| I wanted this film as a testimony. | Я задумал этот фильм, как свидетельское показание. |
| Testimony of this kind, which may be highly subjective, cannot take the place of evidence. | Показание такого рода, которое может носить весьма субъективный характер, не должно приниматься как подлинное свидетельство. |
| However, if he has heard that other testimony this does not mean that his own testimony is inadmissible. | Однако, даже если он слышал такое другое показание, это не означает, что его собственное показание является недопустимым. |
| Wire transfer from your account to Joanna Webster's, phone records with Joanna Webster prior to her testimony, and an affidavit stating you paid Ms. Webster to falsely testify. | Электронные переводы с вашего счета Джоане Вебстер, телефонные разговоры с Джоаной до ее показаний, и письменное показание, указывающее что вы заплатили мисс Вебстер за ложные показания. |
| One, it's not sworn testimony, and two, entering a "not guilty" plea doesn't mean "I didn't do it," it just means that the state has to prove every element of the crime beyond a reasonable doubt. | Первая, это не показание под присягой, вторая, заявление о невиновности не означает "я этого не делал", это лишь означает, что обвинению придется доказать, что ни один элемент преступления не подлежит сомнению. |
| When it comes to the language of the law, the vast majority tend towards the view that the most desirable kind of evidence is eyewitness testimony. | Когда дело доходит до языка закона, подавляющее большинство, как правило, считает, что наиболее желательным видом доказательства является свидетельство очевидца. |
| Ushahidi - the name means "witness" or "testimony" in Swahili - | "Ушахиди" на суахили означает "свидетель" или "свидетельство". |
| We heard a very strong testimony of how living in perpetual fear of one's life influences security policies and how this state of fear has an impact on the possibilities for entering into open and earnest dialogue between parties of opposing sides. | Мы слышали очень сильное свидетельство на тот счет, как жизнь в вечном страхе за свою жизнь влияет на политику безопасности и как это состояние страха сказывается на возможностях вступления в открытый и искренний диалог между участниками от противоборствующих сторон. |
| Kenya is a signatory of the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty and this should be seen as a testimony of our commitment to the total elimination of nuclear weapons.' | Кения является одной из стран, подписавших Договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке, и это обстоятельство следует рассматривать как свидетельство нашей приверженности полной ликвидации ядерного оружия' . |
| This evolution in the action figures is a testimony to this increased preoccupation with body image that we've been seeing in the United States. | Это эволюция фигуры героев блокбастеров и свидетельство увеличения заботы о своем внешнем виде которую мы видим в США. |
| Appropriate measures include ensuring that children are effectively protected from their traffickers and that their testimony is taken in a considerate way. | К надлежащим мерам относятся обеспечение детям надежной защиты от тех, кто причинил им страдания, и тактичное обращение при даче свидетельских показаний. |
| Although the testimony of Móric Scharf was the only basis of the accusation, the court held thirty sessions to examine the case in all its details, and many witnesses were heard. | Хотя единственной основой обвинения были свидетельские показания Морица Шарфа, суд провёл 30 заседаний для расследования дела во всех деталях и заслушал много свидетельских показаний. |
| The 2001 Congressional testimony of retired Lt. Charles Bert Schreiber of the United States Navy had revealed the storage and cover-up of contamination by nuclear chemicals by the United States military in Guam. | При даче свидетельских показаний в конгрессе в 2001 году отставной лейтенант военно-морских сил Соединенных Штатов Чарльз Берт Шрейбер сообщил, что американскими военными на Гуаме производилось хранение радиоактивных химикатов и сокрытие фактов загрязнения ими территории острова. |
| Investigators would be required to undertake missions for locating and interviewing witnesses, proofing witnesses, rebuttal of defence witness testimony and serving summons on witnesses. | От следователей будут требоваться служебные поездки для розыска и опроса свидетелей, подтверждения свидетельских показаний, опровержения показаний свидетелей защиты и вручения судебных повесток свидетелям. |
| Testimony by videoconferencing is a common practice. | Дача свидетельских показаний с помощью видеоконференционной связи является обычной практикой. |
| The presence of Foreign Minister Amre Moussa is testimony to the importance his Government attaches to this forum in particular and to disarmament in general. | Присутствие здесь министра иностранных дел Амре Муссы свидетельствует о том, что его страна придает важное значение разоружению вообще и нашему форуму в частности. |
