| Please read back the testimony from "I turned on the lamp." | Прошу, перечитайте показание начиная с "включил лампу". |
| Such testimony must not be treated as incriminating evidence, but solely as evidence of information and facts witnessed by those officers, such as the fact that the confession took place and the circumstances in which the statement was made. | Такие показание не должны считаться подтверждающими вину доказательствами, а лишь информацией и фактами, которые эти полицейские могут подтвердить, равно как и факт признания и обстоятельства, при которых оно было сделано. |
| Testimony of this kind, which may be highly subjective, cannot take the place of evidence. | Показание такого рода, которое может носить весьма субъективный характер, не должно приниматься как подлинное свидетельство. |
| Indictment became very difficult when the only evidence was the suspect's testimony, contradicted by the interrogator. | В случае, когда единственным элементом является свидетельское показание подозреваемого, которому противоречит мнение следственного работника, очень трудно предъявить обвинение. |
| It was nevertheless difficult to say what should count as the true benchmark in cases of divergent testimony. | Тем не менее, здесь трудно точно сказать, чье показание необходимо брать за основу, если показания различных лиц расходятся. |
| Accept this one as a token of my love for you and a testimony of our marriage. | Прими его как символ моей любви к тебе и как свидетельство нашего брака. |
| My father's testimony put most of them away for good. | Свидетельство моего отца упекло большинство из них за решетку пожизненно. |
| That's on record (congressional testimony) and they're the ones orchestrating the economic collapse we're seeing right now. | Это доказано (свидетельство есть в Конгрессе), что они - те, кто организует экономический крах, который мы сейчас наблюдаем. |
| Lillian Luthor's defense attorneys tried to downplay Lena Luthor's testimony, characterizing her statements as | Адвокат защиты Лилиан Лютор пытался предотвратить свидетельство Лены Лютор, характеризуя её заявления, как |
| 2.3 The author submits a written testimony by Bourdib Farid corroborating her version of events. | 2.3 Автор прилагает свидетельство в письменном виде Бурдиба Фарида, который подтверждает ее собственное изложение фактов. |
| The Code of Criminal Procedure contains detailed provisions on witness testimony, searches, seizures, embargo and the tapping of telephones. | В Уголовно-процессуальном кодексе содержатся подробные положения, касающиеся свидетельских показаний, обысков, конфискации, эмбарго и прослушивания телефонов. |
| The main reason that proceedings relating to domestic violence were discontinued was the lack of adequate proof, in particular testimony. | Главной причиной прекращения процедур, связанных с актами насилия в семье, является отсутствие достаточных доказательств, в частности свидетельских показаний. |
| However, the weight of witness testimony alleging the use of air attacks, often with much detail, raises considerable disquiet that the Government of the Sudan has, in certain locations, been using aircraft in indiscriminate attacks on population centres. | Однако весомость свидетельских показаний о применении авиации, зачастую со многими подробностями, вызывает существенное беспокойство относительно того, что правительство Судана в некоторых местах использует авиацию для неизбирательных нападений на населенные пункты. |
| Mr. Jií Kajínek was sentenced on the basis of testimony the witness against the plaintiff, Mr. Klempár, wouldn't confirm today. | Пан Иржи Каинек был осужден на основании свидетельских показаний, которые сегодня отказался подтвердить главный свидетель первого суда господин Клемпар. |
| For there to be the requisite intent, the accused must have had personal knowledge of the system in question (whether proven by express testimony or a matter of reasonable inference from the accused's position of authority) and the intent to further the concerted system. | Для установления наличия данного намерения обвиняемый должен лично знать о наличии такой системы (либо на основе достоверных свидетельских показаний, либо исходя из логического умозаключения о том, что обвиняемый мог знать об этом в силу занимаемой должности) и иметь намерение отстаивать интересы общей системы. |
| That bore testimony to the value of the informal system for staff and managers. | Это свидетельствует о ценности неформальной системы для персонала и руководства. |
