I wanted this film as a testimony. | Я задумал этот фильм, как свидетельское показание. |
Such testimony must not be treated as incriminating evidence, but solely as evidence of information and facts witnessed by those officers, such as the fact that the confession took place and the circumstances in which the statement was made. | Такие показание не должны считаться подтверждающими вину доказательствами, а лишь информацией и фактами, которые эти полицейские могут подтвердить, равно как и факт признания и обстоятельства, при которых оно было сделано. |
That's your truthful testimony? | Это ваше правдивое показание? |
However, if he has heard that other testimony this does not mean that his own testimony is inadmissible. | Однако, даже если он слышал такое другое показание, это не означает, что его собственное показание является недопустимым. |
The latter point is all the more disquieting since evidence by a man is equivalent to that of two women. Moreover, in establishing the existence of certain offences, testimony by women alone or given jointly with just one man cannot be accepted as evidence. | Вместе с тем при установлении некоторых преступлений свидетельское показание женщин, даваемое ими в личном порядке или совместно с одним мужчиной, не может приниматься в качестве доказательства. |
That my testimony at this trial... | Что мое свидетельство на этом суде... |
The deaths of millions of people in wars and numerous other conflicts after the Second World War are eloquent testimony to that fact. | Гибель миллионов людей в ходе войн и многочисленных конфликтов, вспыхивавших после второй мировой войны, - тому яркое свидетельство. |
When it comes to the language of the law, the vast majority tend towards the view that the most desirable kind of evidence is eyewitness testimony. | Когда дело доходит до языка закона, подавляющее большинство, как правило, считает, что наиболее желательным видом доказательства является свидетельство очевидца. |
In order to promote a better understanding of the crimes that have been committed, particularly in Kasika, the Government of the Democratic Republic of the Congo has deemed it appropriate to transmit this testimony in its entirety and unaltered. | Для получения лучшего представления о преступлениях, совершенных, в частности, в Казике, правительство Демократической Республики Конго посчитало целесообразным представить это свидетельство полностью без каких-либо изменений. |
Her presence today in this Council chamber and in our Conference is clear testimony of the importance that her country attaches to the work of the Conference. | Ее присутствие сегодня в этом зале Совета и на нашей Конференции являет собой четкое свидетельство того значения, какое придает ее страна работе Конференции. |
See, more than likely, depending on your testimony, She'll end up facing charges. | Понимаешь, скорее всего, в зависимости от твоих свидетельских показаний, ей будут предъявлены обвинения. |
The observers are continuing to gather testimony and information on allegations concerning incidents, massacres, murders, enforced disappearances and arbitrary arrests or detentions. | Наблюдатели продолжают сбор свидетельских показаний и информации о предполагаемых инцидентах, кровавых расправах, убийствах, насильственных исчезновениях и произвольных арестах и задержаниях. |
Elements of unfairness include denial of access to independent legal counsel, withholding of information from the defendants, use of testimony extracted under torture or without the presence of lawyers and refusal to hear witnesses for the defence. | Элементы несправедливости включают отказ в доступе к независимым юрисконсультам, сокрытие информации от подзащитных, использование свидетельских показаний, полученных под пыткой или в отсутствии адвокатов, и отказ заслушивать свидетелей защиты. |
Whoever, in giving testimony which is to serve as evidence in court proceedings or other proceedings conducted on the basis of a law, gives false testimony or conceals the truth shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to 3 years. | Дача ложных показаний или сокрытие истины при даче свидетельских показаний, которые должны быть представлены в качестве доказательств в ходе судебного разбирательства или другого разбирательства, проводимого в соответствии с законом, наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
With regard to article 15 of the Convention, she was concerned about allegations that individuals had been denied treatment in public hospitals until they provided testimony under coercion, which was then used as evidence. | В отношении статьи 15 Конвенции она обеспокоена утверждениями, согласно которым отдельным лицам было отказано в обслуживании в государственных больницах до тех пор, пока под давлением они не давали свидетельских показаний, которые затем использовались в качестве доказательств. |
