I wanted this film as a testimony. | Я задумал этот фильм, как свидетельское показание. |
That's your truthful testimony? | Это ваше правдивое показание? |
In this regard, the following testimony, received by the Special Rapporteur during her visit, is telling. | В этом отношении красноречивым выглядит следующее свидетельское показание, данное Специальному докладчику в ходе визита. |
Indictment became very difficult when the only evidence was the suspect's testimony, contradicted by the interrogator. | В случае, когда единственным элементом является свидетельское показание подозреваемого, которому противоречит мнение следственного работника, очень трудно предъявить обвинение. |
One, it's not sworn testimony, and two, entering a "not guilty" plea doesn't mean "I didn't do it," it just means that the state has to prove every element of the crime beyond a reasonable doubt. | Первая, это не показание под присягой, вторая, заявление о невиновности не означает "я этого не делал", это лишь означает, что обвинению придется доказать, что ни один элемент преступления не подлежит сомнению. |
The testimony of one angry, nearsighted neighbor shouldn't outweigh all other evidence. | Свидетельство одного раздражённого близорукого соседа не может перевесить другие доказательства. |
It is in this area that her testimony will be applicable. | В этой области её свидетельство будет убедительным. |
The success of some in having their claims heard is testimony to the growing power of law as a force for positive change in Europe. | Успех тех, чьи требования были услышны - это свидетельство растущего могущества закона как силы, с помощью которой можно изменить Европу к лучшему. |
Makriyannis, having been ignored by history, and hardly mentioned by chroniclers of the War of Independence, had renewed interest in the revolution by offering a significant personal testimony to historical research. | Макрияннис, забытый историей и едва упоминаемый летописями Освободительной войны, освежил интерес к революции, предложив значительное личное свидетельство для исторических исследований. |
Laws borrowed it from the title of a series of essays published between 1910 and 1915 called The Fundamentals: A Testimony to the Truth. | Название «фундаментализм» произошло от издаваемой в 1910-1915 гг. представителями этого движения серии брошюр «Основы: свидетельство истины» (The Fundamentals: A Testimony To The Truth). |
Everett feigned a coronary to avoid finishing his testimony. | Эверетт симулировал приступ, чтобы избежать дачи свидетельских показаний. |
I would ask that you release her to our custody pending conclusion of her testimony. | Я хочу попросить, чтобы вы освободили ее из под стражи для дачи свидетельских показаний. |
Such supporting evidence, in the form of documentation, testimony by individuals who took part in the activities, or physical evidence, would be required. | Такие доказательства в форме документации, свидетельских показаний лиц, принимавших участие в деятельности, или вещественных доказательств будут необходимы. |
The Committee is also particularly concerned at the lack of implementation of Law No. 98-468 of 17 June 1998 which allows, inter alia, for a video or audio recording of a victim's testimony to be made. | Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен недостаточно эффективным осуществлением Закона Nº 98-468 от 17 июня 1998 года, который, в частности, разрешает использовать процедуру видео- и аудиозаписи свидетельских показаний жертв. |
The allegations were then investigated through the taking of testimony, visits to sites, the taking of statements under oath and the perusal of all documents in the possession of government bodies and the institutions of civil society. | По заявлениям затем были проведены расследования путем снятия свидетельских показаний, посещения соответствующих мест, заслушивания заявлений под присягой и рассмотрения всех документов, имеющихся в распоряжении государственных органов и организаций гражданского общества. |
That priority is testimony to our desire that development budgets should remain intact. | Эта приоритетная задача свидетельствует о нашем стремлении к тому, чтобы бюджеты на цели развития оставались без изменений. |
The report is testimony to the dramatically increased activities of the Council in recent years. | Доклад свидетельствует о резкой активизации деятельности Совета в последние годы. |
