| Doctor, did something happen last night to impact your testimony? | Доктор, вчера произошло что-то, повлиявшее на ваше показание? |
| That's your truthful testimony? | Это ваше правдивое показание? |
| I have witness testimony that you knowingly and willingly stored and transported intoxicating liquors. | У меня есть свидетельское показание о целенаправленном и добровольном хранении и перевозке вами алкоголя. |
| That testimony was sealed. | Это свидетельское показание было тайным. |
| (B) If a Chamber has strong grounds for believing that a witness has knowingly and wilfully given false testimony, it may direct the Prosecutor to investigate the matter with a view to the preparation and submission of an indictment for false testimony. | В) Если Камера имеет убедительные основания считать, что свидетель заведомо и умышленно дал ложное показание, она может поручить Прокурору провести расследование этого вопроса в целях подготовки и представления обвинительного акта в связи с ложным показанием. |
| Now that Asan's version corresponds to Shapur's, Marina's testimony is no longer needed. | Теперь, когда версия Асана в соответствует версии Шапура свидетельство Марины больше не нужно. |
| The Convention is testimony to our finest virtues and our best aspirations. | Конвенция представляет собой свидетельство наших высших добродетелей и наших лучших побуждений. |
| Past achievements are a testimony to the expertise, knowledge and wisdom which have always been present in this historic chamber of the League of Nations. | Былые достижения являют собой свидетельство мастерства, знаний и мудрости, что всегда присутствовало в этом историческом зале Совета Лиги Наций. |
| The defence claimed they were looking for the truth, but what they actually did was rewrite it to undermine Ben's testimony. | Защита заявила, что она пытается докопаться до истины, но самом деле она её переиначила чтобы поставить под сомнение свидетельство Бена. |
| The return to power from the political wilderness of Daniel Ortega in Nicaragua and Alan Garcia in Peru, two of the most demonized enemies of US foreign policy during the 1980's, provides sardonic testimony to this. | Возвращение к власти из политического забвения Даниэля Ортеги в Никарагуа и Алана Гарсиа в Перу, двух самых заклятых врагов внешней политики США в 80-е годы прошлого века - ироническое свидетельство тому. |
| One delegation noted that prosecution was also often hampered by difficulties in securing evidence and testimony regarding alleged attacks. | Одна из делегаций отметила, что преследованию нередко препятствуют также сложности с получением доказательств и свидетельских показаний о нападениях, имевших место согласно утверждениям. |
| (a) Through one-way closed circuit television testimony; | а) дача свидетельских показаний по односторонней закрытой системе внутреннего телевидения; |
| The Prosecutor would like to consider proposals that go even further than the recommended practice in controlling the presentation of witness testimony. | Обвинитель хотела бы изучить предложения, которые имеют еще более далеко идущие последствия, чем рекомендуемая практика контроля за представлением свидетельских показаний. |
| a. Provide services in Kinyarwanda in the following situations: sequential interpretation of witnesses testimony at courtroom proceedings, transcription and translation of original evidence relating to tapes and documents gathered by investigators; | а. обслуживание на языке киньяруанда в следующих случаях: последовательный устный перевод свидетельских показаний в ходе судебного разбирательства в залах заседаний, изложение в письменной форме и письменный перевод свидетельских показаний, записанных на пленку, и письменный перевод документов, собранных следователями; |
| (e) To disseminate the ideals of the United Nations, to publish testimony and information concerning violations of human rights and freedoms and to organize round-table meetings and other activities. | ё) распространять информацию об идеалах Организации Объединенных Наций и осуществлять публикацию свидетельских показаний и информации, касающихся нарушений прав и основных свобод, и организовывать проведение "круглых столов" и т.д. |
| The palpable excitement which filled this Hall on election day was testimony to the importance Member States attach to the Council's work. | Чувство волнения, царившее в этом зале в день выборов, свидетельствует о том значении, которое государства-члены придают работе Совета. |