Despite corroborative evidence and overwhelming testimony from security officers acknowledging certain acts of torture, all the accused were acquitted, showing that the trial was a sham. | Несмотря на подтверждающие доказательства и убедительные показания сотрудников служб безопасности, признавших совершение некоторых актов пыток, все обвиняемые были оправданы, что свидетельствует о том, что суд над ними был лишь фарсом. |
Azerbaijan referred to the adoption of the new Constitution and the successful parliamentary elections in 2008, which it believed were a clear testimony of the State's determination to ensure fundamental freedoms. | Азербайджан отметил принятие новой Конституции и успешное проведение парламентских выборов в 2008 году, что, по его мнению, ясно свидетельствует о решимости государства обеспечить основополагающие свободы. |
The number of States that had ratified the Vienna Convention and the Montreal Protocol continued to grow, in a testimony to the confidence of the international community in the operation of the ozone protection regime over the years. | Количество государств, ратифицировавших Венскую конвенцию и Монреальский протокол, продолжает расти, что свидетельствует о доверии международного сообщества к операциям, проводимым в последние годы в рамках режима защиты озонового слоя. |
This decision is a reflection of these countries' successful development efforts and provides testimony to the fact that, with sound national management of development and with international support, it is possible for individual least developed countries to break out of their poverty trap. | Это решение отражает успехи, которые были достигнуты данными странами в области развития, и свидетельствует о том, что на основе рационального управления процессом развития на национальном уровне и при международной поддержке отдельные наименее развитые страны могут вырваться из оков нищеты. |
The decision to which the Committee had arrived despite the problems created by the Algerian delegation was testimony to the willingness to negotiate which Morocco had demonstrated in the circumstances. | Решение, к которому Комитет пришел несмотря на проблемы, поднятые алжирской делегацией, свидетельствует о готовности вести переговоры, которую Марокко продемонстрировало в данных обстоятельствах. |
We have them attend the trial every day along with the actual jury to hear firsthand every bit of evidence and every single testimony. | Они ежедневно присутствуют на заседаниях суда вместе с настоящими присяжными, чтобы непосредственно слышать каждое слово показаний и видеть каждое представленное доказательство. |
You are living testimony of that. | Ты живое доказательство этого. |
I only believe that the moment has come to offer the dead testimony of the love to which they are entitled. | Я только думаю, что пришло время отдать дань мертвым, как доказательство любви к ним, на которую они имеют право. |
That was the best testimony to his country's full and unreserved commitment to the establishment of the court and to the organization of the diplomatic conference in Rome. | Оратор говорит, что это - наилучшее доказательство того, что его страна всецело и полностью заинтересована в создании такого суда и проведении Дипломатической конференции в Риме. |
really, the only evidence against us is Mr. Lahey's testimony. | ерьезно, единственное доказательство против нас - это показани€ ћистера Ћэйхи. |
The Cotonou Strategy is a testimony to their commitment and determination. | Стратегия Котону служит подтверждением их приверженности и решимости. |
This morning he made an eloquent statement that was clear testimony to his insightful appreciation of African issues. | Сегодня в первой половине дня он выступил с ярким заявлением, которое явилось наглядным подтверждением его глубокого понимания проблем Африки. |
The clearest testimony to that commitment is precisely the report of the Secretary-General and the briefing by his Special Representative, which unequivocally describe the achievements made in other areas and the spheres in which action remains to be taken in order to implement resolution 1556. | Самым наглядным подтверждением этой приверженности являются как раз доклад Генерального секретаря и брифинг его Специального представителя, в которых недвусмысленно говорится об успехах в других областях, а также о сферах, где еще необходимо предпринять действия для выполнения резолюции 1556. |
The text, agreed unanimously by over 150 representatives of 51 fully compliant institutions worldwide, is testimony of their growing role in the administration of justice and the rule of law. | Этот текст, который единогласно согласовали более 150 представителей 51 учреждения, отвечающего всем необходимым требованиям, является подтверждением их растущей роли в отправлении правосудия и установлении верховенства права. |
