и подозреваемых, проведения интервью с ними и снятия показаний. |
In the case of Bosnia and Herzegovina v. Serbia and Montenegro the Court held several hearings to collect testimony from witnesses and experts, thereby entering the difficult but important area of obtaining evidence from those directly involved in the conflict. |
В деле «Босния и Герцеговина против Сербии и Черногории» Суд провел несколько слушаний для сбора показаний свидетелей и экспертов, вступив тем самым в сложную, но важную фазу получения данных от непосредственных участников конфликта. |
For example, such treaties typically obligate the U.S. to provide foreign investigators and prosecutors with financial records, witness statements and testimony, and assistance in freezing and forfeiting criminally derived assets. |
Например, в таких договорах обычно содержится положение, обязывающее США предоставлять иностранным следователям и прокурорам финансовые ведомости, заявления свидетелей и свидетельские показания и оказывать помощь в замораживании и конфискации полученных преступным путем активов. |
The Commission heard witness testimony and saw evidence of IDF behaviour in the village, including houses which had been occupied and vandalized, and water containers contaminated with human waste. |
Комиссия заслушала показания свидетелей и ознакомилась со свидетельствами поведения ИСО в деревне, включая дома, которые были заняты и подверглись актам вандализма, и водные резервуары, зараженные человеческими экскрементами. |
It also takes note of the corroborating testimony gathered from witnesses by the Attorney-General's Office showing that the procedures were carried out illegally in the private houses where the victims were staying. |
Он также принимает во внимание аналогичные показания свидетелей, данные ими Генеральной прокуратуре, из которых явствует, что вторжение в частные дома потерпевших носили незаконный характер. |
The Attorney-General who filed the indictment against Corporal Sarath has not included key individuals as witnesses for the prosecution, despite the fact that they had already provided statements to the authorities and may provide crucial testimony material to this case. |
Генеральный прокурор, который составлял обвинительный акт против капрала Саратха, не включил ключевых лиц в список свидетелей обвинения, несмотря на тот факт, что они уже дали показания властям и могли предоставить важный доказательный материал по данному делу. |
By the third day of testimony, March 9, jurors had heard from 27 witnesses who were either injured in the explosions, or who attempted to help those who were. |
9 марта, на третий день допросов свидетелей, присяжные выслушали показания 27 свидетелей, как раненых от взрывов, так и пытавшихся помочь пострадавшим. |
Owing to its lack of access to the Democratic People's Republic of Korea, the commission obtained first-hand testimony through public hearings that were transparent, observed due process and protected victims and witnesses. |
В связи с отсутствием возможности посетить Корейскую Народно-Демократическую Республику комиссия могла получить показания очевидцев в ходе публичных слушаний, которые были открытыми и проводились с соблюдением надлежащих процессуальных гарантий и обеспечением защиты жертв и свидетелей. |
In this context, it is submitted that the issue of appropriate instructions was all the more important because of the apparent inconsistencies in the testimony of prosecution witnesses during the re-trial. |
В этой связи утверждается, что проблема должного инструктажа приобретает еще большее значение ввиду явных несоответствий в показаниях свидетелей обвинения в ходе повторного слушания. |
(c) the taking of statements of suspects, witnesses or any other persons, including testimony upon oath; |
с) снятие показаний с подозреваемых, свидетелей и любых других лиц, включая показания под присягой; |
The source also questions the independence of the Court given the fact that the Court agreed to hear testimony of only 1 of 17 witnesses requested for by the defence. |
Источник также ставит под сомнение независимость суда, учитывая тот факт, что суд согласился выслушать показания только одного из семнадцати свидетелей, запрошенных защитой. |
Unlike domestic criminal courts, the Tribunal has no enforcement agencies at its disposal: it cannot execute arrest warrants, nor can it seize evidentiary material, compel witnesses to give testimony or search the scenes where crimes have allegedly been committed. |
