Photos, recordings, sworn testimony. | Фотографии, записи, свидетельское показание под присягой. |
According to the State party, this testimony of the author's son was duly documented in the interrogation report. | По сообщению государства-участника, данное показание сына автора должным образом документировано в протоколе допроса. |
Although the defense needed her testimony, by the time a deposition arrived, the case had gone to the jury and they did not hear it at all. | Хотя защита нуждалась в показаниях Бейтс, и её показание под присягой прибыло, дело было передано присяжным, и они так его и не заслушали полностью. |
That's your truthful testimony? | Это ваше правдивое показание? |
The latter point is all the more disquieting since evidence by a man is equivalent to that of two women. Moreover, in establishing the existence of certain offences, testimony by women alone or given jointly with just one man cannot be accepted as evidence. | Вместе с тем при установлении некоторых преступлений свидетельское показание женщин, даваемое ими в личном порядке или совместно с одним мужчиной, не может приниматься в качестве доказательства. |
But if the constabulary had more evidence, you wouldn't require my testimony? | А если у полиции было бы больше улик, вам бы не понадобилось моё свидетельство? |
The increasing number of States parties to the Rome Statute and to the Agreement on Privileges and Immunities is testimony to the global judicial character of the Court. | Рост числа государств - участников Римского статута и Соглашения о привилегиях и иммунитетах - это свидетельство глобального юридического охвата Суда. |
Mr Paynter, 'tis your testimony and your testimony alone have set this man free. | "Мистер Пэйнтер, это ваше свидетельство, и только благодаря ему этот человек обрел свободу." |
The testimony of the First Deputy Mayor of Moscow and the Executive Committee of the Moscow International Business Association For Active Assistance in Organizing the International Business Forum - Building. | Свидетельство Первого Заместителя Мэра Москвы и Исполнительного комитета ММБА «За активное содействие в организации Международного Бизнес-Форума «Строительство. |
This testimony proves nothing. | Свидетельство ничего не доказывает. |
It helps in the drafting of indictments, opening and closing arguments, direct and cross-examination and testimony. | Его можно использовать при формулировании обвинительных заключений, вступительных и заключительных выступлений, проведении прямого и перекрестного допроса и регистрировании свидетельских показаний. |
I lied about all of the threatening letters I had received about my testimony against Phillip Stroh. | Я соврал обо всех тех письмах с угрозами, полученных по поводу моих свидетельских показаний простив Филиппа Стро. |
Obligations for producing testimony and for stamps and certificates of judicial deposits. | обязательства, связанные со сбором свидетельских показаний и уплатой госпошлин и сборов по судебным распискам... |
The resulting United Nations security regulations have limited the presence of human rights field officers in the four western prefectures of Rwanda and have required HRFOR to modify its methodology of information-gathering, relying in many cases on witness testimony without conducting on-site investigations. | Введенные вследствие этого правила безопасности для персонала Организации Объединенных Наций ограничили присутствие полевых сотрудников по правам человека в четырех западных префектурах Руанды и потребовали изменить применявшуюся ПОПЧР методику сбора информации: во многих случаях пришлось переориентироваться на сбор свидетельских показаний без проведения расследований на местах. |
In 2005, the Investigation and Testimony Procedures Law (Suitability to Persons with Mental or Physical Disability) 5766-2005 (the "Investigation and Testimony Procedures Law (Suitability to Persons with Mental or Physical Disability)"), was enacted. | В 2005 году был введен в действие Закон о порядке проведения расследований и дачи свидетельских показаний (применительно к лицам с умственными или физическими недостатками), 5766-2005. |
The Secretary-General's most recent report is clear testimony that Sierra Leone is one of the United Nations success stories in peacekeeping operations. | Последний доклад Генерального секретаря ясно свидетельствует о том, что Сьерра-Леоне является одним из примеров успешных операций по поддержанию мира. |
His presence here today is testimony to the close cooperation which the OAU and UNHCR have enjoyed for more than a quarter of a century. | Его присутствие здесь свидетельствует о тесном сотрудничестве, которое существует между ОАЕ и УВКБ на протяжении более чем четверти века. |
The number of countries that have received assistance in reviewing and revising their national legislation against terrorism is testimony to the commitment of the Office to specific action against the scourge. | Число стран, получивших помощь в связи с обзором и пересмотром их национального законодательства о борьбе с терроризмом, свидетельствует о приверженности Управления политике принятия конкретных действий против терроризма. |
Our ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court is also a testimony to our commitment to, among other things, the relevant provisions concerning the recruitment and use of child soldiers, and the mechanism of accountability for crimes specific to children. | Ратификация нами Римского статута Международного уголовного суда также свидетельствует о нашей приверженности, среди прочего, соответствующим положениям, касающимся вербовки и использования детей-солдат, и механизму привлечения к ответственности за совершение преступлений против детей. |