Perhaps the best testimony of that had been the 2005 election of Mrs. Ellen Johnson-Sirleaf as President, the first democratically elected woman President in Africa and among the few women heads of State and Government in the world. | Возможно, наилучшим подтверждением этого явилось избрание президентом страны в 2003 году г-жи Эллен Джонсон-Сэрлиф, являющейся первой женщиной, демократически избранной президентом африканской страны, и одной из немногих женщин - глав государств и правительств в мире. |
Prosecutors need to discuss testimony, potential testimony or defence testimony with an expert in the field, who may or may not testify for the Prosecution. | Обвинителям необходимо обсуждать показания, возможные показания или показания свидетелей защиты с экспертом в соответствующей области, который может выступать, а может и не выступать в качестве свидетеля обвинения. |
The family members submitted a complaint to the local office of the Attorney-General's Office, supported by the testimony of numerous witnesses who confirmed the participation of naval officers in the detention. | Члены семьи направили жалобу в местное управление Генеральной прокуратуры, поддержанную показаниями многочисленных свидетелей, которые подтвердили участие военно-морских офицеров в задержании. |
The ability of witnesses to give testimony without fearing for their safety or for that of their families is particularly important in trials of persons accused of war crimes. | Возможности свидетелей давать показания, не опасаясь за свою безопасность или безопасность своих семей, играют ключевую роль в ходе судебных процессов по делу лиц, обвиняемых в военных преступлениях. |
However, the combination of section 288 and section 12, which incriminates those who cause the witness to give false testimony as participants in that offence, does not seem to fulfil the Convention requirement to prohibit the act of contacting or harassing a witness. | Однако сочетание параграфа 288 и параграфа 12, который возлагает ответственность на тех, кто вынуждает свидетелей давать ложные показания, как на участников этого преступления, похоже, не отвечает требованию Конвенции запретить вступление в контакт со свидетелем или его преследование. |
On the basis of additional testimony which coincided with the detainee's statement, the Mission was able to confirm Mynor Pineda's arrest by the National Civil Police and the involvement of agents of the Criminal Investigation Service. | Благодаря показаниям других свидетелей, которые подтверждают информацию, сообщенную задержанными, Миссии удалось установить, что Минор Пинеда был задержан сотрудниками НГП и что к этому делу действительно причастны сотрудники СУР. |
Gentlemen, let's maintain silence for the testimony. | Господа, соблюдайте тишину, чтобы мы могли услышать свидетеля. |
Unless a witness has been notified pursuant to rule 9.14, the Chamber shall notify a witness of the provisions of this rule before his or her testimony. | Если свидетель не был уведомлен в соответствии с правилом 9.14, Палата уведомляет свидетеля о положениях этого правила до заслушания его или ее показаний. |
In this connection, it is submitted that the issue of appropriate instructions was all the more important because of the alleged inconsistencies in the prosecution witnesses' testimony during the second trial. | В этой связи утверждается, что вопрос о соответствующих разъяснениях стал тем более важным, поскольку во время повторного судебного разбирательства, как предполагается, были установлены несоответствия в показаниях данного свидетеля обвинения. |
Under those circumstances, the prosecutor and the defence lawyer would be permitted to view and hear the testimony through audio-visual aids and ask questions by the same means. | В данных обстоятельствах обвинителю и адвокату ответчика будет позволено видеть и слышать показания свидетеля с помощью аудиовизуальных средств и таким же путем задавать ему вопросы. |
Obstructing the effective functioning of the justice system is criminalized under several provisions of the Penal Code: 434-14 (false testimony), 432-15 (subornation of perjury), 433-3 (threats and intimidation towards a public official) and 431-12 (subornation committed abroad). | Воспрепятствование осуществлению правосудия признается уголовно наказуемым деянием согласно нескольким статьям Уголовного кодекса: 434-14 (лжесвидетельство), 432-15 (принуждение свидетеля к даче заведомо ложных показаний), 433-3 (угрозы и запугивание в отношении публичного должностного лица) и 431-12 (принуждение, совершенное за рубежом). |
That testimony was sealed. | Это свидетельское показание было тайным. |
Photos, recordings, sworn testimony. | Фотографии, записи, свидетельское показание под присягой. |
I wanted this film as a testimony. | Я задумал этот фильм, как свидетельское показание. |
(e) A woman's testimony is equal to one-half that of a man's in matters involving adultery, finance, and inheritance; | ё) свидетельское показание женщины равноценно половине свидетельского показания мужчины по вопросам, касающимся супружеской измены, финансов и наследования; |