| The fact that each and every political party can propagate freely its policies through meetings and affiliated mass media organizations, including the newspaper Afrika, provides clear testimony to the nature and quality of our democracy. | Тот факт, что любая политическая партия может свободно пропагандировать свою политику путем проведения собраний и через связанные с ней средства массовой информации, включая газету «Африка», недвусмысленно свидетельствует о характере и качестве нашей демократии. |
| Our active participation in United Nations peacekeeping operations bears testimony to our resolve and commitment to international peace and security. | Наше активное участие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций свидетельствует о нашей решимости и стремлении укреплять международный мир и безопасность. |
| Mr. PUJA (Indonesia) thanked the members of the Committee for their many questions, the relevance of which was testimony to the interest with which they had studied the report and the written responses from the Indonesian Government. | Г-н ПУДЖА (Индонезия) благодарит членов Комитета за их многочисленные вопросы, целесообразность которых свидетельствует о том, с каким интересом они изучили доклад и письменные ответы правительства Индонезии. |
| Long a dominant figure in Bahrain's recent history, he was held in high esteem by his people, and the remarkable outpouring of grief that followed his death was a testimony to the respect that he had earned among them. | Будучи в течение длительного времени одним из ведущих деятелей в современной истории Бахрейна, он пользовался огромным уважением у своего народа, и глубокая скорбь в связи с его кончиной свидетельствует о том уважении, которое он заслужил у своих подданных. |
| Iceland's story is testimony to the fact that it is through civilized coexistence within the community of nations that societies prosper. | История Исландии - это доказательство того, что процветание обществ достигается за счет цивилизованного сосуществования в сообществе наций. |
| The Portuguese government viewed the construction of the dam as testimony to Portugal's "civilising mission" and intended for the dam to reaffirm Mozambican belief in the strength and security of the Portuguese colonial government. | Португальское правительство рассматривало строительство плотины как доказательство «цивилизаторской миссии» Португалии и стремилось тем самым подтвердить веру местного населения в силу и безопасность португальского колониального правительства. |
| Mr. Willis's testimony is not only vague, it is unsubstantiated. | Доказательство г. Уиллиса не только неопределенный, но и необосновано. |
| That was the best testimony to his country's full and unreserved commitment to the establishment of the court and to the organization of the diplomatic conference in Rome. | Оратор говорит, что это - наилучшее доказательство того, что его страна всецело и полностью заинтересована в создании такого суда и проведении Дипломатической конференции в Риме. |
| He also argues that new evidence on his innocence, namely a declaration under oath by the principal witness against him to the effect that his testimony was a perjury, was obtained after the entry into force of the Optional Protocol. | Он также утверждает, что новое доказательство его невиновности, а именно сделанное под присягой заявление главного свидетеля против него о том, что он дал ложные показания после вступления в силу Факультативного протокола. |
| It is also a testimony to Bangladesh's persistent efforts to prevent conflict and promote a culture of peace. Norway welcomes the Secretary-General's report on conflict prevention. | Выполнение Вами функций Председателя также является подтверждением настойчивых усилий Бангладеш по предотвращению конфликтов и содействию формированию культуры мира. Норвегия приветствует доклад Генерального секретаря о предотвращении конфликтов. |
| The most recent testimony to that effect is to be found in the working paper adopted by the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights at its fifty-second session, held in Geneva from 31 July to 25 August 2000. | Самым последним подтверждением в этой связи является рабочий документ, подготовленный Подкомиссией по поощрению и защите прав человека на ее пятьдесят второй сессии, которая проходила в Женеве с 31 июля по 25 августа 2000 года. |
| That is further testimony to the efforts being made by the Security Council and the Commission to reach their goal of seeing justice done. | Это является еще одним подтверждением прилагаемых Советом Безопасности и Комиссией усилий по достижению цели обеспечения правосудия. |