| The increase was a direct result of a successful emergency seed and tool distribution and is testimony to the resilience of the East Timorese farmers. | Это увеличение является прямым результатом успешного оказания экстренной помощи в плане распределения семян и сельскохозяйственного инвентаря и свидетельствует о трудолюбии восточнотиморских фермеров. |
| This Plan of Action is a clarion call; the presence of all in this room is testimony to its widespread support. | Этот План действий является боевым призывом; присутствие всех в этом зале свидетельствует о том, что он пользуется широкой поддержкой. |
| During the conflict, the Georgian school on Rustaveli Street in Tskhinvali, the capital of South Ossetia, had remained open and was still running, which was testimony to the tolerance that existed within the society. | Во время конфликта в Цхинвали, столице Южной Осетии, грузинская школа на улице Руставели оставалась открытой и действует по сегодняшний день, что свидетельствует о терпимости, существующей в обществе. |
| It is testimony to a major imbalance in the nature of the Council's work and represents a deviation from the provisions of the Charter that clearly stipulate the parameters within which the Council discharges its legal authority and mandate. | Он свидетельствует о серьезном дисбалансе в характере работы Совета и представляет собой отход от положений Устава, где четко определены параметры, в которых Совет осуществляет свои правовые полномочия и свой мандат. |
| Your presence here is the best testimony to the commitment of your country to the resolution of the Somali conflict. | Ваше присутствие здесь - лучшее доказательство приверженности Вашей страны урегулированию сомалийского конфликта. |
| We have them attend the trial every day along with the actual jury to hear firsthand every bit of evidence and every single testimony. | Они ежедневно присутствуют на заседаниях суда вместе с настоящими присяжными, чтобы непосредственно слышать каждое слово показаний и видеть каждое представленное доказательство. |
| The Portuguese government viewed the construction of the dam as testimony to Portugal's "civilising mission" and intended for the dam to reaffirm Mozambican belief in the strength and security of the Portuguese colonial government. | Португальское правительство рассматривало строительство плотины как доказательство «цивилизаторской миссии» Португалии и стремилось тем самым подтвердить веру местного населения в силу и безопасность португальского колониального правительства. |
| I only believe that the moment has come to offer the dead testimony of the love to which they are entitled. | Я только думаю, что пришло время отдать дань мертвым, как доказательство любви к ним, на которую они имеют право. |
| During that period the Trial Chamber heard the testimony of 122 witnesses, received 691 exhibits and rendered numerous decisions and orders on the various motions filed by both the Prosecution and the Defence for the four accused persons. | В течение этого периода Судебная камера заслушала показания 122 свидетелей, получила 691 вещественное доказательство и вынесла много решений и постановлений по разным ходатайствам, поданным обвинением и защитой и связанным с четырьмя обвиняемыми лицами. |
| Low local content and domestic value added of new automobiles on the road in India is a testimony to this fact. | Подтверждением тому является низкое содержание отечественных комплектующих и добавленной стои-мости в новых автомобилях, которые ездят по дорогам Индии. |
| The content of the British letter is so contradictory that it ends up bearing eloquent testimony to just how untenable is the position of the United Kingdom concerning the question of the Malvinas Islands. | Содержание письма Великобритании настолько полно противоречий, что оно в конечном итоге является наглядным подтверждением ничем не обоснованной позиции Соединенного Королевства по вопросу о Мальвинских островах. |
| That Nepal is active in peacekeeping as well as in other work of the Organization is a clear testimony to that abiding faith. | Тот факт, что Непал принимает активное участие в миротворческой деятельности, а также в других сферах деятельности Организации, является наглядным подтверждением нашей непоколебимой веры. |
| Today, I stand here in testimony to the rebirth of my country - to our re-emergence to assume once more our enviable and critical role as one of the first independent African republics. | Мое сегодняшнее присутствие здесь служит подтверждением возрождения моей страны, того, что мы вновь готовы взять на себя нашу важную и необходимую роль как одной из первых независимых африканских республик. |