I have witness testimony that you knowingly and willingly stored and transported intoxicating liquors. | У меня есть свидетельское показание о целенаправленном и добровольном хранении и перевозке вами алкоголя. |
They offer testimony to the ability of nations, races and ethnic and religious groups to live together in peace, dignity and mutual respect. | Они свидетельствуют о способности наций, рас и этнических и религиозных групп достойно жить вместе в условиях мира и взаимного уважения. |
The continuing support and recognition of this work by the General Assembly is testimony to UNCTAD's contribution to consensus-building in this area. | Неизменная поддержка и признание данной работы Генеральной Ассамблеей свидетельствуют о вкладе, вносимом ЮНКТАД в формирование консенсуса в данной сфере. |
Our 12-year commitment to support in Bosnia and Herzegovina is testimony to our resolve and ability to sustain our operations over lengthy periods if and when necessary. | Те двенадцать лет, в течение которых мы предоставляем постоянную поддержку Боснии и Герцеговине, свидетельствуют о нашей решимости и способности проводить операции на протяжении долгого времени, если это необходимо. |
Media reports and direct testimony taken from refugees, internally displaced persons and other sources show that insurgents have violated international humanitarian law by taking the conflict into areas populated or frequented by civilians. | Сообщения средств массовой информации и непосредственные показания, полученные от беженцев, внутренне перемещенных лиц и из других источников, свидетельствуют о том, что повстанцы нарушают международное гуманитарное право, перенося конфликт в районы, где проживает и часто находится гражданское население. |
The Director-General's service as the Chairman of UN-Energy and his appointment as Chairman of the Advisory Group on Energy and Climate Change were testimony to the rewards for UNIDO of visibility, something of which its staff was becoming increasingly aware. | Выполнение Генеральным директором функции Председателя механизма "ООН-энер-гетика", а также его назначение Председателем Консультативной группы по энергетике и изме-нению климата свидетельствуют о признании авторитета ЮНИДО; к пониманию этого приходят и все больше ее сотрудников. |
Rule 91 (False testimony under solemn declaration) has also been amended to increase the maximum penalty for breach of those provisions. | Правило 91 (Ложные показания под присягой) также было изменено, с тем чтобы увеличить максимальные санкции за нарушение этих положений. |
Justice Porter commented during the questioning that General Kazini, who had consistently denied under oath any involvement in such illicit economic exploits, had perjured himself repeatedly during both that hearing and his original testimony before the Commission the previous year. | Судья Портер отметил в ходе допроса, что генерал Казини, который под присягой постоянно отрицал какую-либо причастность к такого рода незаконной экономической эксплуатации, неоднократно совершал лжесвидетельство в ходе как этого слушания, так и дачи им своих первоначальных свидетельских показаний в Комиссии в прошлом году. |
In September 1952, Condon, in testimony before a Congressional committee, had his first opportunity to deny under oath all charges of disloyalty that had been made against him. | В сентябре 1952 года Кондон в своих показаниях перед комиссией конгресса имел первую возможность отвергнуть под присягой все обвинения в измене, которые были выдвинуты против него. |
You see, your husband swore out a statement about what my Ava did, so if he dies, that statement still lives, so either I need to make him change his testimony, or I need to make him out a liar. | Видите ли, ваш муж заявил под присягой о том, что сделал моя Эйва, так что если он умрет, заявление останется в силе, так что мне нужно либо, чтобы он изменил показания, либо сделать его лжецом. |
But he's testifying against my client, so I'm planning to invalidate his testimony by proving he lied under oath. | Но он дал показания против моего клиента, а я хочу убрать их из дела, доказав, что он врал под присягой. |
On each of those occasions, prompted by the testimony heard here, the Committee has included various topics of immediate concern. | В каждой из этих резолюций в зависимости от заслушанных заявлений петиционеров Комитет выделял в своей работе различные темы, которые представляют для него непосредственный интерес. |
The investigation focused on the physical and mental elements of the crime in conjunction with legal evidence consisting of witness testimony, victim statements, expert evidence (from a doctor or medical assistant), direct evidence, form 8 injury reports, and so on. | Следствие интересовали физические и психологические аспекты состава преступления в сочетании с допустимыми доказательствами, состоящими из свидетельских показаний, заявлений потерпевших, показаний экспертов (врача или фельдшера), прямых свидетельств, заключений о телесных повреждениях по форме 8 и других документов. |
