Photos, recordings, sworn testimony. | Фотографии, записи, свидетельское показание под присягой. |
That's your truthful testimony? | Это ваше правдивое показание? |
In this regard, the following testimony, received by the Special Rapporteur during her visit, is telling. | В этом отношении красноречивым выглядит следующее свидетельское показание, данное Специальному докладчику в ходе визита. |
(e) A woman's testimony is equal to one-half that of a man's in matters involving adultery, finance, and inheritance; | ё) свидетельское показание женщины равноценно половине свидетельского показания мужчины по вопросам, касающимся супружеской измены, финансов и наследования; |
(B) If a Chamber has strong grounds for believing that a witness has knowingly and wilfully given false testimony, it may direct the Prosecutor to investigate the matter with a view to the preparation and submission of an indictment for false testimony. | В) Если Камера имеет убедительные основания считать, что свидетель заведомо и умышленно дал ложное показание, она может поручить Прокурору провести расследование этого вопроса в целях подготовки и представления обвинительного акта в связи с ложным показанием. |
While this report provides testimony of the efforts of Governments, United Nations bodies and civil society to protect children from the atrocities of war, it is ultimately a testimony of their collective failure to do so. | Хотя настоящий доклад содержит свидетельства о деятельности правительств, органов Организации Объединенных Наций и гражданского общества в области защиты детей от жестокостей войны, в конечном итоге он представляет собой свидетельство их общей неудачи в этой области. |
Just to be clear, your honor, you're asking the jury to disregard Mr. Clayton, who knew the couple as well as anybody, to disregard his testimony that my client loved her husband and would never intentionally harm him? | Чтобы внести ясность, Ваша честь, вы просите присяжных игнорировать г-на Клэйтона который знал пару как никто другой, игнорировать его свидетельство, что мой клиент любила своего мужа и никогда умышленно ему не навредила? |
The testimony of Saintanie (aged 42) | Свидетельство Сентани (42 года) |
It bears testimony to this Organization's confidence in and high regard for his skills and abilities. | Это свидетельство доверия к нему со стороны этой Организации и высокой оценки его умения и способностей. |
If his testimony goes anything like yours, Dr. Brennan, you will no longer be allowed to work with the Bureau. | Если его свидетельство будет похоже на ваше, доктор Бреннан, вы лишитесь возможности работать с Бюро. |
See, more than likely, depending on your testimony, She'll end up facing charges. | Понимаешь, скорее всего, в зависимости от твоих свидетельских показаний, ей будут предъявлены обвинения. |
This improvement in assistance is also in line with the new procedure used to take testimony under the revised Criminal Penal Code 1999. | Этот процесс улучшения качества оказываемых услуг также сообразуется с новой процедурой, используемой для получения свидетельских показаний в соответствии с Уголовным кодексом 1999 года. |
The use of physical evidence in court is, in general, limited, and most testimony is oral. | Применение вещественных доказательств в судах, как правило, носит ограниченный характер, а большинство свидетельских показаний дается устно. |
However, in several States parties there were issues related to the coverage of conduct intended to interfere not just with the giving of testimony but with the production of non-oral evidence in a relevant proceeding. | Однако в ряде государств-участников существуют проблемы, связанные с включением в состав данного преступления такого деяния, которое призвано препятствовать не только процессу дачи свидетельских показаний, но и процессу получения доказательств иного рода в ходе соответствующего судопроизводства. |
(b) Through a two-way system in which the child witness is permitted to see the courtroom and the accused on a video monitor and in which the judge and/or the jury are permitted to view the child during the testimony; | Ь) применение двусторонней системы, при которой ребенку, выступающему в роли свидетеля, разрешено видеть зал, в котором проходит заседание суда, и обвиняемого по видеомонитору, а судье и/или присяжным разрешено видеть ребенка во время дачи им свидетельских показаний; |
This is testimony to the Russian side's commitment to honour its obligations under international law in the matter of conventional arms control. | Все это свидетельствует о приверженности российской стороны своим международно-правовым обязательствам в сфере контроля над обычными вооружениями. |
The high web traffic to the site was testimony to its popularity. | Большое количество посещений веб-сайта свидетельствует о его популярности. |