Second, it is testimony to the commitment of the United Nations membership to the multilateral management of peace and security and to our collective will to support societies emerging from conflict. | Во-вторых, это свидетельствует о приверженности членов Организации Объединенных Наций делу многостороннего регулирования вопросов мира и безопасности и о нашем коллективном стремлении оказать поддержку странам, находящимся на этапе выхода из вооруженного конфликта. |
Furthermore, the number of cases of non-compliance was falling, which is testimony to the efforts of the Parties to comply with their obligations under the Protocol. | Кроме того, отмечено, что уменьшается число случаев несоблюдения, что свидетельствует о принимаемых Сторонами усилиях по обеспечению соблюдения своих обязательств, предусмотренных Протоколом. |
The round table had a very rich and substantive debate, a further testimony of the commitments of leaders of government and civil society at large to financing for development. | В ходе заседания «за круглым столом» состоялась весьма плодотворная и предметная дискуссия, что еще раз свидетельствует о приверженности глав правительств и гражданского общества в целом делу финансирования развития. |
what about the coroner's report, the testimony? | Что относительно состояния Коронера, доказательство? |
It was an eloquent testimony to the fact that when the Committee was able to rely upon the willing cooperation of a State party, its efforts were not in vain. | Это красноречивое доказательство того факта, что когда Комитет может полагаться на готовность сотрудничества со стороны государства-участника, его усилия не напрасны. |
I've prepared a written testimony. | Я подготовил письменное доказательство. |
So your testimony is that Dr. House's complete lack of concern is evidence of his deep concern? | То есть Вы утверждаете, что абсолютное равнодушие доктора Хауса - это доказательство его глубочайшего сочувствия? |
To put it another way... officers have testifed... that Yves Alfonso's... tires were slashed... and testimony has shown by whom! | Сейчас офицеры свидетельствовали, что шины Ива Алонсо были разрезаны, чему предоставлено доказательство. |
Low local content and domestic value added of new automobiles on the road in India is a testimony to this fact. | Подтверждением тому является низкое содержание отечественных комплектующих и добавленной стои-мости в новых автомобилях, которые ездят по дорогам Индии. |
The Malawi platform for action is a clear testimony of the Government's commitment to achieve equality and equity between women and men in the twenty-first century. | Платформа действий Малави является убедительным подтверждением твердой решимости правительства страны добиться обеспечения в XXI веке равноправия между мужчинами и женщинами. |
The Asia-Pacific Plan of Action bears testimony to the strong resolve of the member States to enhance regional cooperation on space technology and GIS applications for improving disaster risk reduction and management, as well as sustainable development in the region. | Азиатско-тихоокеанский план действий служит подтверждением твердой решимости государств-членов укреплять региональное сотрудничество в области применения космической техники и ГИС в целях дальнейшего уменьшения опасности бедствий и борьбы с ними, а также обеспечения устойчивого развития в регионе. |
For a long time to come, UNFPA will be essential to our continent, which is eloquent testimony to its usefulness and, above all, of its effectiveness. | На протяжении еще многих лет ЮНФПА будет продолжать играть важную роль на нашем континенте, что является убедительным подтверждением его полезности и, прежде всего, эффективности. |
Further testimony of Uganda's cooperation may be observed from the fact that my Government has not withheld any evidence, including raw data, from the Office of the Prosecutor. | Еще одним подтверждением готовности Уганды к сотрудничеству может служить то, что правительство моей страны не препятствовало передаче Канцелярии Прокурора каких-либо свидетельств, в том числе непроверенных данных. |
According to the detailed report received, confirmed by testimony in Khartoum, no writ was presented when a bulldozer started the demolition. | По информации, полученной из подробного доклада, подтвержденного показаниями свидетелей в Хартуме, при начале работ по сносу бульдозерами этого Центра не было предъявлено никакого официального распоряжения. |
In order to provide better protection for witnesses, a provision has been enacted in the Penal Code on the punishability of specific offences that can be traced to the fact that a witness has given testimony. | В целях обеспечения оптимальной защиты свидетелей в Уголовный кодекс было включено положение о наказании за конкретные правонарушения, которые могут быть связаны с фактом дачи свидетелями свидетельских показаний. |