The allegations were then investigated through the taking of testimony, visits to sites, the taking of statements under oath and the perusal of all documents in the possession of government bodies and the institutions of civil society. | По заявлениям затем были проведены расследования путем снятия свидетельских показаний, посещения соответствующих мест, заслушивания заявлений под присягой и рассмотрения всех документов, имеющихся в распоряжении государственных органов и организаций гражданского общества. |
The admission of written statements and transcripts of witnesses in lieu of oral testimony under specific circumstances pursuant to Rule 92 bis of the Rules also had a significant impact on the length of the proceedings, particularly in multi-accused cases. | Допуск письменных заявлений или протоколов допроса свидетелей вместо устных показаний при конкретных обстоятельствах согласно правилу 92 bis Правил также оказал значимое воздействие на продолжительность разбирательства, особенно в делах, по которым проходило по несколько обвиняемых. |
The Committee has concluded from the testimony before it and from additional information that has been provided that the Investment Management Service has not received sufficiently clear and precise guidance in order for it to proceed in the manner contemplated by the Board. | На основе полученных им устных заявлений и представленной дополнительной информации Комитет пришел к выводу о том, что Служба управления инвестициями не получала достаточно ясных и четких указаний, которые позволяли бы ей вести работу в том направлении, которое предусматривалось Правлением. |
17 Testimony of Interior Secretary John Garamendi, the Administration's Special Representative for the Guam Commonwealth, 29 October 1997 (copy provided to the Secretariat by Guam Commission on Self-Determination on 1 May 1998). | 17 Заявление заместителя министра внутренних дел Джона Гараменди, специального представителя администрации по Гуамскому содружеству, от 29 октября 1997 года. (Копия представлена секретариату Гуамской комиссией по самоопределению 1 мая 1998 года.) |
Like the testimony before Congress of Dr. Wigand's former boss, | Пример тому - заявление Томаса Сэндэфура из компании... |
Statement or testimony of the person providing information. | Заявление или показания лица, предоставляющего информацию. |
When the taking of this testimony is complete, the application for asylum is sent to the Directorate of Immigration, which decides how it is to be treated. | После выяснения всех вопросов заявление с просьбой о предоставлении убежища направляется в Управление по вопросам иммиграции, которое принимает решение о порядке его рассмотрения. |
In accordance with due process, a lawyer from the Migration and Aliens Office must interview the foreigner, who is informed that giving false testimony is an offence and that they have a right to legal representation, and takes a sworn statement from them. | В соответствии с надлежащей процедурой иностранец обязательно беседует с ведомственным адвокатом, который перед тем, как предложить ему сделать заявление под присягой, предупреждает его об ответственности за ложные показания и о его праве на адвоката. |
The Court challenged the credibility of the author's testimony. | Суд поставил под сомнение достоверность заявления автора. |
I have listened to the testimony of some others from East Timor. | Я выслушал некоторые другие заявления, с которыми выступали петиционеры из Восточного Тимора. |
My trial teams are continuing to make increased use of new rules of evidence permitting the introduction of written witness statements in lieu of oral testimony, and allowing witnesses to adopt their written statements instead of giving lengthy evidence in chief. | Мои судебные группы продолжают активно использовать новые правила доказывания, которые допускают представление письменных свидетельских заявлений вместо устных показаний и позволяют свидетелям подтверждать их письменные заявления вместо того, чтобы давать долгие показания при главном допросе. |
Parties to a case who are insufficiently proficient in the language of the proceedings are entitled to make statements, give testimony and explanations, make and withdraw applications, lodge protests and address the court in their native tongue or another language in which they are proficient. | Участники процесса, не владеющие или недостаточно владеющие языком правопроизводства, вправе делать заявления, давать показания и объяснения, заявлять ходатайства и отводы, подавать жалобы, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют. |
I therefore demand that you strike both Ms. Keating's written and spoken testimony from the record. | Таким образом, я требую изъять оба заявления мисс Китинг: |