The increase was a direct result of a successful emergency seed and tool distribution and is testimony to the resilience of the East Timorese farmers. | Это увеличение является прямым результатом успешного оказания экстренной помощи в плане распределения семян и сельскохозяйственного инвентаря и свидетельствует о трудолюбии восточнотиморских фермеров. |
Finally, he said that the availability on the Internet of documents of the Scientific Committee bore testimony to the scientific recognition and growing awareness of its work. | Наконец, публикация документов Научного комитета в Интернете свидетельствует о признании его работы в научных кругах и растущей осведомленности о результатах его деятельности. |
That was eloquent testimony to the potential for enhanced South-South cooperation. | Это красноречиво свидетельствует о потенциальных возможностях растущего сотрудничества по линии Юг - Юг. |
In that context, Honduras, although a small country, would like to provide a modest testimony on its commitment to the world and its respect for universal rights. | В этом контексте Гондурас, несмотря на свои небольшие размеры, хотел бы представить скромное доказательство своей приверженности интересам планеты и своего уважительного отношения к всеобщим правам. |
Is that your testimony? | И это ваше доказательство? |
I only believe that the moment has come to offer the dead testimony of the love to which they are entitled. | Я только думаю, что пришло время отдать дань мертвым, как доказательство любви к ним, на которую они имеют право. |
So your testimony is that Dr. House's complete lack of concern is evidence of his deep concern? | То есть Вы утверждаете, что абсолютное равнодушие доктора Хауса - это доказательство его глубочайшего сочувствия? |
That was the best testimony to his country's full and unreserved commitment to the establishment of the court and to the organization of the diplomatic conference in Rome. | Оратор говорит, что это - наилучшее доказательство того, что его страна всецело и полностью заинтересована в создании такого суда и проведении Дипломатической конференции в Риме. |
General Assembly resolutions 62/63 and 63/119 were clear testimony to Member States' commitment to tackling the issue. | Резолюции 62/63 и 63/119 являются четким подтверждением стремления государств-членов к решению этой проблемы. |
Our gathering here is also a testimony to the valuable role that the United Nations plays in the realization of our collective will. | То, что мы все собрались здесь, также служит подтверждением той важной роли, которую Организация Объединенных Наций играет в деле претворения нашей коллективной воли в жизнь. |
It is also a testimony to Bangladesh's persistent efforts to prevent conflict and promote a culture of peace. Norway welcomes the Secretary-General's report on conflict prevention. | Выполнение Вами функций Председателя также является подтверждением настойчивых усилий Бангладеш по предотвращению конфликтов и содействию формированию культуры мира. Норвегия приветствует доклад Генерального секретаря о предотвращении конфликтов. |
The text, agreed unanimously by over 150 representatives of 51 fully compliant institutions worldwide, is testimony of their growing role in the administration of justice and the rule of law. | Этот текст, который единогласно согласовали более 150 представителей 51 учреждения, отвечающего всем необходимым требованиям, является подтверждением их растущей роли в отправлении правосудия и установлении верховенства права. |
The example of the Holodomor, our national tragedy of artificially created famine, which over the course of 18 months claimed some 6 to 10 million lives, is eloquent testimony to the utter neglect for the life of the human being in order to achieve political ambitions. | Пример Голодомора - нашей национальной трагедии искусственно созданного голода, длившегося в течение 18 месяцев и унесшего жизни порядка 6 - 10 миллионов человек, - является убедительным подтверждением крайне пренебрежительного отношения к жизни человека, что было обусловлено достижением политических целей. |
The Committee sat for 140 sessions, during which they listened to the testimony of 58 witnesses. | В дальнейшем комиссия провела 60 заседаний, включая допрос 58 свидетелей. |
This Act makes provision for special arrangements for vulnerable witnesses such as giving testimony via closed circuit television or from behind a screen. | Этот Закон предусматривает принятие специальных мер в отношении уязвимых свидетелей, например дачу свидетельских показаний через замкнутую телевизионную систему или из-за ширмы. |