| Here I would like to give two examples which are a living testimony to the apathy and inaction of the United Nations. | В этой связи я хотел бы привести два примера, которые являются убедительным подтверждением безразличия и бездействия со стороны Организации Объединенных Наций. |
| My point is that, whatever its eventual outcome, the intense diplomatic effort to secure another explicit resolution for the use of force was itself testimony to the importance attached by all to the Security Council's legitimizing role. | Я хотел бы обратить внимание на то, что независимо от окончательного исхода, напряженные дипломатические усилия, направленные на принятие еще одной конкретной резолюции в отношении применения силы, сами по себе явились подтверждением важности, придаваемой всеми законодательной роли Совета Безопасности. |
| They were based on the testimony of the victims and of eyewitnesses. | Информация основана на показаниях жертв и свидетелей. |
| The testimony of the defendant, victim and witnesses during the initial inquiry or pre-trial investigation may be read out, and a recording of their testimony may be played subject to the provisions of articles 284 and 290 of the Code of Criminal Procedure. | Показания подсудимого, потерпевшего и свидетелей, данные ими при производстве дознания или предварительного следствия, могут быть оглашены, а звукозапись показаний воспроизведена с соблюдением требований статей 284 и 290 Уголовно-процессуального кодекса. |
| The testimony of several witnesses was heard during the reporting period. On 9 September, the Office of the Serbian War Crimes Prosecutor made public part of a confidential witness statement in relation to the organ trafficking allegations. | За отчетный период в ходе этого процесса были заслушаны показания нескольких свидетелей. 9 сентября сербская Прокуратура по военным преступлениям частично обнародовала конфиденциальные показания одного из свидетелей по делу о торговле человеческими органами. |
| The Appeals Chamber issued directives, scheduling orders, requests for responses, and decisions on motions relating to the filing of witness statements by the Appellant and the hearing of oral testimony from witnesses. | Апелляционная камера приняла распоряжения, распорядительные приказы, просьбы о представлении ответов и решения по ходатайствам Заявителя о приобщении к делу свидетельских показаний и заслушании устных показаний свидетелей. |
| It was noted that, in light of their advanced years and health conditions, it was for many their last opportunity to stand present at an NPT Review Conference as testimony to the horror of the use of nuclear weapons. | Отмечалось, что с учетом их преклонных лет и состояния здоровья для многих это была последняя возможность участвовать в Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия в качестве свидетелей ужасов применения ядерного оружия. |
| The interpreter had to stop the witness from time to time in order to ensure that small amounts of testimony could be interpreted accurately. | Устный переводчик периодически был вынужден останавливать свидетеля с целью обеспечения точного перевода небольших отрывков свидетельских показаний. |
| By way of example, the testimony of Witness X was expected to take three weeks, but was completed in six days. | В качестве примера можно отметить, что показания свидетеля «Х» должны были продолжаться три недели, а были завершены в течение шести дней. |
| Instead of a witness spending days in court giving direct testimony, it would be submitted in advance, in written question and answer form, and the witness would later appear in court. | Вместо того, чтобы приглашать свидетеля в суд, где он может провести несколько дней, давая прямые показания, его показания будут представлены заранее в форме письменных вопросов и ответов, а сам свидетель явится в суд на более позднем этапе. |
| In addition to written evidence, the Prosecutor presented the live testimony of four witnesses. | В дополнение к письменным показаниям четыре свидетеля обвинения давали показания непосредственно в зале. |
| She maintains that it is difficult, if not almost impossible, to prosecute perpetrators, whose whereabouts are unknown; the testimony of one individual is not enough to shut down a network and prosecute perpetrators. | Она также заявляет, что очень трудно и даже почти невозможно обеспечить судебное преследование виновных, так как об их местонахождении ничего не известно, а показаний одного свидетеля недостаточно для того, чтобы разгромить организованную преступную группировку и привлечь к судебной ответственности виновных. |
| That testimony was sealed. | Это свидетельское показание было тайным. |
| The latter point is all the more disquieting since evidence by a man is equivalent to that of two women. Moreover, in establishing the existence of certain offences, testimony by women alone or given jointly with just one man cannot be accepted as evidence. | Вместе с тем при установлении некоторых преступлений свидетельское показание женщин, даваемое ими в личном порядке или совместно с одним мужчиной, не может приниматься в качестве доказательства. |
