| Yevdokim was thinking that his testimony had convinced the judge. | Евдоким думал, что его показание убедило судью. |
| Doctor, did something happen last night to impact your testimony? | Доктор, вчера произошло что-то, повлиявшее на ваше показание? |
| Such testimony must not be treated as incriminating evidence, but solely as evidence of information and facts witnessed by those officers, such as the fact that the confession took place and the circumstances in which the statement was made. | Такие показание не должны считаться подтверждающими вину доказательствами, а лишь информацией и фактами, которые эти полицейские могут подтвердить, равно как и факт признания и обстоятельства, при которых оно было сделано. |
| It was nevertheless difficult to say what should count as the true benchmark in cases of divergent testimony. | Тем не менее, здесь трудно точно сказать, чье показание необходимо брать за основу, если показания различных лиц расходятся. |
| (B) If a Chamber has strong grounds for believing that a witness has knowingly and wilfully given false testimony, it may direct the Prosecutor to investigate the matter with a view to the preparation and submission of an indictment for false testimony. | В) Если Камера имеет убедительные основания считать, что свидетель заведомо и умышленно дал ложное показание, она может поручить Прокурору провести расследование этого вопроса в целях подготовки и представления обвинительного акта в связи с ложным показанием. |
| Without the sworn testimony of the owner, this is nothing but hearsay. | Без заверенных показаний владелицы, это лишь свидетельство с чужих слов. |
| We have three witnesses placing you and Roger Maddox together, and we have the testimony of a Jeffrey Mulkey who says he drove you to the inn on the orders of Maddox. | У нас есть три свидетеля, которые видели тебя и Роджера Мэддокса вместе, и у нас есть свидетельство Джеффри Малки, который заявил, что он отвёз тебя в гостиницу по поручению Мэддокса. |
| India remains strongly committed to holding free and fair elections, both for the Parliament at the national level and in the state-level legislature, and the recent elections to the lower house of the Indian Parliament involving 815 million voters are a testimony to it. | Индия сохраняет твердую приверженность делу проведения свободных и справедливых выборов как в национальный парламент, так и в законодательные органы штатов; тому свидетельство - недавние выборы в нижнюю палату парламента Индии, в которых приняли участие 815 миллионов избирателей. |
| Testimony of this kind, which may be highly subjective, cannot take the place of evidence. | Показание такого рода, которое может носить весьма субъективный характер, не должно приниматься как подлинное свидетельство. |
| I am also very grateful for the moving testimony given this morning by Ms. Grace Akallo, as well as for her courage in surviving the horrors she faced and her willingness to share her experience with us. | Я также очень признательна за волнующее личное свидетельство, с которым выступила сегодня утром г-жа Грейс Акалло, признательна ей за мужество, позволившее ей пережить те ужасы, с которыми она столкнулась, и за ее готовность поделиться с нами своим опытом. |
| Ensure that prisoners receive credit while abroad to provide testimony or evidence. | Обеспечить заключенным зачет в срок наказания срока нахождения за границей для дачи свидетельских показаний или представления доказательств. |
| No requests for testimony by United Nations personnel were received during the reporting period. | За отчетный период не было получено никаких запросов на дачу свидетельских показаний сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
| (a) Through one-way closed circuit television testimony; | а) дача свидетельских показаний по односторонней закрытой системе внутреннего телевидения; |
| The allegations were then investigated through the taking of testimony, visits to sites, the taking of statements under oath and the perusal of all documents in the possession of government bodies and the institutions of civil society. | По заявлениям затем были проведены расследования путем снятия свидетельских показаний, посещения соответствующих мест, заслушивания заявлений под присягой и рассмотрения всех документов, имеющихся в распоряжении государственных органов и организаций гражданского общества. |
| that a policeman who, for the purpose of obtaining an explanation, testimony or statement, uses violence, unlawful threat or moral cruelty is subject to the penalty of deprivation of liberty for up to five years (art. 143). | сотрудник полиции, который в целях получения объяснения, свидетельских показаний или заявления применяет насилие, незаконную угрозу или причиняет нравственные страдания, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до пяти лет (статья 143). |