The first contribution in 1998 from the Government of Finland was provided to finance the installation of a fax switching system expected to lead to more efficient handling of communications traffic and the travel of witnesses to give testimony at trial proceedings. | В 1998 году первый взнос поступил от правительства Финляндии на финансирование установки коммутатора факсимильной связи, в результате чего, как предполагается, произойдет повышение эффективности регулирования поступающих сообщений, и на финансирование поездок свидетелей для дачи показаний на судебных слушаниях. |
According to (a testimony), ... midgets (are) not allowed to reproduce and they (are) rounded up and relocated... | По словам свидетелей, лилипутам не разрешают иметь детей, их собирают в одном месте и выселяют... |
Elements of unfairness include denial of access to independent legal counsel, withholding of information from the defendants, use of testimony extracted under torture or without the presence of lawyers, refusal to hear witnesses for the defence. | Судебное разбирательство является несправедливым, поскольку обвиняемые зачастую не могут пользоваться помощью независимых адвокатов и не имеют доступа к соответствующей информации, поскольку используются показания, полученные под пыткой или в отсутствие адвокатов, и поскольку суды отказываются заслушивать свидетелей защиты. |
His testimony corresponds to that of a witness, Ms. A.O., who learned about the crime from the author himself. | Его показания соответствуют показаниям свидетеля, г-жи А.О., которая узнала о совершении преступления непосредственно от автора. |
Even though regional court rules do state that the testimony of an anonymous witness cannot by itself sustain a conviction, it can provide sufficient basis for arresting and detaining a suspect. | Хотя согласно правилам региональных судов показания анонимного свидетеля не могут сами по себе служить основой для обвинения, они, тем не менее, могут послужить достаточной причиной для ареста и заключения под стражу подозреваемого. |
Usual criteria include seriousness of the crime, public interest in the prosecution of the facts limited to the legal tradition involved, importance of the witness' testimony, ability of the person to adapt to the programme and its measures, among others. | К числу обычных критериев относятся, среди прочего, серьезность преступления, заинтересованность общества в судебном преследовании конкретных фактов (с ограничениями, налагаемыми правовой традицией), важность показаний свидетеля, способность человека адаптироваться к программе и принимаемым по ее линии мерам. |
We're not tampering with testimony? | Не повлияем на показания свидетеля? |
Well, I can't listen to you on the stand because I'm involved in this case, too, and hearing you could get my testimony excluded. | Я не могу слушать, как ты даёшь показания, потому что тоже вовлечён в это дело, присутствие на даче тобой показаний может дискредитировать меня как свидетеля. |
Indictment became very difficult when the only evidence was the suspect's testimony, contradicted by the interrogator. | В случае, когда единственным элементом является свидетельское показание подозреваемого, которому противоречит мнение следственного работника, очень трудно предъявить обвинение. |
But the medical testimony carries a lot of weight, and I'm sure Dr. Freedman did not make this call lightly. | Но медицинское свидетельское показание - непростое дело, и я уверена, что доктору Фридману было нелегко позвонить. |
That testimony was sealed. | Это свидетельское показание было тайным. |
The latter point is all the more disquieting since evidence by a man is equivalent to that of two women. Moreover, in establishing the existence of certain offences, testimony by women alone or given jointly with just one man cannot be accepted as evidence. | Вместе с тем при установлении некоторых преступлений свидетельское показание женщин, даваемое ими в личном порядке или совместно с одним мужчиной, не может приниматься в качестве доказательства. |
Photos, recordings, sworn testimony. | Фотографии, записи, свидетельское показание под присягой. |
These measures bear testimony to the high priority attached to the industrialization of the continent by the highest African political leadership. | Эти меры свидетельствуют о том, что высшее политическое руководство африканских стран уделяет первоочередное вни-мание индустриализации континента. |