| In both the developed and the developing world, cities are testimony to the challenges of sustainable development and the immense risks associated with climate change. | Состояние городов как в развитых, так и в развивающихся странах свидетельствует о наличии проблем устойчивого развития и факторов огромного риска, связанного с изменением климата. |
| The fact that Jordan is seeking re-election is an additional testimony of Jordan's keen interest in the work of this body and its main role as an institution responsible for the promotion and protection of human rights. | То, что Иордания добивается переизбрания в состав этого органа, лишний раз свидетельствует о том, что она питает живой интерес к его работе и к его основной роли учреждения, отвечающего за вопросы поощрения и защиты прав человека. |
| India's annual voluntary contribution of nearly US$ 1.5 million to the Industrial Development Fund was testimony to the country's firm commitment to sustainable industrial development. | Ежегодный добровольный взнос Индии в Фонд промышленного развития, который составляет почти 1,5 млн. долл. США, свидетельствует о привержен-ности его страны целям устойчивого промышленного развития. |
| the lowering of the infant mortality rate bears testimony to positive developments in mother-and-child care stemming from the implementation across the country, from 1996 onwards, of the "Perinatal care improvement program in Poland", | снижение показателя младенческой смертности свидетельствует о положительных тенденциях в области охраны здоровья матери и ребенка в результате осуществления на всей территории страны начиная с 1996 года Программы совершенствования дородового ухода в Польше; |
| This special session is further impressive testimony to the international strategy to combat drugs. | Нынешняя специальная сессия - это еще одно впечатляющее доказательство международной стратегии по борьбе с наркотиками. |
| You are living testimony of that. | Ты живое доказательство этого. |
| The Portuguese government viewed the construction of the dam as testimony to Portugal's "civilising mission" and intended for the dam to reaffirm Mozambican belief in the strength and security of the Portuguese colonial government. | Португальское правительство рассматривало строительство плотины как доказательство «цивилизаторской миссии» Португалии и стремилось тем самым подтвердить веру местного населения в силу и безопасность португальского колониального правительства. |
| really, the only evidence against us is Mr. Lahey's testimony. | ерьезно, единственное доказательство против нас - это показани€ ћистера Ћэйхи. |
| One testimony about how I find music is powerful is when I was still a soldier back then. | Доказательство того, что в музыке есть сила, я нашёл, когда был солдатом. |
| The existence of those refugees is vivid testimony of the discriminatory policy that was pursued inside the country. | Наличие этих беженцев является ярким подтверждением дискриминационной политики, проводимой внутри страны. |
| This morning he made an eloquent statement that was clear testimony to his insightful appreciation of African issues. | Сегодня в первой половине дня он выступил с ярким заявлением, которое явилось наглядным подтверждением его глубокого понимания проблем Африки. |
| Chairman Nelson Mandela's call from this rostrum for the lifting of economic sanctions against South Africa is further testimony to his lofty sense of responsibility and an illustration of the progress that has been achieved in the peaceful dismantling of apartheid. | Призыв председателя Нельсона Манделы, прозвучавший с этой трибуны, о прекращении экономических санкций против Южной Африки является еще одним подтверждением его благородного чувства ответственности и говорит о прогрессе, достигнутом на пути ликвидации апартеида мирными средствами. |
| That the entire membership of the United Nations could reach an agreement on a matter so complex is testimony to the ability of the entire United Nations family of nations to rise to the occasion and to allow the dynamics of consensus-building to foster global partnership. | Тот факт, что все государства - члены Организации Объединенных Наций смогли достичь согласия по столь сложному вопросу, является подтверждением способности всей семьи наций Организации Объединенных Наций оказаться на высоте положения и обеспечить условия, когда динамичные тенденции формирования консенсуса укрепляют глобальное партнерство. |
| (e) The refusal of the tribunal to admit a videotape as evidence to bring out the contradiction in the testimony of a prosecution witness given before the tribunal is another circumstance indicating bias; | ё) отказ трибунала приобщить видеозапись к числу имеющихся улик, призванных продемонстрировать наличие противоречий в показаниях свидетеля обвинения, данных в трибунале, является еще одним подтверждением предвзятого отношения; |