| In addition to the tribute his election pays to Namibia, it is eloquent testimony to both his personal and professional qualities. | Помимо того, что его избрание является данью уважения Намибии, оно является также убедительным подтверждением его личных и профессиональных качеств. |
| They were based on the testimony of the victims and of eyewitnesses. | Информация основана на показаниях жертв и свидетелей. |
| Emphasis is given to presenting evidence through witness statements and documents instead of viva voce testimony. | Особое внимание уделяется тому, чтобы вместо устных показаний представлялись письменные заявления свидетелей и документы. |
| The Criminal Code prohibits the obstruction of justice, including the use of force, intimidation or corruption of witnesses, experts or interpreters to induce false testimony, statements or interpretation. | Уголовный кодекс запрещает чинить препятствия правосудию, в том числе путем применения физической силы, запугивания или подкупа свидетелей, экспертов или переводчиков с целью склонения их к даче ложных показаний, заявлений или толкований. |
| We also value the court giving its attention to the protection of witnesses and ensuring their safety so that they will give their testimony without any intimidation, thereby ensuring the administration of justice. | Мы также с удовлетворением отмечаем тот факт, что суд уделяет внимание вопросам защиты свидетелей и их безопасности, чтобы они могли давать показания в условиях отсутствия запугивания, обеспечивая таким образом отправление правосудия. |
| This means that the provision will be used both with respect to the testimony of a witness, the explanation of a suspect and of a person subjected to an informal hearing, e.g. for the purpose of providing operations information. | Это означает, что данное положение будет применяться как в отношении показаний свидетелей и объяснений подозреваемого, так и в отношении лица, подвергаемого неофициальному допросу, например с целью получения оперативной информации. |
| The Chamber may impose the measures outlined in sub-rule 7 for all or a part of the testimony of that witness. | Палата может принять меры, предусмотренные в подправиле 7, в отношении всех или части показаний этого свидетеля. |
| Secondly, the prosecution was based on the testimony of one witness who had been charged with the same crimes. | Во-вторых, обвинение было основано на показаниях свидетеля, который был обвинен в совершении тех же преступлений. |
| We have three witnesses placing you and Roger Maddox together, and we have the testimony of a Jeffrey Mulkey who says he drove you to the inn on the orders of Maddox. | У нас есть три свидетеля, которые видели тебя и Роджера Мэддокса вместе, и у нас есть свидетельство Джеффри Малки, который заявил, что он отвёз тебя в гостиницу по поручению Мэддокса. |
| A person cannot be convicted for any offence under this section on the uncorroborated testimony of one witness. | Лицо не может быть осуждено по обвинению в совершении любого подпадающего под действие данного раздела преступления на основании неподтвержденных свидетельств одного свидетеля. |
| Well, I can't listen to you on the stand because I'm involved in this case, too, and hearing you could get my testimony excluded. | Я не могу слушать, как ты даёшь показания, потому что тоже вовлечён в это дело, присутствие на даче тобой показаний может дискредитировать меня как свидетеля. |
| In this regard, the following testimony, received by the Special Rapporteur during her visit, is telling. | В этом отношении красноречивым выглядит следующее свидетельское показание, данное Специальному докладчику в ходе визита. |
| But the medical testimony carries a lot of weight, and I'm sure Dr. Freedman did not make this call lightly. | Но медицинское свидетельское показание - непростое дело, и я уверена, что доктору Фридману было нелегко позвонить. |
| That testimony was sealed. | Это свидетельское показание было тайным. |
| Photos, recordings, sworn testimony. | Фотографии, записи, свидетельское показание под присягой. |
| I wanted this film as a testimony. | Я задумал этот фильм, как свидетельское показание. |
| These measures bear testimony to my Government's determination to wage a total war on corruption and to make Belize the model of a just, honest and democratic society. | Эти меры свидетельствуют о решимости моего правительства вести тотальную борьбу с коррупцией и сделать Белиз моделью справедливого, честного и демократического общества. |