These measures bear testimony to my Government's determination to wage a total war on corruption and to make Belize the model of a just, honest and democratic society. | Эти меры свидетельствуют о решимости моего правительства вести тотальную борьбу с коррупцией и сделать Белиз моделью справедливого, честного и демократического общества. |
Presidential, parliamentary and local elections had been held for the past 20 years in accordance with decisions of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), a testimony to its democratization. | В соответствии с решениями Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в течение 20 лет проводились президентские, парламентские и местные выборы, которые свидетельствуют о демократическом развитии Нагорного Карабаха. |
The election of a woman as prime minister and the track record of highly placed women in international organizations were testimony to the abilities of Jamaican women to qualify for prominent positions. | Избрание женщины на должность премьер-министра и назначение целого ряда женщин на высокие посты в международных организациях свидетельствуют о способности женщин Ямайки трудиться на самых высоких должностях. |
The concerns of civil society organizations have been economic (unemployment, declining real wages), social (cuts in welfare services) and political (repression, lack of human rights) - all testimony to the misdirection of resources and absence of accountability. | Организации гражданского общества ставят экономические (безработица, снижение реальных заработков), социальные (сокращения в социальной сфере) и политические (репрессии, отсутствие прав человека) проблемы, которые в своей совокупности свидетельствуют о нерациональном использовании ресурсов и отсутствии ответственности перед обществом. |
They have the sworn testimony of a reliable witness. | У них есть показания надежного свидетеля, данные под присягой. |
Although the defense needed her testimony, by the time a deposition arrived, the case had gone to the jury and they did not hear it at all. | Хотя защита нуждалась в показаниях Бейтс, и её показание под присягой прибыло, дело было передано присяжным, и они так его и не заслушали полностью. |
These powers include full and unhindered access to all relevant information, investigative powers to summon witnesses and to receive testimony under oath, the power to determine their own procedures in relation to any proceedings, and the capacity to issue binding orders. | Эти полномочия включают полный и беспрепятственный доступ ко всей соответствующей информации, следственные полномочия вызывать свидетелей и снимать показания под присягой, полномочие на определение своих процедур в связи с каким-либо разбирательством и право выносить обязательные распоряжения. |
(b) Testimony provided under oath and recorded by United Nations verbatim reporters. | Ь) свидетельские показания, данные под присягой и включенные в стенографические отчеты Организации Объединенных Наций. |
1.12 At this trial the accused person is at liberty to call all evidence, in addition to his own testimony, if he opts to testify on oath, as may be necessary and relevant on his behalf to cast a reasonable doubt on the Prosecution's case. | 1.12 На данном этапе судебного разбирательства, если обвиняемый принимает решение о даче показаний под присягой, он вправе использовать любые доказательства, помимо собственных, которые могут быть необходимы и уместны для выдвижения обоснованных сомнений в отношении предъявленного ему обвинения. |
For example, in Australia, regular use of modern communications technology was made, including video links, to obtain witness statements and testimony in foreign proceedings. | В Австралии, например, регулярно используются современные технические средства связи, в том числе каналы видеосвязи, для получения заявлений свидетелей и показаний в рамках ино-странного судебного разбирательства. |
Although the use of rule 92 witness statements has resulted in some time savings, many witnesses are still required to testify as prosecution witnesses, as their prior testimony admitted from a previous case does not include relevant evidence directly relating to the accused in this case. | Хотя в результате применения правила 92 в отношении заявлений свидетелей удалось сэкономить некоторое время, по-прежнему предстоит заслушать многих свидетелей в ходе основного рассмотрения, поскольку их предыдущие показания, приобщенные из материалов предыдущего дела, не включают необходимых доказательств, непосредственно касающихся обвиняемых по этому делу. |