| That's consistent with witness testimony at the rave. | Это согласуется с показаниями свидетелей с рейв-тусовки. |
| States parties may wish to consider making smuggled migrants eligible for local witness protection programmes in order to encourage their cooperation and testimony and to facilitate investigations, prosecutions and convictions of criminals. | Государства-участники, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о возможности включения незаконно ввезенных мигрантов в местные программы защиты свидетелей для побуждения их к сотрудничеству и даче свидетельских показаний и облегчения расследования преступлений и уголовного преследования и осуждения нарушителей. |
| In the absence of an adversarial oral hearing at the appellate stage, the author was deprived of his right to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal and, more specifically, of an opportunity to impeach the testimony of the prosecutorial witnesses. | В отсутствие устных выступлений противной стороны в ходе рассмотрения апелляции автор был лишен своего права на справедливое и публичное разбирательство независимым и беспристрастным судом и, говоря более конкретно, возможности выразить недоверие к показаниям свидетелей обвинения. |
| Owing to the unusual amount of time required for the testimony of one of the Prosecution witnesses, the Prosecution case was completed on 7 February 2008, slightly later than anticipated. | С учетом того, что для дачи показаний одним из свидетелей обвинения потребовалось необычно много времени, обвинение завершило изложение своей версии 7 февраля 2008 года, т.е. немного позже, чем ожидалось. |
| The main lines of investigation of the Commission focused on the crime scene, technical aspects of the crime, analysis of telephone intercepts, the testimony of more than 500 witnesses and sources, as well as the institutional context in which the crime was committed. | Основными направлениями расследования, проводимого Комиссией, были место преступления, технические аспекты преступления, анализ перехваченных телефонных разговоров, показания более чем 500 свидетелей и источников информации, а также общие обстоятельства совершения этого преступления. |
| An attorney cannot knowingly call a witness to give false testimony. | Адвокат не может вызывать свидетеля, зная, что тот даст ложные показания. |
| With regard to the testimony of a woman, Section 629(1) of the Criminal Code provides that every person of sound mind is admissible as a witness unless there are objections to his competency. | Что касается дачи женщинами свидетельских показаний, то в статье 629(1) Уголовного кодекса предусматривается, что любое лицо, находящееся в здравом разуме, допускается в качестве свидетеля, если только нет возражений в отношении его компетентности. |
| Following consultations with the Victims and Witnesses Section of the Tribunal and the physical examination of the witness, the Trial Chamber concluded that it would be not in the interest of justice to continue with the testimony of witness number 55. | После проведения консультаций между Секцией по делам потерпевших и свидетелей и Трибуналом, а также медицинского освидетельствования этого свидетеля Судебная камера пришла к выводу, что дальнейшая дача показаний свидетелем номер 55 не отвечает интересам правосудия. |
| The prosecution eventually brought only the last version to court, and Public Security Minister issued a gag order on all previous versions of the State witness' testimony. | В конечном итоге обвинение выступило в суде только с последней версией происшедшего, и министр внутренней безопасности издал распоряжение, которым он объявил все предыдущие показания государственного свидетеля недействительными. |
| An error, discovered after a judgement has become enforceable, in the testimony of a victim or witness, an expert finding or a translation; | ошибочность показаний потерпевшего или свидетеля, заключения эксперта, перевода, выявившаяся после вступления приговора в законную силу; |
| In this regard, the following testimony, received by the Special Rapporteur during her visit, is telling. | В этом отношении красноречивым выглядит следующее свидетельское показание, данное Специальному докладчику в ходе визита. |
| That testimony was sealed. | Это свидетельское показание было тайным. |
| Photos, recordings, sworn testimony. | Фотографии, записи, свидетельское показание под присягой. |