The increased willingness of States to turn to judicial settlement of their disputes must be welcomed and is testimony of the ever-growing faith in the decisions of the Court and in the rule of law by the international community. | Растущую готовность государств прибегать к судебному урегулированию своих споров следует приветствовать, поскольку это свидетельствует о все большей вере международного сообщества в решения Суда и в верховенство права. |
We have them attend the trial every day along with the actual jury to hear firsthand every bit of evidence and every single testimony. | Они ежедневно присутствуют на заседаниях суда вместе с настоящими присяжными, чтобы непосредственно слышать каждое слово показаний и видеть каждое представленное доказательство. |
As testimony to the esteem enjoyed by you and your country, Sir, you may rest assured of the support of the Rwanda delegation in carrying out your tasks. | В доказательство уважения к Вам и Вашей стране Вы можете быть уверены в содействии делегации Руанды осуществлению Ваших обязанностей. |
I would like to claim my jackpot for proving the police and the D.A.'s office conspired to frame my client by soliciting false testimony. | Я бы хотел забрать мне причитающееся за доказательство того, что полиция и окружная прокуратура сговорились подставить моего клиента, состряпав ложные показания. |
The author argues that the testimony of Ms. A.O. was included in the judgment as inculpating evidence in violation of his right to a fair trial. | Автор утверждает, что показания г-жи А.О. были включены в судебное решение как инкриминирующее доказательство в нарушение его права на справедливое судебное разбирательство. |
The majority population, the Venezuelan State as a whole and human rights leaders and institutions, far from being diminished, emerged stronger, a clear testimony to the participatory and proactive democracy promoted by the Bolivarian revolution. | Однако данные события никоим образом не привели к дестабилизации общества, венесуэльского государства в целом, правительства и учреждений, контролирующих осуществление прав человека, а, напротив, укрепили их, предоставив убедительное доказательство того, что Боливарианская революция породила подлинно народную демократию. |
The example of Bosnia and Herzegovina is the most telling testimony of the devastation that such an idea can lead to. | Пример Боснии и Герцеговины является наиболее убедительным подтверждением разрушения, к которому может привести такая идея. |
The more than 80 judgments and advisory opinions are eloquent testimony to the work of the Court. | Вынесение более 80 решений и консультативных заключений является красноречивым подтверждением деятельности Суда. |
The Malawi platform for action is a clear testimony of the Government's commitment to achieve equality and equity between women and men in the twenty-first century. | Платформа действий Малави является убедительным подтверждением твердой решимости правительства страны добиться обеспечения в XXI веке равноправия между мужчинами и женщинами. |
Our gathering here is also a testimony to the valuable role that the United Nations plays in the realization of our collective will. | То, что мы все собрались здесь, также служит подтверждением той важной роли, которую Организация Объединенных Наций играет в деле претворения нашей коллективной воли в жизнь. |
For a long time to come, UNFPA will be essential to our continent, which is eloquent testimony to its usefulness and, above all, of its effectiveness. | На протяжении еще многих лет ЮНФПА будет продолжать играть важную роль на нашем континенте, что является убедительным подтверждением его полезности и, прежде всего, эффективности. |
Article 372 prohibits conduct to influence witnesses, victims, experts or interpreters to induce false testimony. | Статья 372 запрещает оказание влияния на свидетелей, потерпевших, экспертов или переводчиков с целью побуждения к даче ложных показаний. |
It visited the Syrian Golan and heard the testimony of six witnesses pertaining to the situation in the occupied Golan. | Они посетили сирийские Голаны и заслушали показания шести свидетелей о положении на оккупированных Голанах. |
Several States parties reported that they made extensive use of videoconferencing to take testimony, which allowed them to avoid lengthy procedures and high costs associated with transfer of witnesses. | Несколько государств-участников сообщили, что они широко использовали видеосвязь для получения показаний, и это помогало им избегать затяжных процедур и высоких расходов, связанных с передачей свидетелей. |
The provision of this equipment allows the Tribunal to broadcast trials with a limited time delay so as to protect certain witnesses and to allow the Court to consider requests for the redaction of testimony. | Она позволяет Трибуналу вести трансляцию с судебных заседаний с небольшой задержкой по времени с целью обеспечить защиту свидетелей и выполнять просьбы относительно редактирования свидетельских показаний. |
Several witnesses are called for the prosecution, including Ser Meryn Trant, Grand Maester Pycelle, Queen Regent Cersei, and Varys, all of whom give testimony backing the accusations against Tyrion, with wildly varying degrees of truthfulness, but all conveniently omitting Joffrey's actions. | Несколько свидетелей были вызваны для обвинения, включая сира Мерина Транта (Иэн Битти), великого мейстера Пицеля (Джулиан Гловер), королеву-регентшу Серсею (Лена Хеди) и Вариса, все из которых дают показания в поддержку обвинения против Тириона, опуская действия Джоффри. |