The New Warriors defeated Joseph's group and Firestrike is currently in the Witness Protection Program in exchange for his testimony against Joseph Manfredi. | Новые Воины победили группу Джозефа, и Огненный удар в настоящее время находится в Программе Защиты Свидетелей в обмен на его свидетельские показания против Джозефа Манфреди. |
Such a statement may be either a new statement of a new witness, or a statement (or transcript of a testimony in a previous case) by a witness that has already been heard by the Tribunal. | Такие заявления могут представлять собой либо новые заявления новых свидетелей, либо заявления (или стенограмму заявления в предшествующем случае) свидетелей, которые уже были заслушаны Трибуналом. |
(c) When children engage as witnesses in judicial or non-judicial accountability processes, Member States should commit themselves to putting in place protection procedures and legal safeguards to protect their rights before, during and after their testimony or statement. | с) когда дети участвуют в качестве свидетелей в процессах привлечения к судебной или несудебной ответственности, государствам-членам следует брать на себя обязательство устанавливать процедуры защиты и юридических гарантий для защиты их прав до, во время и после дачи ими показаний или выступлений с заявлениями. |
According to him, both witnesses lied on the stand, and he got Webb to admit that Emmett Harrington paid him for his testimony. | По его словам, оба свидетеля солгали под присягой, и он заставил Вебба признать, что Эммет Харрингтон заплатил ему за его показания. |
The person participating at the case and withdrawn from the courtroom must be informed about the content of the minor's testimony and given chance to address questions to the witness. | По возвращении лица, участвующего в деле, в зал заседания ему должно быть сообщено содержание показаний несовершеннолетнего свидетеля и предоставлена возможность задать свидетелю вопросы. |
In those cases, best practices should recognize the impact that the testimony has on the witness's family, and must provide family members with financial support and communication between the witness and his/her family must be ensured throughout their stay in the court. | В этих случаях в передовой практике следует учесть последствия дачи показаний для семьи свидетеля, членам семьи должна быть предоставлена финансовая помощь, и на протяжении всего периода пребывания свидетелей в суде им должна быть предоставлена возможность общаться с семьей. |
The Secretary-General's recommendation not to allow Mr. Frank Ruddy to present his testimony to the Committee had been formulated on the basis of Article 100, paragraph 1 of the Charter. | Рекомендация Генерального секретаря не разрешать г-ну Фрэнку Радди выступать в качестве свидетеля в Комитете была выработана на основе статьи 100.1 Устава Организации Объединенных Наций. |
An error, discovered after a judgement has become enforceable, in the testimony of a victim or witness, an expert finding or a translation; | ошибочность показаний потерпевшего или свидетеля, заключения эксперта, перевода, выявившаяся после вступления приговора в законную силу; |
In this regard, the following testimony, received by the Special Rapporteur during her visit, is telling. | В этом отношении красноречивым выглядит следующее свидетельское показание, данное Специальному докладчику в ходе визита. |
But the medical testimony carries a lot of weight, and I'm sure Dr. Freedman did not make this call lightly. | Но медицинское свидетельское показание - непростое дело, и я уверена, что доктору Фридману было нелегко позвонить. |
I wanted this film as a testimony. | Я задумал этот фильм, как свидетельское показание. |
(e) A woman's testimony is equal to one-half that of a man's in matters involving adultery, finance, and inheritance; | ё) свидетельское показание женщины равноценно половине свидетельского показания мужчины по вопросам, касающимся супружеской измены, финансов и наследования; |
I have witness testimony that you knowingly and willingly stored and transported intoxicating liquors. | У меня есть свидетельское показание о целенаправленном и добровольном хранении и перевозке вами алкоголя. |
They offer testimony to the ability of nations, races and ethnic and religious groups to live together in peace, dignity and mutual respect. | Они свидетельствуют о способности наций, рас и этнических и религиозных групп достойно жить вместе в условиях мира и взаимного уважения. |
The repeated and urgent appeals made by the Security Council in its latest resolutions on Western Sahara, following the relevant recommendations of the Secretary-General, and the WFP reports, were testimony to the inadequacy of the aid provided. | Неоднократные призывы, с которыми Совет Безопасности в самом срочном порядке обращался в своих последних резолюциях о Западной Сахаре по итогам соответствующих рекомендаций Генерального секретаря, а также докладов МПП, свидетельствуют о недостаточности оказываемой помощи. |