| (e) A woman's testimony is equal to one-half that of a man's in matters involving adultery, finance, and inheritance; | ё) свидетельское показание женщины равноценно половине свидетельского показания мужчины по вопросам, касающимся супружеской измены, финансов и наследования; |
| I have witness testimony that you knowingly and willingly stored and transported intoxicating liquors. | У меня есть свидетельское показание о целенаправленном и добровольном хранении и перевозке вами алкоголя. |
| The continuing support and recognition of this work by the General Assembly is testimony to UNCTAD's contribution to consensus-building in this area. | Неизменная поддержка и признание данной работы Генеральной Ассамблеей свидетельствуют о вкладе, вносимом ЮНКТАД в формирование консенсуса в данной сфере. |
| The coordinated United Nations response to the influenza A outbreak is testimony to the advances made over the past years in improving response to global health challenges at national and international levels. | Скоординированные меры Организации Объединенных Наций в ответ на вспышку гриппа A свидетельствуют о достигнутых за последние годы успехах в совершенствовании ответных мер борьбы с глобальными проблемами в области здравоохранения на национальном и международном уровнях. |
| Unfortunately, more than 10 years later, the reports of our children at the special session are testimony that some of the goals we had set out earlier are still unfulfilled. | К сожалению, более чем через десять лет доклады наших детей на специальной сессии свидетельствуют о том, что некоторые из целей, которые мы установили ранее, до сих пор не достигнуты. |
| The observations and discussion presented above bear testimony to the scope and seriousness of the problem of extrajudicial, summary or arbitrary executions, and confirm the need for the international community to renew its efforts to combat these atrocities. | Представленные выше замечания и обсуждение свидетельствуют о больших масштабах и серьезном характере проблемы внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней и подтверждают необходимость активизации международным сообществом своих усилий в области борьбы с этими проявлениями жестокости. |
| Our participation in the United Nations peacekeeping and in the fight against terror at home and in the world bears eloquent testimony to our pledge. | Наше участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и в борьбе против терроризма у себя в стране и во всем мире красноречиво свидетельствуют о нашей верности своим обязательствам. |
| If we continue with this, I'll need your sworn testimony. | Если мы продолжим, мне будут нужны ваши показания под присягой. |
| But it is sworn testimony. | Но показания даются под присягой. |
| You gave testimony under oath back on August 9, 2006? | Вы давали показания под присягой 9 августа 2006? |
| Although the defense needed her testimony, by the time a deposition arrived, the case had gone to the jury and they did not hear it at all. | Хотя защита нуждалась в показаниях Бейтс, и её показание под присягой прибыло, дело было передано присяжным, и они так его и не заслушали полностью. |
| In accordance with due process, a lawyer from the Migration and Aliens Office must interview the foreigner, who is informed that giving false testimony is an offence and that they have a right to legal representation, and takes a sworn statement from them. | В соответствии с надлежащей процедурой иностранец обязательно беседует с ведомственным адвокатом, который перед тем, как предложить ему сделать заявление под присягой, предупреждает его об ответственности за ложные показания и о его праве на адвоката. |
| On the basis of testimony from representatives of the Secretary-General, the Committee believes that communication between the Secretariat and Member States needs improvement so that Member States are fully aware of what is expected of them. | С учетом заявлений представителей Генерального секретаря Комитет считает необходимым улучшить связь между Секретариатом и государствами-членами, с тем чтобы государства-члены были полностью в курсе того, что от них требуется. |
| The recommendations relating to prepared testimony and voluntary statements warrant further and closer examination. | Рекомендации относительно подготовленных показаний и добровольных заявлений нуждаются в дальнейшем более внимательном изучении. |
| The Tribunal may request investigative files, supplemental statements, and testimony from investigators years after the investigations. | Трибунал может затребовать представление следственных материалов, пояснительных заявлений и свидетельские показания спустя годы после проведения расследований. |