В отличие от внутригосударственных уголовных судов Трибунал не имеет в своем распоряжении исполнительных ведомств: он не может ни привести в исполнение ордера на арест, ни изъять доказательства, ни заставить свидетелей давать показания, ни обследовать места, где предположительно были совершены преступления. |
If we corroborate a confession and Daryl's testimony against the Rounders, I could get your nephew into the witness-protection program, but you have to tell the truth. |
Если мы подтвердим признание и показания Дэрила против бандитов, я могла бы поместить вашего племянника в программу по защите свидетелей, но вы должны рассказать правду. |
It is based on eyewitness testimony of MICIVIH observers, interviews of 27 other witnesses, examination of photographic and documentary evidence, and on further investigations carried out by MICIVIH. |
Он основан на свидетельских показаниях наблюдателей МГМГ, опросах 27 других свидетелей, изучении фотографических и документальных материалов и дальнейших расследованиях, проведенных МГМГ. |
The Committee observes that the detention of witnesses in view of obtaining their testimony is an exceptional measure, which must be regulated by strict criteria in law and in practice. |
Комитет отмечает, что заключение под стражу свидетелей в целях взятия у них показаний является исключительной мерой, применение которой должно регулироваться в соответствии с жесткими критериями в законодательстве и на практике. |
When a witness testifies after hearing the testimony of others, the Trial Chamber shall take notice of this fact. |
Когда свидетель дает показания, после того, как им были услышаны показания других свидетелей, Судебная палата принимает к сведению этот факт. |
During that period the Trial Chamber heard the testimony of 122 witnesses, received 691 exhibits and rendered numerous decisions and orders on the various motions filed by both the Prosecution and the Defence for the four accused persons. |
В течение этого периода Судебная камера заслушала показания 122 свидетелей, получила 691 вещественное доказательство и вынесла много решений и постановлений по разным ходатайствам, поданным обвинением и защитой и связанным с четырьмя обвиняемыми лицами. |
The Section, in close cooperation with a number of States, has also been responsible for the relocation of witnesses unable to return to their residence after completing their testimony. |
В тесной координации с несколькими государствами Секция также отвечала за переселение свидетелей, которые не могут возвратиться в свои места жительства после дачи показаний. |
The court of first instance of Izabal ordered the leader's arrest solely on the basis of the testimony of the complainants and of other persons whose identity is not revealed in the case file. |
Суд первой инстанции Исабаля отдал распоряжение о заключении под стражу этого руководителя лишь на основании заявлений свидетелей истцов и других лиц, личность которых в деле не указывается. |
(c) A conviction may not be based solely or to a decisive extent on the testimony of anonymous witnesses. |
с) осуждение не может быть основано исключительно или в решающей степени на показаниях анонимных свидетелей. |
The provision of this equipment allows the Tribunal to broadcast trials with a limited time delay so as to protect certain witnesses and to allow the Court to consider requests for the redaction of testimony. |
Она позволяет Трибуналу вести трансляцию с судебных заседаний с небольшой задержкой по времени с целью обеспечить защиту свидетелей и выполнять просьбы относительно редактирования свидетельских показаний. |
In short, the Trial Chamber was required to hear two witnesses, presumably from afar, regarding a matter for which, in the opinion of the Expert Group, testimony should not have been required. |
Короче говоря, Судебная камера была вынуждена выслушать двух свидетелей, предположительно доставленных издалека, в связи с вопросом, по которому, как считает Группа экспертов, не должно было возникнуть необходимости в показаниях. |
To be sure, in common law adversarial criminal proceedings it is the parties who determine the manner in which they will conduct their cases, the number of witnesses and exhibits, and the amount of testimony to be elicited. |
Само собой разумеется, что в состязательной системе уголовного судопроизводства в соответствии с нормами общего права сами стороны определяют методы ведения ими своих дел, количество свидетелей и вещественных доказательств и объем показаний, которые нужно будет получить. |