| The effects of these policies - stagnating wages, cuts in social protection, erosion of workers' rights - serve as testimony to the failure of such policies. | Последствия этой политики - замораживание заработной платы, сокращение социальной защиты, эрозия прав трудящихся - свидетельствуют о ее провале. |
| Unfortunately, more than 10 years later, the reports of our children at the special session are testimony that some of the goals we had set out earlier are still unfulfilled. | К сожалению, более чем через десять лет доклады наших детей на специальной сессии свидетельствуют о том, что некоторые из целей, которые мы установили ранее, до сих пор не достигнуты. |
| The wife, in turn, used insolent language with regard to her husband, as established in the testimony which also indicates that the arguments were often initiated by the wife. | Жена, в свою очередь, использовала бранные слова по отношению к своему мужу, как было установлено из показаний, которые также свидетельствуют о том, что инициатором ссор нередко являлась жена». |
| The success of the Convention on the Rights of the Child and the holding of the twenty-seventh special session of the General Assembly bore testimony to the great importance of children to the international community, as noted in the document entitled "A world fit for children". | Успешное принятие и широкая ратификация Конвенции о правах ребенка и проведение двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи свидетельствуют о большом внимании, которое мировое сообщество уделяет детям, о чем говорит документ под названием "Мир, пригодный для жизни детей". |
| In particular, the sworn testimony of veteran homicide detective Jane Rizzoli. | В частности, показания под присягой опытного детектива Джейн Риццоли. |
| One, it's not sworn testimony, and two, entering a "not guilty" plea doesn't mean "I didn't do it," it just means that the state has to prove every element of the crime beyond a reasonable doubt. | Первая, это не показание под присягой, вторая, заявление о невиновности не означает "я этого не делал", это лишь означает, что обвинению придется доказать, что ни один элемент преступления не подлежит сомнению. |
| Over 2000 women have recently signed a sworn testimony that abortion hurts them physically, psychologically and spiritually. | Более 2000 женщин недавно подписали под присягой заявление о том, что аборт наносит им физический, психический и моральный ущерб. |
| Before commencing their testimony, the witnesses shall declare on oath that they will speak without hatred and without fear and that they will speak the truth and only the truth. | Прежде чем приступить к своим показаниям, свидетели заявляют под присягой, что они будут говорить без ненависти и без страха и что они будут говорить правду и только правду. |
| The Commission held 65 meetings, heard testimony from 288 persons and visited the three Darfur states several times, going to 30 areas to establish the course of events, and taking evidence from witnesses under oath. | Комиссия провела 65 заседаний, заслушала показания 288 человек и несколько раз посетила все три штата Дарфура, побывав в 30 местах для установления хода событий, и сняла под присягой показания свидетелей. |
| First, rule 92 bis creates the opportunity to admit a written statement by a witness instead of live testimony of a witness. | Во-первых, правило 92 бис создает возможность для допуска письменных заявлений свидетелей вместо устных показаний. |
| The exclusion from trials of any evidence, confessions, statements and testimony obtained through human rights violations, particularly those related to torture, was something that remained to be done. | Остается открытым вопрос о недопущении использования в суде любых доказательств, признаний, заявлений и показаний, полученных в результате нарушения прав человека, в первую очередь под пыткой. |
| Such commissions - officially approved temporary, non-judicial investigative bodies - are given a period of time for collecting testimony, holding inquiries, mounting investigations and holding public hearings before publishing the final report. | Этим комиссиям - официально утвержденным органам расследования, носящим временный и несудебный характер, предоставляется определенный отрезок времени для сбора заявлений и свидетельских показаний, проведения расследований, организации поисков и проведения публичных слушаний и для последующей публикации заключительного доклада. |