| Photos, recordings, sworn testimony. | Фотографии, записи, свидетельское показание под присягой. |
| I wanted this film as a testimony. | Я задумал этот фильм, как свидетельское показание. |
| (e) A woman's testimony is equal to one-half that of a man's in matters involving adultery, finance, and inheritance; | ё) свидетельское показание женщины равноценно половине свидетельского показания мужчины по вопросам, касающимся супружеской измены, финансов и наследования; |
| Consultations carried out in various forums, including the Symposium in Boston a few days before the commencement of the First Committee's session, are a testimony to a growing realization of the need to move the arms trade treaty process up a notch. | Проводимые на различных форумах консультации, в том числе состоявшийся в Бостоне за несколько дней до начала сессии Первого комитета симпозиум, свидетельствуют о растущем осознании необходимости вывести процесс согласования договора о торговле оружием на следующий уровень. |
| The efforts made to improve trade, services and investments at the subregional, regional and international levels, together with Peru's recent membership of the Asia-Pacific Economic Cooperation Council, bore testimony to the country's willingness to integrate itself into the global economy. | Усилия, направленные на совершенствование торговли промышленными товарами, совершенствование сферы услуг и увеличение объема инвестиций на субрегиональном, региональном и международном уровнях, а также недавнее вступление Перу в Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество (АТЭС) свидетельствуют о стремлении страны к интеграции в мировую экономику. |
| Today's debate, the second within the past five months, and the wide interest that it has drawn from the Member States stand as testimony to the importance that we all attach to nurturing the promise of that country. | Сегодняшние прения, вторые за прошедшие пять месяцев, и широкий интерес к ним государств-членов свидетельствуют о том значении, которое мы все придаем выполнению обещания, данного этой стране. |
| Those statements were testimony to our enormous expectations with respect to the role to be played by the United Nations in the new world that is now emerging. | Эти заявления свидетельствуют о наших огромных ожиданиях в отношении роли, которую должна играть Организация Объединенных Наций в новом нарождающемся мире. |
| In addition, the testimony gathered by the Commission from lawyers in Conakry and from certain Guinean judicial authorities indicates that no Guinean national jurisdiction would be competent to determine in a conclusive manner the events of 28 September 2009. | Кроме того, показания, которые Комиссия собрала в адвокатских кругах Конакри, а также в некоторых гвинейских судебных органах, свидетельствуют о том, что ни одна национальная гвинейская судебная инстанция не в состоянии окончательным образом прояснить события 28 сентября 2009 года. |
| Mr. Garber is giving - sworn testimony. | Мистер Гарбер дает показания под присягой. |
| It is not sworn testimony it's convicting people by rumor and hearsay and innuendo. | Это не требование показания под присягой, это давление на человека с помощью слухов, это инсинуации. |
| Although the defense needed her testimony, by the time a deposition arrived, the case had gone to the jury and they did not hear it at all. | Хотя защита нуждалась в показаниях Бейтс, и её показание под присягой прибыло, дело было передано присяжным, и они так его и не заслушали полностью. |
| (b) Testimony provided under oath and recorded by United Nations verbatim reporters. | Ь) свидетельские показания, данные под присягой и включенные в стенографические отчеты Организации Объединенных Наций. |
| But he's testifying against my client, so I'm planning to invalidate his testimony by proving he lied under oath. | Но он дал показания против моего клиента, а я хочу убрать их из дела, доказав, что он врал под присягой. |
| The Tribunal may request investigative files, supplemental statements, and testimony from investigators years after the investigations. | Трибунал может затребовать представление следственных материалов, пояснительных заявлений и свидетельские показания спустя годы после проведения расследований. |
| During the reporting period, rule 92 bis, which governs the admissions of witness statements in lieu of oral testimony, has been increasingly implemented in several cases. | За отчетный период в производстве по ряду дел все чаще применялось правило 92 бис, регулирующее допуск заявлений свидетелей вместо устных показаний. |