| This tremendous accomplishment is a testimony to the strength - | Это колоссальное достижение свидетельствует о нашей силе... |
| The United States welcomed the unanimous adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which was a testimony to the collective will of the international community to confront terrorism. | Соединенные Штаты приветствуют тот факт, что Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций была принята единогласно, что свидетельствует о коллективной воле международного сообщества противостоять терроризму. |
| Mr. Grey-Johnson (Gambia): My delegation very much appreciates the report of the Security Council (A/58/2) that is before us. It is comprehensive yet concise, and bears testimony to a year of hard work and high productivity. | Г-н Грей-Джонсон (Гамбия) (говорит по-английски): Моя делегация высоко оценивает представленный нам доклад Совета Безопасности (А/58/2).Он является всеобъемлющим, но кратким и свидетельствует о годе напряженной работы и высокой продуктивности. |
| The increased willingness of States to turn to judicial settlement of their disputes must be welcomed and is testimony of the ever-growing faith in the decisions of the Court and in the rule of law by the international community. | Растущую готовность государств прибегать к судебному урегулированию своих споров следует приветствовать, поскольку это свидетельствует о все большей вере международного сообщества в решения Суда и в верховенство права. |
| Lithuania, in cooperation with Estonia and Latvia, and also with Poland, is advancing the development of joint peacekeeping units, an exercise which in itself is a testimony to ultimate understanding and cooperation between countries. | В сотрудничестве с Эстонией и Латвией, а также с Польшей Литва добивается прогресса в создании совместных миротворческих подразделений, что само по себе свидетельствует о высших формах взаимопонимания и сотрудничества между государствами. |
| The Attorney General said it was my testimony that got him put on death row. | Генеральный прокурор сказал это было моё доказательство что даёт его посадить в камеру смертников. |
| Which is why the judge refused to admit the testimony. | И поэтому судья отказался принять это доказательство |
| It was an eloquent testimony to the fact that when the Committee was able to rely upon the willing cooperation of a State party, its efforts were not in vain. | Это красноречивое доказательство того факта, что когда Комитет может полагаться на готовность сотрудничества со стороны государства-участника, его усилия не напрасны. |
| Mr. Willis's testimony is not only vague, it is unsubstantiated. | Доказательство г. Уиллиса не только неопределенный, но и необосновано. |
| So your testimony is that Dr. House's complete lack of concern is evidence of his deep concern? | То есть Вы утверждаете, что абсолютное равнодушие доктора Хауса - это доказательство его глубочайшего сочувствия? |
| The report of the Secretary-General is testimony to our collective and unwavering resolve to implement resolution 1325. | Доклад Генерального секретаря является подтверждением нашей коллективной и непоколебимой решимости выполнить резолюцию 1325. |
| Our gathering here is also a testimony to the valuable role that the United Nations plays in the realization of our collective will. | То, что мы все собрались здесь, также служит подтверждением той важной роли, которую Организация Объединенных Наций играет в деле претворения нашей коллективной воли в жизнь. |
| The presence of so many world leaders here is a testimony of the collective commitment to the cause of an enduring culture of peace in the world, for bringing about harmony and understanding among different religions, cultures and civilizations. | Присутствие столь большого числа мировых лидеров является подтверждением коллективной приверженности делу упрочения культуры мира на планете, обеспечению гармонии и взаимопонимания между различными религиями, культурами и цивилизациями. |
| The near-universal participation of the world's nations in this global body is a living testimony to that. | Практически всеобщее участие государств мира в деятельности этого глобального форума является убедительным подтверждением этого. |
| The example of the Holodomor, our national tragedy of artificially created famine, which over the course of 18 months claimed some 6 to 10 million lives, is eloquent testimony to the utter neglect for the life of the human being in order to achieve political ambitions. | Пример Голодомора - нашей национальной трагедии искусственно созданного голода, длившегося в течение 18 месяцев и унесшего жизни порядка 6 - 10 миллионов человек, - является убедительным подтверждением крайне пренебрежительного отношения к жизни человека, что было обусловлено достижением политических целей. |