In such a case, testimony cannot be forced. | В таком случае от свидетеля нельзя требовать дачи показаний. |
The testimony of one witness may extend over several days as each defence counsel exercises his or her client's right to cross-examine the witness. | Дача показаний одним свидетелем может осуществляться в течение нескольких дней, поскольку каждый адвокат защиты реализует право своего клиента на проведение перекрестного допроса свидетеля. |
Colin Hennessey, accused of strangling his then-girlfriend, Sarah Peele, based on witness testimony of seeing him driving his car, a 2010 red Chevy Cruze, from the scene of the crime. | Колина Хеннеси, обвиняемого в удушении его подруги Сары Пил, основанном на показании свидетеля, видевшего его ехавшим за рулем машины, красного Шевроле Круз 2010 года, с места преступления. |
She then changed the details of her testimony on several occasions. | По словам адвоката, это делает показания свидетеля ненадежными, а осуждение г-на Баулина неправомерным. |
Witness testimony: the Code of Criminal Procedure authorizes an investigating judge to call or summon any witness to testify if the judge deems that person's testimony to be useful in establishing the truth; | Показания свидетелей: согласно положениям УПК следователь имеет право вызывать или потребовать вызвать в суд любого свидетеля, чьи показания по его мнению могут способствовать установлению истины. |
Indictment became very difficult when the only evidence was the suspect's testimony, contradicted by the interrogator. | В случае, когда единственным элементом является свидетельское показание подозреваемого, которому противоречит мнение следственного работника, очень трудно предъявить обвинение. |
That testimony was sealed. | Это свидетельское показание было тайным. |
Photos, recordings, sworn testimony. | Фотографии, записи, свидетельское показание под присягой. |
(e) A woman's testimony is equal to one-half that of a man's in matters involving adultery, finance, and inheritance; | ё) свидетельское показание женщины равноценно половине свидетельского показания мужчины по вопросам, касающимся супружеской измены, финансов и наследования; |
I have witness testimony that you knowingly and willingly stored and transported intoxicating liquors. | У меня есть свидетельское показание о целенаправленном и добровольном хранении и перевозке вами алкоголя. |
The discussions today and in the Security Council last week are testimony of the importance Member States place on the peacebuilding agenda. | Сегодняшняя дискуссия, а также состоявшееся на прошлой неделе заседание Совета Безопасности свидетельствуют о той важности, которую государства-члены придают повестке дня в области миростроительства. |
The results of the first three ballots amply demonstrate that the African Group has held to its decision and are eloquent testimony to the sense of discipline and cohesion on which the Group has always prided itself. | Результаты первых трех голосований ясно показывают, что Африканская группа придерживается своего решения, и, безусловно, свидетельствуют о наличии дисциплины и единства, которыми всегда гордилась Группа. |
The same reliable testimony indicates that cells are often overcrowded and that prisoners are provided with inadequate hygiene or medical care. | Такие же достоверные показания свидетельствуют о том, что камеры зачастую являются переполненными и что заключенные содержатся в антисанитарных условиях и не получают медицинской помощи. |
Other testimony about summary executions and the use of civilians as human shields are very serious allegations of international humanitarian law. | Другие сообщения о суммарных казнях и использовании людей в качестве живых щитов свидетельствуют о грубом нарушении норм гуманитарного права. |
Testimony gathered from refugees and displaced persons alleges that insurgents may have used civilians as human shields by taking the conflict into areas populated or frequented by civilians. | Свидетельские показания, собранные среди беженцев и перемещенных лиц, свидетельствуют о том, что повстанцы, вероятно, использовали гражданских лиц в качестве живых щитов при распространении конфликта на районы, населенные гражданскими лицами или посещаемые ими. |
We've got sworn testimony from the installer. | У нас есть данные под присягой показания мастера, стелившего ковер. |
15.5 The Commission heard witnesses, including both members of the armed forces and civilians, whose testimony was given under oath. | 15.5 Комиссия заслушала очевидцев, включая как военнослужащих вооруженных сил, так и гражданских лиц, которые дали показания под присягой. |
Since then the author claims that this key witness has withdrawn his testimony and confirmed under oath that he and other prosecution witnesses were under instructions to lie in court. | После этого, как утверждает автор, ключевой свидетель отказался от данных им показаний и под присягой подтвердил, что ему и другим свидетелям со стороны обвинения было приказано выступить в суде с ложными показаниями. |
Although the defense needed her testimony, by the time a deposition arrived, the case had gone to the jury and they did not hear it at all. | Хотя защита нуждалась в показаниях Бейтс, и её показание под присягой прибыло, дело было передано присяжным, и они так его и не заслушали полностью. |