Its survival as the basic unit for socialization and provision of support and its ability to regenerate itself in new circumstances are testimony to the resilience and continued relevance in the contemporary world of this ancient institution. | Факт ее выживания в качестве базового компонента общественной жизни и взаимопомощи и ее способность самовосстанавливаться в новых обстоятельствах свидетельствуют о жизнеспособности и сохраняющейся значимости в современном мире этого древнего института. |
Media reports and direct testimony taken from refugees, internally displaced persons and other sources show that insurgents have violated international humanitarian law by taking the conflict into areas populated or frequented by civilians. | Сообщения средств массовой информации и непосредственные показания, полученные от беженцев, внутренне перемещенных лиц и из других источников, свидетельствуют о том, что повстанцы нарушают международное гуманитарное право, перенося конфликт в районы, где проживает и часто находится гражданское население. |
Pre-trial investigation and trial materials indicate that during the pre-trial investigation and in court Mr. Butaev gave his testimony freely, without pressure, and in the presence of his lawyer. | Материалы предварительного следствия и судебного заседания свидетельствуют о том, что на стадии предварительного следствия и в суде г-н Бутаев давал показания свободно, без какого-либо принуждения и в присутствии своего адвоката. |
Many of their stories are corroborated in sworn court testimony by up to a dozen other people. | Множество их рассказов подтверждаются свидетельствами под присягой в зале суда от едва ли не дюжины лиц. |
2.3 One of the co-accused, Mr. Phillip, gave sworn testimony denying any knowledge of the crime and claiming that he had never left his home on 29 March 1985. | 2.3 Один из совместно обвиняемых, г-н Филлип, дал под присягой показания, заявив, что ему ничего не известно об этом преступлении и что 29 марта 1985 года он находился дома, ни разу не выходив. |
The State party further submits that the author admitted in oral testimony under oath that he did not seek refugee protection in Portugal because he could have a better salary in Canada. | Государство-участник далее сообщает, что в своем устном заявлении под присягой автор сообщения признал, что он не обращался за беженской защитой в Португалии, поскольку рассчитывал получить более высокую зарплату в Канаде. |
He also argues that new evidence on his innocence, namely a declaration under oath by the principal witness against him to the effect that his testimony was a perjury, was obtained after the entry into force of the Optional Protocol. | Он также утверждает, что новое доказательство его невиновности, а именно сделанное под присягой заявление главного свидетеля против него о том, что он дал ложные показания после вступления в силу Факультативного протокола. |
The materials and testimony considered by the Special Committee included the following: Testimony and documentary materials provided by persons knowledgeable as to the occupied territories; Testimony provided under oath and recorded by United Nations verbatim reporters. | Материалы и свидетельские показания, рассмотренные Специальным комитетом, включали: свидетельские показания и документы, предоставленные лицами, которые осведомлены о положении на оккупированных территориях; свидетельские показания, данные под присягой и включенные в стенографические отчеты Организации Объединенных Наций. |
On each of those occasions, prompted by the testimony heard here, the Committee has included various topics of immediate concern. | В каждой из этих резолюций в зависимости от заслушанных заявлений петиционеров Комитет выделял в своей работе различные темы, которые представляют для него непосредственный интерес. |
Such commissions - officially approved temporary, non-judicial investigative bodies - are given a period of time for collecting testimony, holding inquiries, mounting investigations and holding public hearings before publishing the final report. | Этим комиссиям - официально утвержденным органам расследования, носящим временный и несудебный характер, предоставляется определенный отрезок времени для сбора заявлений и свидетельских показаний, проведения расследований, организации поисков и проведения публичных слушаний и для последующей публикации заключительного доклада. |
(c) To institute child-sensitive procedures and safeguards, such as interview rooms designed for children, recesses during a child's testimony, reducing the number of interviews, statements and hearings, and avoiding direct contact between victims, witnesses and alleged perpetrators; | с) установить учитывающие потребности детей процедуры и гарантии, такие как комнаты для бесед, приспособленные для детей, перерывы во время дачи ребенком показаний, уменьшение количества бесед, заявлений и слушаний и избежание прямого контакта между потерпевшими, свидетелями и предполагаемыми правонарушителями; |