| Judge Ruth Ohr had acquitted Korman because she found contradictions in the testimony of the prosecution eyewitnesses, two cousins of Shusha. | Судья Руфь Охр оправдала Кормана, поскольку она усмотрела противоречия в показаниях прямых свидетелей обвинения - двух двоюродных братьев Шуши. |
| Prosecutors need to discuss testimony, potential testimony or defence testimony with an expert in the field, who may or may not testify for the Prosecution. | Обвинителям необходимо обсуждать показания, возможные показания или показания свидетелей защиты с экспертом в соответствующей области, который может выступать, а может и не выступать в качестве свидетеля обвинения. |
| Online networking and videoconferencing, especially when used to obtain oral testimony of witnesses, were mentioned in that regard. | В этой связи были упомянуты интерактивные сети и видеоконференции, особенно в тех случаях, когда они используются для получения устных показаний свидетелей. |
| The cross-examination of Mr. Taylor ended on 5 February 2010, and the next stage of the trial involves testimony from defence witnesses. | Перекрестный допрос г-на Тейлора завершился 5 февраля 2010 года и следующая стадия судебного процесса связана с заслушиванием показаний свидетелей защиты. |
| The conclusion of the prosecution's case was significantly delayed between November 2011 and April 2012, owing largely to difficulties in securing the testimony of a key witness. | Завершение изложения версии обвинения осложнилось существенной задержкой между ноябрем 2011 года и апрелем 2012 года, вызванной главным образом трудностями в получении показаний одного из основных свидетелей. |
| Regarding the testimony of his girlfriend as a defence witness, the author contends that on three occasions in 1997, he requested from the Limassol Assizes Court that she be removed from the "stop-list". | Касаясь свидетельских показаний его подруги как свидетеля защиты, автор заявляет, что он просил Лимасолский суд присяжных исключить ее из "черного списка" трижды в 1997 году. |
| Said written testimony may then be legally used in court in place of a witness appearance, thereby enabling considerable cost savings in comparison with the costs related to each witness appearance. | Указанные письменные показания могут правомерно использоваться в суде вместо устных свидетельских показаний, что тем самым дает существенную экономию по сравнению с расходами, связанными с вызовом каждого свидетеля. |
| However, the Registry can not always be accurately informed of up-to-the-minute witness arrangements, as it is not always possible to foresee instances such as witnesses falling ill, or being required to provide lengthy testimony. | Тем не менее Секретариат не всегда удается точно информировать о том, что «поминутно» делать со свидетелями, поскольку не всегда возможно предусмотреть такие случаи, как болезнь свидетеля или необходимость дачи им подробных свидетельских показаний. |
| During the testimony of the prosecution's first witness, the Trial Chamber was seized with a motion filed jointly by Obrenović and the prosecution for consideration of a plea agreement, with an annexed statement of facts. | Во время слушания показаний первого свидетеля обвинения в Судебную камеру поступило совместное ходатайство Обреновича и обвинения об учете соглашения о признании вины с прилагавшимся изложением фактических обстоятельств. |
| (a) That the name of the victim, witness or other person at risk on account of testimony given by a witness or any information which could lead to his or her identification, be expunged from the public records of the Chamber; | а) изъять из открытых протоколов Палаты имена потерпевшего, свидетеля или другого лица, которым угрожает опасность в результате показаний, данных свидетелем, или любой информации, которая могла бы способствовать установлению их личности; |
| In this regard, the following testimony, received by the Special Rapporteur during her visit, is telling. | В этом отношении красноречивым выглядит следующее свидетельское показание, данное Специальному докладчику в ходе визита. |
| Indictment became very difficult when the only evidence was the suspect's testimony, contradicted by the interrogator. | В случае, когда единственным элементом является свидетельское показание подозреваемого, которому противоречит мнение следственного работника, очень трудно предъявить обвинение. |
| But the medical testimony carries a lot of weight, and I'm sure Dr. Freedman did not make this call lightly. | Но медицинское свидетельское показание - непростое дело, и я уверена, что доктору Фридману было нелегко позвонить. |