It recalls that in the present case, the author came to the district police department of Vasilkov city on his own initiative to confess and, therefore, statements of eyewitnesses or victims should be substituted by his own testimony. | Государство-участник напоминает о том, что автор явился в районное отделение милиции города Василькова по собственной инициативе для дачи признательных показаний, а потому вместо заявлений очевидцев или потерпевших фигурируют его собственные показания. |
The admission of written statements and transcripts of witnesses in lieu of oral testimony under specific circumstances pursuant to Rule 92 bis of the Rules also had a significant impact on the length of the proceedings, particularly in multi-accused cases. | Допуск письменных заявлений или протоколов допроса свидетелей вместо устных показаний при конкретных обстоятельствах согласно правилу 92 bis Правил также оказал значимое воздействие на продолжительность разбирательства, особенно в делах, по которым проходило по несколько обвиняемых. |
Praljak moved the Trial Chamber to admit more than 150 written witness statements in lieu of oral testimony, a matter that went up on appeal and took 13 months to resolve. | Пральяк ходатайствовал перед Судебной камерой о приобщении более 150 письменных заявлений свидетелей вместо устных свидетельских показаний, и на апелляцию в связи с этим вопросом и его урегулированием потребовалось 13 месяцев. |
Can anyone step forward and corroborate this testimony? | Кто может встать и подтвердить это заявление? |
I have here a statement I would like to read into the testimony. | У меня есть заявление, которое я хотел бы зачитать в показаниях. |
When the taking of this testimony is complete, the application for asylum is sent to the Directorate of Immigration, which decides how it is to be treated. | После выяснения всех вопросов заявление с просьбой о предоставлении убежища направляется в Управление по вопросам иммиграции, которое принимает решение о порядке его рассмотрения. |
For example, where complainants and witnesses who had made statements to the effect that they were unable to identify their abductors changed their minds several years later, the courts were reluctant to accept their testimony. | Так, например, если представившие жалобу лица и свидетели, которые сделали заявление о том, что они не в состоянии идентифицировать своих похитителей, меняют свою позицию несколько лет спустя, суды не склонны учитывать их показания. |
One, it's not sworn testimony, and two, entering a "not guilty" plea doesn't mean "I didn't do it," it just means that the state has to prove every element of the crime beyond a reasonable doubt. | Первая, это не показание под присягой, вторая, заявление о невиновности не означает "я этого не делал", это лишь означает, что обвинению придется доказать, что ни один элемент преступления не подлежит сомнению. |
Voluntary testimony by the victims of a crime or by the relatives of such victims, regardless of the degree of kinship, shall be admissible. | Допускаются добровольные заявления пострадавших от преступления или заявления их родственников, независимо от степени родства. |
In the years that followed, a substantial amount of controversy emerged over the case, ranging from allegations of faulty evidence and questionable eyewitness testimony to an unfair trial. | В последующие годы по делу возникло множество споров, включая заявления о неубедительности доказательств, сомнительности показаний очевидца и несправедливости исхода судебного процесса. |
It also notes, however, that according to the material before it, the author's co-accused and the main witnesses have changed their testimony and statements on numerous occasions both at the pre-trial investigation and in the first instance court, often without providing a viable explanation. | Он также отмечает, однако, что согласно имеющимся в его распоряжении материалам, сообвиняемый автора и главный свидетель изменяли свои показания и заявления в целом ряде случаев как в ходе досудебного следствия, так и в суде первой инстанции, зачастую без предоставления приемлемого объяснения. |
(b) To take a statement or testimony from a witness or complete the collection and examination of evidence which had begun prior to the making of the challenge; and | Ь) на получение заявления или показаний от свидетеля или на завершение сбора и изучения доказательств, которые были начаты до подачи протеста; |
I therefore demand that you strike both Ms. Keating's written and spoken testimony from the record. | Таким образом, я требую изъять оба заявления мисс Китинг: |