Their ongoing efforts are a testimony to the important role that regional mechanisms are playing in mitigating conflict in the region. |
Их непрекращающиеся усилия свидетельствуют о важной роли региональных механизмов в деле смягчения остроты конфликта в регионе. |
Although limited in scope and effect, these ambulance services are a testimony to emerging good cooperation in jointly addressing humanitarian concerns. |
Несмотря на ограниченную географию и количество таких перевозок, они свидетельствуют о развитии новых форм эффективного сотрудничества в деле удовлетворения гуманитарных нужд. |
The fact that cases of domestic violence are reported is testimony to an increased awareness of this phenomenon. |
Сообщения о случаях насилия в семье свидетельствуют о повышении информированности о данном явлении. |
They bear testimony to the constructive spirit and will to cooperate actively and to succeed which animate our countries. |
Эти консультации свидетельствуют о наличии у наших стран конструктивного подхода и решимости действовать активно и добиться успеха. |
These measures bear testimony to the high priority attached to the industrialization of the continent by the highest African political leadership. |
Эти меры свидетельствуют о том, что высшее политическое руководство африканских стран уделяет первоочередное вни-мание индустриализации континента. |
The discussions today and in the Security Council last week are testimony of the importance Member States place on the peacebuilding agenda. |
Сегодняшняя дискуссия, а также состоявшееся на прошлой неделе заседание Совета Безопасности свидетельствуют о той важности, которую государства-члены придают повестке дня в области миростроительства. |
These steps are tangible testimony to our constitutional commitment towards general and complete disarmament. |
Эти шаги ощутимо свидетельствуют о нашей конституционной приверженности всеобщему и полному разоружению. |
Those initiatives are a testimony of the commitment to fighting climate change. |
Эти инициативы свидетельствуют о нашей приверженности борьбе с последствиями изменения климата. |
The reports under consideration were testimony to efforts made in that regard. |
Представленные на рассмотрение доклады свидетельствуют о принимаемых усилиях в этом отношении. |
Numerous piscine sculptures and peculiar architecture are testimony to a rich social and religious life led by the inhabitants and the high cultural level of these early Europeans. |
Многочисленные рыбообразные статуэтки и своеобразная архитектура свидетельствуют о богатой религиозной и культурной жизни местных обитателей, о высоком культурном уровне древних европейцев. |
They offer testimony to the ability of nations, races and ethnic and religious groups to live together in peace, dignity and mutual respect. |
Они свидетельствуют о способности наций, рас и этнических и религиозных групп достойно жить вместе в условиях мира и взаимного уважения. |
These measures bear testimony to my Government's determination to wage a total war on corruption and to make Belize the model of a just, honest and democratic society. |
Эти меры свидетельствуют о решимости моего правительства вести тотальную борьбу с коррупцией и сделать Белиз моделью справедливого, честного и демократического общества. |
They are testimony to the fact that, when political will and perseverance to achieve a goal are present, there are no insurmountable difficulties. |
Они свидетельствуют о том, что при наличии политической воли и упорства в достижении той или иной цели непреодолимых трудностей не бывает. |
The more than 130 bilateral accords which France had concluded in that sphere bore testimony to its commitment to that area at the international level. |
Заключенные Францией в этой сфере свыше 130 двусторонних соглашений наглядно свидетельствуют о ее приверженности этой сфере деятельности на международном уровне. |
The effects of these policies - stagnating wages, cuts in social protection, erosion of workers' rights - serve as testimony to the failure of such policies. |
Последствия этой политики - замораживание заработной платы, сокращение социальной защиты, эрозия прав трудящихся - свидетельствуют о ее провале. |
The continuing support and recognition of this work by the General Assembly is testimony to UNCTAD's contribution to consensus-building in this area. |
Неизменная поддержка и признание данной работы Генеральной Ассамблеей свидетельствуют о вкладе, вносимом ЮНКТАД в формирование консенсуса в данной сфере. |
They offer testimony to the vision and courage of leaders who understand the needs of the future and who have the wisdom to show their peoples the way. |
Они свидетельствуют о дальновидности и смелости лидеров, которые понимают потребности будущего и которые мудро указывают путь своему народу. |
The recent successes of the United Nations in bringing peace to Cambodia, El Salvador and Haiti and in facilitating the referendum in Eritrea are testimony to what can be achieved by our Organization acting in a concerted manner. |
Достигнутые Организацией Объединенных Наций в последнее время успехи в деле установления мира в Камбодже, Сальвадоре и Гаити и в обеспечении необходимых условий для проведения референдума в Эритрее свидетельствуют о том, чего наша Организация способна достичь при условии согласованных действий. |
The recent successes of the missions in El Salvador and Cambodia are testimony to the potential of a United Nations operation with a clearly defined and practicable mandate. |
Недавние успехи миссий в Сальвадоре и Камбодже свидетельствуют о том, каким потенциалом располагают операции Организации Объединенных Наций при условии наделения их четким и практически осуществимым мандатом. |
The strong, principled response of the HNP leadership and the rigour with which the Inspector-General's office has performed its tasks bear testimony to the Government's commitment to making a clean break with the public security policies of the past. |
Решительные и принципиальные действия руководства ГНП и энергичность, с которой управление Генерального инспектора решает стоящие перед ним задачи, свидетельствуют о том, что правительство действительно намерено расстаться со старой политикой поддержания общественной безопасности. |
The coordinated United Nations response to the influenza A outbreak is testimony to the advances made over the past years in improving response to global health challenges at national and international levels. |
Скоординированные меры Организации Объединенных Наций в ответ на вспышку гриппа A свидетельствуют о достигнутых за последние годы успехах в совершенствовании ответных мер борьбы с глобальными проблемами в области здравоохранения на национальном и международном уровнях. |
Unfortunately, more than 10 years later, the reports of our children at the special session are testimony that some of the goals we had set out earlier are still unfulfilled. |
К сожалению, более чем через десять лет доклады наших детей на специальной сессии свидетельствуют о том, что некоторые из целей, которые мы установили ранее, до сих пор не достигнуты. |
The various reports already submitted by my country are clear testimony of our resolve, which must be fortified by assistance in the area of capacity-building to combat terrorism. |
Различные доклады, уже представленные моей страной, ясно свидетельствуют о нашей решимости, которую надо укрепить на основе помощи в области создания потенциала в плане борьбы с терроризмом. |
All of these events are testimony to the fact that the various parties in the Democratic Republic of the Congo have gradually moved onto the path of political reconciliation, peace and national unity. |
Все эти события свидетельствуют о том, что различные стороны в Демократической Республике Конго постепенно вступили на путь достижения политического примирения, мира и национального единства. |
The repeated and urgent appeals made by the Security Council in its latest resolutions on Western Sahara, following the relevant recommendations of the Secretary-General, and the WFP reports, were testimony to the inadequacy of the aid provided. |
Неоднократные призывы, с которыми Совет Безопасности в самом срочном порядке обращался в своих последних резолюциях о Западной Сахаре по итогам соответствующих рекомендаций Генерального секретаря, а также докладов МПП, свидетельствуют о недостаточности оказываемой помощи. |