| That testimony was sealed. | Это свидетельское показание было тайным. |
| I wanted this film as a testimony. | Я задумал этот фильм, как свидетельское показание. |
| The discussions today and in the Security Council last week are testimony of the importance Member States place on the peacebuilding agenda. | Сегодняшняя дискуссия, а также состоявшееся на прошлой неделе заседание Совета Безопасности свидетельствуют о той важности, которую государства-члены придают повестке дня в области миростроительства. |
| The number and quality of some of the judgements rendered is also testimony to the ability of the Special Panels to establish an accurate historical record of the facts and events of 1999 during the short duration of its work. | Количество и качество некоторых вынесенных решений также свидетельствуют о способности специальных коллегий в течение непродолжительного периода своей деятельности четко фиксировать факты и ход событий, имевших место в 1999 году. |
| The concerns of civil society organizations have been economic (unemployment, declining real wages), social (cuts in welfare services) and political (repression, lack of human rights) - all testimony to the misdirection of resources and absence of accountability. | Организации гражданского общества ставят экономические (безработица, снижение реальных заработков), социальные (сокращения в социальной сфере) и политические (репрессии, отсутствие прав человека) проблемы, которые в своей совокупности свидетельствуют о нерациональном использовании ресурсов и отсутствии ответственности перед обществом. |
| The manner in which the United States Navy cleared unexploded ordnance on Vieques and the application of the death penalty - prohibited under the island's Constitution since 1952 - were testimony to the colonialist suppression of the people. | Методы уничтожения военно-морскими силами Соединенных Штатов неразорвавшихся боеприпасов на острове Вьекес и применение смертной казни, запрещенной конституцией острова с 1952 года, свидетельствуют о колониальном угнетении народа. |
| The crypt, the choir, the tomb of Erasmus of Rotterdam, the Galluspforte and the two cloisters are a testimony to the eventful history of its construction over a period of several centuries. | Крипта, клирос, могила Эразма Роттердамского, ворота Св. Галла или обе крытых галереи свидетельствуют о бурной истории ее создания на протяжении многих веков. |
| 15.5 The Commission heard witnesses, including both members of the armed forces and civilians, whose testimony was given under oath. | 15.5 Комиссия заслушала очевидцев, включая как военнослужащих вооруженных сил, так и гражданских лиц, которые дали показания под присягой. |
| Rule 91 (False testimony under solemn declaration) has also been amended to increase the maximum penalty for breach of those provisions. | Правило 91 (Ложные показания под присягой) также было изменено, с тем чтобы увеличить максимальные санкции за нарушение этих положений. |
| Mr. Specter, are you prepared to refute this testimony under oath? | Мистер Спектер, вы готовы оспорить эти показания под присягой? |
| These powers include full and unhindered access to all relevant information, investigative powers to summon witnesses and to receive testimony under oath, the power to determine their own procedures in relation to any proceedings, and the capacity to issue binding orders. | Эти полномочия включают полный и беспрепятственный доступ ко всей соответствующей информации, следственные полномочия вызывать свидетелей и снимать показания под присягой, полномочие на определение своих процедур в связи с каким-либо разбирательством и право выносить обязательные распоряжения. |
| The investigation shall include hearings of all parties involved in the conflict, visits to sites that are alleged to have been the scene of the events, and the taking of testimony under oath. | В ходе расследования заслушиваются все стороны, вовлеченные в конфликт, совершаются поездки в места, в которых предположительно имели место соответствующие события, и заслушиваются показания под присягой. |
| On the basis of testimony from representatives of the Secretary-General, the Committee believes that communication between the Secretariat and Member States needs improvement so that Member States are fully aware of what is expected of them. | С учетом заявлений представителей Генерального секретаря Комитет считает необходимым улучшить связь между Секретариатом и государствами-членами, с тем чтобы государства-члены были полностью в курсе того, что от них требуется. |