The admission of written statements and transcripts of witnesses in lieu of oral testimony under specific circumstances pursuant to Rule 92 bis of the Rules also had a significant impact on the length of the proceedings, particularly in multi-accused cases. | Допуск письменных заявлений или протоколов допроса свидетелей вместо устных показаний при конкретных обстоятельствах согласно правилу 92 bis Правил также оказал значимое воздействие на продолжительность разбирательства, особенно в делах, по которым проходило по несколько обвиняемых. |
(b) The amendment of the Code of Criminal Procedure to include possibilities for video recording witness testimony at every phase of proceedings, and using the recording to replace witness testimony at trial and/or the simultaneous audio-visual transmission of witness testimony. | Ь) поправку к Уголовно-процессуальному кодексу, предусматривающую возможность видеозаписи свидетельских показаний на каждой стадии судопроизводства и использование магнитофонных записей вместо дачи свидетельских показаний на судебных заседаниях и/или синхронной аудиовизуальной трансляции заявлений свидетелей. |
We understand that the Fourth Committee will be holding a hearing in October on the Question of Guam and would like to... present testimony at that hearing. | Насколько мы понимаем, в октябре Четвертый комитет намерен провести заседание по вопросу о Гуаме, и мы хотели бы... сделать заявление на этом заседании. |
The PRRA officer also refused to accept a written statement on the grounds that the father's testimony would be biased. | Проводивший ОРПВ сотрудник также отказался приобщить к делу письменное заявление на том основании, что свидетельские показания отца будут небеспристрастными. |
2.4 Shortly after the rejection of the appeal, a representative of the Jamaica Council for Human Rights informed the author that Wayne had made a written statement revoking his testimony during the trial. | 2.4 Вскоре после отклонения апелляции представитель совета Ямайки по правам человека сообщил автору, что Вэйн сделал письменное заявление, в котором отказался от своих показаний, данных в ходе судебного разбирательства. |
When the taking of this testimony is complete, the application for asylum is sent to the Directorate of Immigration, which decides how it is to be treated. | После выяснения всех вопросов заявление с просьбой о предоставлении убежища направляется в Управление по вопросам иммиграции, которое принимает решение о порядке его рассмотрения. |
One, it's not sworn testimony, and two, entering a "not guilty" plea doesn't mean "I didn't do it," it just means that the state has to prove every element of the crime beyond a reasonable doubt. | Первая, это не показание под присягой, вторая, заявление о невиновности не означает "я этого не делал", это лишь означает, что обвинению придется доказать, что ни один элемент преступления не подлежит сомнению. |
These statements provide a lasting testimony to the historic importance and global significance of the Convention. | Эти заявления являются убедительным свидетельством исторической важности и глобального значения Конвенции. |
Those statements were testimony to our enormous expectations with respect to the role to be played by the United Nations in the new world that is now emerging. | Эти заявления свидетельствуют о наших огромных ожиданиях в отношении роли, которую должна играть Организация Объединенных Наций в новом нарождающемся мире. |
(b) To take a statement or testimony from a witness or complete the collection and examination of evidence which had begun prior to the making of the challenge; and | Ь) на получение заявления или показаний от свидетеля или на завершение сбора и изучения доказательств, которые были начаты до подачи протеста; |
In any event, Mr. Rodríguez left the country on 1 November 2007 without giving testimony as a victim, which would be essential in directing the course of the investigation. | В любом случае г-н Родригес покинул страну 1 ноября, не сделав свидетельского заявления в качестве истца, что является исключительно важным для того, чтобы осуществить расследование. |
5.2 On 30 December 2009, the author submits that he addressed another complaint to the Prosecutor's Office, enclosing Mr. Bekreev's statements of false testimony, and that his complaint was again rejected. | 5.2 Автор утверждает, что 30 декабря 2009 года он направил еще одну жалобу в прокуратуру, приложив к ней заявления г-на Бекреева о том, что тот давал ложные показания, и что его жалоба была вновь отклонена. |