| If a significant amount of the witness evidence could be presented via written statements or prior testimony, the time required to present evidence would be significantly reduced. | Если значительный объем свидетельских показаний можно будет представить через посредство письменных заявлений или предыдущих показаний, время, необходимое для представления доказательств, будет значительно сокращено. |
| (b) The amendment of the Code of Criminal Procedure to include possibilities for video recording witness testimony at every phase of proceedings, and using the recording to replace witness testimony at trial and/or the simultaneous audio-visual transmission of witness testimony. | Ь) поправку к Уголовно-процессуальному кодексу, предусматривающую возможность видеозаписи свидетельских показаний на каждой стадии судопроизводства и использование магнитофонных записей вместо дачи свидетельских показаний на судебных заседаниях и/или синхронной аудиовизуальной трансляции заявлений свидетелей. |
| And how do you explain your testimony today? | Как же вы объясните своё сегодняшнее заявление? |
| The statement delivered by the Under-Secretary-General on the opening day of this debate was an eloquent testimony to the commitment and seriousness with which the Department has continued to discharge its obligations. | Заявление, сделанное заместителем Генерального секретаря в день открытия этих прений, стало красноречивым свидетельством приверженности и серьезности, с которыми Департамент продолжает выполнять свои обязанности. |
| In fact, in one recent ICTY case before a Trial Chamber, an accused's statement, made after completion of the Prosecutor's case, confirmed facts previously presented by the Prosecutor through voluminous testimony and exhibits by numerous witnesses. | Фактически, в ходе рассмотрения одного из недавних дел в МТБЮ заявление обвиняемого в Судебной камере, сделанное после завершения представления дела Обвинителем, подтвердило факты, уже представленные Обвинителем с помощью объемистых свидетельских показаний и многочисленных вещественных доказательств, представленных многими свидетелями. |
| Any person appearing before the designated members of the Committee for the purpose of giving testimony shall make a solemn declaration as to the veracity of her or his testimony and the confidentiality of the procedure. | З. Любое лицо, встречающееся с назначенными членами Комитета для дачи показаний, делает торжественное заявление о правдивости таких показаний и должном уважении конфиденциального характера работы. |
| Whitmer, Cowdery, and Harris then signed a joint statement declaring their testimony to the reality of the vision. | После этого Уитмер, Каудери и Харрис подписали совместное заявление, удостоверяющее подлинность пластин. |
| The Group has also considered expert testimony by government officials and military officers from the Great Lakes region and United Nations sources. | Кроме того, Группа изучила экспертные заявления должностных лиц и офицеров вооруженных сил государств района Великих озер и источников Организации Объединенных Наций. |
| 6.3 The second claim has virtually no chance of succeeding, as the usual practice is for the Immigration Board's decision to be based almost entirely on the first negative decision and the stenographic notes of the first testimony. | 6.3 Что касается его второго ходатайства, то у него нет почти никаких шансов на успех, поскольку, согласно обычной практике, решение Комиссии по вопросам иммиграции практически целиком будет основываться на первом негативном решении и на стенограмме его первого заявления. |
| These statements provide a lasting testimony to the historic importance and global significance of the Convention. | Эти заявления являются убедительным свидетельством исторической важности и глобального значения Конвенции. |
| Moreover, incidents reported by children with disabilities are largely dismissed; there is a prevailing perception that such children are easily confused and are unable to provide convincing and accurate testimony. | Более того, заявления, полученные от детей-инвалидов, часто игнорируются, поскольку считается, что такие дети легко путаются и не в состоянии дать убедительные и точные показания. |
| Moreover, in the light of his retraction, serious questions arise about possible intimidation and about the reliability of the testimony obtained under these circumstances. | Кроме того, с учетом его отказа от своего заявления возникает серьезное опасение в связи с возможным запугиванием и достоверностью полученных при таких обстоятельствах показаний. |