| For example, in Australia, regular use of modern communications technology was made, including video links, to obtain witness statements and testimony in foreign proceedings. | В Австралии, например, регулярно используются современные технические средства связи, в том числе каналы видеосвязи, для получения заявлений свидетелей и показаний в рамках ино-странного судебного разбирательства. |
| Tasks and objectives: Gathering of testimony and statements from the population, analysis and organization of documentary materials and archives. | Цели и задачи: сбор свидетельских показаний и заявлений населения, а также анализ и систематизация документов и архивных сведений |
| Mobile volunteeredaccount chambers have been set up to convey to victims the testimony proffered by demobilized combatants to benefit under the Act. | были образованы выездные бригады по сбору добровольных заявлений, которые препровождают в интересах жертв показания демобилизованных лиц, имеющих право на льготы в соответствии с законом; |
| One of nine records of official statements signed by RDF Major Sam Ruhunga confirming the testimony of ex-M23 combatants recruited in Rwanda as part of the JVC | Одно из девяти официальных заявлений, подписанных майором Сэмом Рухунгой (РСО) и подтверждающих показания бывших комбатантов «М23», которые были завербованы в Руанде, в контексте деятельности совместной комиссии по проверке |
| [Wallace] ...like the testimony before Congress of Dr. Wigand's former boss, Brown Williamson's chief executive officer, Thomas Sandefur. | Пример тому - заявление Томаса Сэндэфура из компании "Браун и Уильямсон", бывшего босса доктора Вайганда. |
| It argues that the testimony of Mr. Komzarov is irrelevant in the present case and the author's contention in that respect is unfounded. | Оно утверждает, что показания г-на Комзарова в данном деле неуместны и что заявление автора в этой связи является необоснованным. |
| 2.4 On 24 May 2000, the author applied for refugee status in Canada. On 15 November 2000, his application was refused by the Immigration and Refugee Board (IRB) because of the implausibility and inconsistencies in his testimony. | 2.4 24 мая 2000 года автор сообщения подал заявление с просьбой о предоставлении ему статуса беженца в Канаде. 15 ноября 2000 года Совет по делам иммиграции и беженцев (СИБ) отказал ему в этой просьбе в связи с неправдоподобностью и непоследовательностью представленных им показаний. |
| In accordance with due process, a lawyer from the Migration and Aliens Office must interview the foreigner, who is informed that giving false testimony is an offence and that they have a right to legal representation, and takes a sworn statement from them. | В соответствии с надлежащей процедурой иностранец обязательно беседует с ведомственным адвокатом, который перед тем, как предложить ему сделать заявление под присягой, предупреждает его об ответственности за ложные показания и о его праве на адвоката. |
| (c) The author's testimony that he, as well as H. E., had been present at the locus in quo, was incompatible with K. V.'s statement. | с) заявление автора о том, что на месте преступления были и он и Х.Е. несопоставимо с показаниями К.В. |
| The Court challenged the credibility of the author's testimony. | Суд поставил под сомнение достоверность заявления автора. |
| Effective legal acts of Latvia establish the principle, provided in article 15 of the Convention, that it is prohibited to use as evidence testimony that has been acquired through torturing a person. | Действующее в Латвии законодательство закрепляет предусмотренный в статье 15 Конвенции принцип, в соответствии с которым заявления, сделанные под пыткой, запрещено использовать в качестве доказательства. |
| Those statements were testimony to our enormous expectations with respect to the role to be played by the United Nations in the new world that is now emerging. | Эти заявления свидетельствуют о наших огромных ожиданиях в отношении роли, которую должна играть Организация Объединенных Наций в новом нарождающемся мире. |
| But statements by members of other regions, such as Africa, bear even greater testimony to the urgent need for the adoption of a strong and satisfactory treaty. | Однако заявления представителей других регионов, в частности, Африки, являются еще более убедительным свидетельством настоятельной необходимости принятия эффективного и удовлетворительного договора. |
| Such reports are considered sworn testimony; accordingly, any inaccuracy or falsehood will render the official concerned liable to punishment for perjury or false witness, depending on the nature of the facts contained in the report. | "В любом постановлении об удовлетворении заявления об ампаро в общем виде присуждается возмещение причиненного ущерба и вреда и издержек, связанных с подачей заявления, которые подлежат взысканию на основании данного постановления в порядке административного производства. |