But he's testifying against my client, so I'm planning to invalidate his testimony by proving he lied under oath. | Но он дал показания против моего клиента, а я хочу убрать их из дела, доказав, что он врал под присягой. |
The Criminal Division, in view of the abundant and always detailed testimony offered not only by the accused but also by the witnesses called, acknowledges that this might have occurred. | Суд, исходя из многочисленных подробных заявлений как самих обвиняемых, так и предложенных ими свидетелей, признает это возможным. |
If a significant amount of the witness evidence could be presented via written statements or prior testimony, the time required to present evidence would be significantly reduced. | Если значительный объем свидетельских показаний можно будет представить через посредство письменных заявлений или предыдущих показаний, время, необходимое для представления доказательств, будет значительно сокращено. |
The rule provides that evidence pertaining to the acts and conduct of the accused cannot be given by way of written statement and that such evidence will continue to be heard by way of direct oral testimony. | В этом правиле предусматривается, что доказательства, относящиеся к действиям и поведению обвиняемого, не могут представляться в форме письменных заявлений и что такие доказательства по-прежнему будут заслушиваться в форме прямых устных показаний. |
The Committee has concluded from the testimony before it and from additional information that has been provided that the Investment Management Service has not received sufficiently clear and precise guidance in order for it to proceed in the manner contemplated by the Board. | На основе полученных им устных заявлений и представленной дополнительной информации Комитет пришел к выводу о том, что Служба управления инвестициями не получала достаточно ясных и четких указаний, которые позволяли бы ей вести работу в том направлении, которое предусматривалось Правлением. |
Mobile volunteeredaccount chambers have been set up to convey to victims the testimony proffered by demobilized combatants to benefit under the Act. | были образованы выездные бригады по сбору добровольных заявлений, которые препровождают в интересах жертв показания демобилизованных лиц, имеющих право на льготы в соответствии с законом; |
We've had testimony and evidence passed on to... | Но у нас есть заявление и улика, предоставленные... |
The Court therefore concluded that the evidence presented by the prosecution, in particular the testimony of the complainant herself, left too many doubts in the mind of the Court to achieve the moral certainty necessary to merit a conviction. | Поэтому Суд постановил, что доказательства, представленные обвинением, в частности заявление самого истца, оставляют, по мнению Суда, слишком много сомнений, с тем чтобы иметь моральное право для вынесения обвинительного приговора. |
Statement or testimony of the person providing information. | Заявление или показания лица, предоставляющего информацию. |
One, it's not sworn testimony, and two, entering a "not guilty" plea doesn't mean "I didn't do it," it just means that the state has to prove every element of the crime beyond a reasonable doubt. | Первая, это не показание под присягой, вторая, заявление о невиновности не означает "я этого не делал", это лишь означает, что обвинению придется доказать, что ни один элемент преступления не подлежит сомнению. |
You see, your husband swore out a statement about what my Ava did, so if he dies, that statement still lives, so either I need to make him change his testimony, or I need to make him out a liar. | Видите ли, ваш муж заявил под присягой о том, что сделал моя Эйва, так что если он умрет, заявление останется в силе, так что мне нужно либо, чтобы он изменил показания, либо сделать его лжецом. |
Statements or transcripts of the testimony of unavailable persons may also be admitted (rule 158). | Заявления и стенограммы допроса отсутствующих лиц могут также приниматься (правило 158). |
Those statements were testimony to our enormous expectations with respect to the role to be played by the United Nations in the new world that is now emerging. | Эти заявления свидетельствуют о наших огромных ожиданиях в отношении роли, которую должна играть Организация Объединенных Наций в новом нарождающемся мире. |
In the years that followed, a substantial amount of controversy emerged over the case, ranging from allegations of faulty evidence and questionable eyewitness testimony to an unfair trial. | В последующие годы по делу возникло множество споров, включая заявления о неубедительности доказательств, сомнительности показаний очевидца и несправедливости исхода судебного процесса. |
"The defendant also sought to show that he was on unfriendly terms with his chief, von Ribbentrop, from 1938 to 1943, and in his testimony before this Tribunal on 6 July 1948 he alluded to various incidents to support such claim. | Подсудимый пытался также доказать, что с 1938 по 1943 год он находился в неприязненных отношениях со своим начальником фон Риббентропом, и в своих свидетельских показаниях, которые он давал в настоящем Трибунале 6 июля 1948 года, упоминал о различных инцидентах с целью подтверждения этого заявления. |
After re-examining the testimony of the remaining persons, the Commission decided to register an additional 1,204 persons as victims. | Оставшиеся заявления были повторно рассмотрены Комиссией, после чего в качестве жертв были признаны еще 1204 лиц. |