| The Committee has concluded from the testimony before it and from additional information that has been provided that the Investment Management Service has not received sufficiently clear and precise guidance in order for it to proceed in the manner contemplated by the Board. | На основе полученных им устных заявлений и представленной дополнительной информации Комитет пришел к выводу о том, что Служба управления инвестициями не получала достаточно ясных и четких указаний, которые позволяли бы ей вести работу в том направлении, которое предусматривалось Правлением. |
| (b) The amendment of the Code of Criminal Procedure to include possibilities for video recording witness testimony at every phase of proceedings, and using the recording to replace witness testimony at trial and/or the simultaneous audio-visual transmission of witness testimony. | Ь) поправку к Уголовно-процессуальному кодексу, предусматривающую возможность видеозаписи свидетельских показаний на каждой стадии судопроизводства и использование магнитофонных записей вместо дачи свидетельских показаний на судебных заседаниях и/или синхронной аудиовизуальной трансляции заявлений свидетелей. |
| We've had testimony and evidence passed on to... | Но у нас есть заявление и улика, предоставленные... |
| Unfortunately, you were under the influence of prescription pills at the time, which means we can't put you on the stand - to refute his testimony. | К сожалению, ты была под воздействием сильнодействующих препаратов в то время, что означает, что мы не можем допросить тебя в суде, чтобы опровергнуть его заявление. |
| Consequently, the member was distracted by minor inconsistencies in the testimony and failed to give due weight to the expert report of a psychologist, which was filed with the IRB on 10 September 2003. | Сотрудник СИБ, заслушавший ее заявление о предоставлении статуса беженца 28 ноября 2002 года, имел ограниченные познания, если вообще имел их, в том, что касается последствий травмы или пыток. |
| Miss Rowan, do you have a statement to make before we hear testimony? | Мисс Роуэн, хотите сделать заявление, прежде чем мы выслушаем показания? |
| It did not consider the author's testimony that he had not reported the assault to the Magistrate for fear of reprisals on his return to police custody. | Суд не принял во внимание заявление автора о том, что он не сообщил магистрату об избиениях, опасаясь мести по возвращении под стражу в полицейский участок. |
| It was not clear whether the reference was solely to testimony given in court or whether it also included statements made by the accused outside the court. | Не ясно, означает ли это лишь показания, которые были даны в суде, или же включает заявления, сделанные обвиняемым вне зала суда. |
| Inter alia, pursuant to Article 171 section 7 of the Code of Criminal Procedure, explanations of the accused, testimony or statements given or made under conditions precluding the possibility of free expression or inadmissible cannot be considered as evidence. | В частности, согласно пункту 7 статьи 171 Уголовно-процессуального кодекса объяснения обвиняемого, свидетельские показания или заявления, предоставленные или сделанные в условиях, исключающих возможность свободного выражения, показания или заявления не могут рассматриваться в качестве доказательства. |
| The police agents came to the site and proceeded to interview and to gather testimony in the presence of Ms. Nassraoui, who was invited by the investigators to present herself at the office of the judicial police for the purpose of making a statement. | Сотрудники полиции посетили место происшествия, где они произвели опрос свидетелей и сбор доказательств в присутствии г-жи Назрауи, которой было предложено явиться в отделение судебной полиции для подачи заявления. |
| Thus, States should, for instance, allow procedural measures to obtain the child's testimony without the presence of the trafficker, such as allowing video-recording of testimony, examination via videoconference, or written statements in lieu of in-court testimony. | Так, например, государства должны ввести процессуальные меры для получения свидетельских показаний ребенка без присутствия торговца людьми, такие как видеозапись показаний, допрос с помощью видеоконференции или письменные заявления вместо дачи показаний в суде. |
| Such reports are considered sworn testimony; accordingly, any inaccuracy or falsehood will render the official concerned liable to punishment for perjury or false witness, depending on the nature of the facts contained in the report. | "В любом постановлении об удовлетворении заявления об ампаро в общем виде присуждается возмещение причиненного ущерба и вреда и издержек, связанных с подачей заявления, которые подлежат взысканию на основании данного постановления в порядке административного производства. |