| One of these adopted recommendations was for Trial Chambers to require parties to have a proper and consistent routine of notice and dissemination of written statements that are tendered in lieu of oral testimony. | Одна из этих утвержденных рекомендаций заключалась в том, что судебные камеры должны требовать от сторон соблюдения надлежащей и последовательной обычной практики направления уведомлений и распространения письменных заявлений, которые они представляют вместо устных показаний. |
| The Mutual Assistance in Criminal Matters Act forms a broad basis for cooperation with other countries in criminal matters; i.e., taking testimony and statements of persons; providing documents, records and evidence for prosecution and search and forfeiture of properties. | Закон о взаимной помощи по уголовным делам является широкой основой для сотрудничества с другими странами по уголовным делам: например, снятие показаний и заявлений; предоставление документов, отчетов и доказательств для целей судебного преследования и поиска и конфискации имущества. |
| One of the adopted recommendations was for Trial Chambers to require parties to have a proper and consistent routine of notice and dissemination of written statements that are tendered in lieu of oral testimony. | В частности, судебным камерам было рекомендовано требовать от сторон строгого соблюдения установленной процедуры уведомления о замене устных показаний письменными заявлениями и порядка распространения таких заявлений. |
| Can anyone step forward and corroborate this testimony? | Кто может встать и подтвердить это заявление? |
| A few hours ago the testimony of Juan Pablo Roque, one of the pilots of the organization Brothers to the Rescue, was made public. | Несколько часов тому назад было обнародовано заявление одного из летчиков организации "Братство спасения" Хуана Пабло Роке. |
| Because you would sign this testimony which states that Ronald Smythe threatened Jonas' life and forced him to rob the Silvermans at gunpoint. | Потому что ты бы подписала это заявление, подтверждающие что... Рональд Смит... угрожал жизни Джонас и заставил под дулом пистолета ограбить Сильверманов. |
| During cross-examination at the trial, Ms. Gascon repeated her statement and the testimony she had given during the preliminary investigation concerning the dispute with the author. | Таким образом, на перекрестном допросе и в ходе судебного процесса г-жа Гаскон подтвердила свое заявление, а также свои свидетельские показания, данные в ходе предварительного следствия, касающиеся ее спора с автором. |
| When the taking of this testimony is complete, the application for asylum is sent to the Directorate of Immigration, which decides how it is to be treated. | После выяснения всех вопросов заявление с просьбой о предоставлении убежища направляется в Управление по вопросам иммиграции, которое принимает решение о порядке его рассмотрения. |
| Witness testimony won't prove the existence of mind control. | Заявления свидетелей не докажут существование контроля разума. |
| Testimony by the Ivorian Shippers Office reinforces the Group's evidence that cocoa smuggling into Ghana continues to take place and that the porosity of borders is a paramount problem. | Заявления сотрудников Ивуарийского управления грузоотправителей лишь подтверждают собранную Группой информацию о том, что незаконный вывоз какао в Гану по-прежнему продолжается и что отсутствие должного контроля на границах является одной из самых серьезных проблем. |
| (k) Allow opportunities for the public to distribute written statements and corroborating evidence, including through the testimony of witnesses; | (к) предоставляют общественности возможности распространять письменные заявления и подкрепляющие доказательства, включая свидетельские показания; |
| Wherever possible and consistent with fundamental principles of domestic law, States Parties shall permit testimony, statements or other forms of assistance to be given via video link or other modern means of communication and shall ensure that perjury committed under such circumstances is a criminal offence. | В той мере, в которой это возможно и соответствует основополагающим принципам внутреннего законодательства, государства-участники разрешают давать показания, делать заявления и предоставлять иные виды помощи посредством видеосвязи и иных современных средств связи и обеспечивают, что дача ложных показаний при таких обстоятельствах представляет собой уголовно наказуемое правонарушение. |
| These statements were themselves only the Board's own summaries of testimony of which it preserved no records, and a number of the witnesses were more equivocal when questioned by the two succeeding commissions than the summaries of their evidence to the Board suggested. | Заявления же эти представляли собой всего лишь составленные самим Комитетом выжимки показаний, в его протоколах не сохранившихся; при этом несколько свидетелей, когда их допрашивали два последующих органа, были в своих показаниях менее категоричны, чем можно было предположить по упомянутым выжимкам. |