A possible means of reducing the length of trials which the Trial Chambers might consider, especially since it appears to be contemplated by ICTY rule 94 ter, is encouragement of the use of prepared direct testimony by both expert and other witnesses. |
Одним из возможных средств сокращения продолжительности судебных процессов, которое судебные камеры могут рассмотреть, особенно с учетом того, что оно, как представляется, уже предусмотрено правилом 94 тер МТБЮ, является рекомендация об использовании подготовленных прямых показаний как экспертов, так и других свидетелей. |
Among the security arrangements for the protection of witnesses are closed court sessions, voice and image distortion, non-public disclosure of witness identities and testimony by deposition by video link from remote locations. |
К числу мер безопасности по обеспечению защиты свидетелей относятся закрытые судебные заседания, изменение голоса и внешнего вида свидетелей, раскрытие личности свидетелей лишь для ограниченного круга лиц и свидетельские показания под присягой, передаваемые по видеосвязи из удаленных мест. |
The ability of witnesses to give testimony without fearing for their safety or for that of their families is particularly important in trials of persons accused of war crimes. |
Возможности свидетелей давать показания, не опасаясь за свою безопасность или безопасность своих семей, играют ключевую роль в ходе судебных процессов по делу лиц, обвиняемых в военных преступлениях. |
With experience, however, it has become clear that Kinyarwanda interpreters in the field also translate documents and that their ability to establish good oral communication is a key in deciding how effective the testimony of witnesses will be. |
Однако с учетом опыта стало ясно, что устные переводчики с языка киньяруанда, работающие на местах, осуществляют также письменный перевод документов и что их способность свободно общаться является одним из факторов, определяющих то, насколько эффективными будут показания свидетелей. |
At the same time, article 293 of the Criminal Code establishes the criminal liability of procurators and investigators for coercing testimony from suspects, accused persons, victims and witnesses, or forcing experts to submit a given finding. |
В то же время согласно статье 293 Уголовного Кодекса Азербайджанской Республики предусмотрена уголовная ответственность за принуждение подозреваемых, обвиняемых, потерпевших и свидетелей к даче показаний, а также понуждение экспертов к предоставлению соответствующих заключений прокурорами, следователями либо дознавателями. |
As the Commission itself experienced, the Togolese authorities have resorted repeatedly to attempts at intimidating and bribing witnesses to give wrongful testimony or to refrain from testifying to it. |
Как могла констатировать сама Комиссия, тоголезские власти неоднократно пытались запугать и подкупить свидетелей, с тем чтобы они изменили свои показания перед Комиссией или отказывались их давать. |
The arbitral tribunal may require the retirement of any witness or witnesses during the testimony of other witnesses, save when the witness is a party to arbitration. |
На время дачи показаний свидетелями арбитражный суд может потребовать удаления других свидетелей, кроме случаев, когда такие свидетели являются стороной арбитражного разбирательства. |
The prosecution's direct case consisted of testimony by 22 protected witnesses, one investigator and one expert witness, and closed on 7 May 1999. |
Прямые доказательства обвинения основывались на показаниях 22 находящихся под защитой свидетелей, одного следователя и одного свидетеля-эксперта, и обвинение завершило изложение своей версии 7 мая 1999 года. |
During the reporting period, rule 92 bis, which governs the admissions of witness statements in lieu of oral testimony, has been increasingly implemented in several cases. |
За отчетный период в производстве по ряду дел все чаще применялось правило 92 бис, регулирующее допуск заявлений свидетелей вместо устных показаний. |
Safeguarding the identity of a witness at the early stage of the judicial process enhances the potential for safely obtaining testimony at trial without resorting to a formal witness protection programme. |
Сохранение в тайне личности свидетеля на ранних этапах судебного процесса увеличивает шансы на безопасное получение показаний в суде без использования официальной программы защиты свидетелей. |
In the present case the Tribunal had first held a rule 61 hearing, involving the testimony of several witnesses presented by the prosecution, following which it had issued a decision for an international arrest warrant. |
В этом деле Трибунал сначала провел слушание согласно правилу 61, в ходе которого показания дали несколько свидетелей, выставленных обвинением, и после этого он вынес решение о выдаче международного ордера на арест. |
The allegations that Lebanese citizens had been abducted, on Lebanese territory, by the Syrian authorities could not all be false, since there was both eyewitness and victim testimony to the facts. |
Все утверждения о том, что ливанские граждане были похищены на ливанской территории сирийскими властями, не могут быть ложными, поскольку эти факты подтверждаются показаниями как свидетелей, так и потерпевших. |
When a witness testifies after hearing the testimony of others, this fact shall be noted in the record and considered by the Trial Chamber when evaluating the evidence. |
Когда свидетель дает показания, после того как им были услышаны показания других свидетелей, Судебная палата принимает к сведению этот факт. |
The judges adopted in September 2006 rule 92 ter, which authorizes a Trial Chamber under certain conditions to consider written statements and transcripts of witnesses in lieu of oral testimony, allowing for substantial savings of court time in multi-accused cases. |
Судьи приняли в сентябре 2006 года правило 92 ter, которое разрешает какой-либо судебной камере при определенных условиях рассматривать письменные заявления и протоколы показаний свидетелей вместо устных показаний, что позволяет существенно сокращать время судебного рассмотрения дел в отношении нескольких обвиняемых. |
The requirement for protection services also increased due to both prosecution and defence counsel seeking enhanced protection measures for witnesses both before and after testimony. |
Возросла и потребность в обеспечении защиты, поскольку адвокаты обеих сторон требуют усилить меры по ограждению безопасности свидетелей как до, так и после дачи показаний. |
The fact that 150 prosecution witnesses were brought to Arusha for testimony between January 1997 and August 2000 implies an average of no more that 50 per year. |
То обстоятельство, что за период с января 1997 года по август 2000 года в Арушу было доставлено 150 свидетелей обвинения для дачи показаний, означает, что на один год приходится не более 50 свидетелей. |
Orders for safe conduct were issued in respect of 37 defence witnesses, granting limited immunity for the duration of their travel and testimony in The Hague. |
В отношении 37 свидетелей защиты были вынесены постановления о гарантиях неприкосновенности, гарантировавшие ограниченный иммунитет на время их поездки и дачи показаний в Гааге. |
The court did not order either the hearing of other witnesses, such as the employees of the funeral home, whose testimony could have been relevant to establish the chronology of events. |
Кроме того, суд не удосужился вызвать других свидетелей, например служащих похоронного бюро, показания которых могли бы помочь восстановить хронологию событий. |
On the issue of compelling testimony, the Court held that the arbitral tribunal had no power, under art. 27 of the MAL, to compel witnesses to testify. |
По вопросу о привлечении к даче свидетельских показаний суд отметил, что арбитражный суд в соответствии со статьей 27 ТЗА не обладает полномочиями обязывать свидетелей давать показания. |
President Higgins said that the latter case, "had required public hearings that stretched over two and a half months", during which the Court had heard witness testimony for the first time since 1991. |
Председатель Хиггинс заявила, что последнее дело «потребовало проведения открытых слушаний в течение более чем двух с половиной месяцев», в ходе которых Суд заслушивал показания свидетелей впервые с 1991 года. |
In that way they hoped to strengthen the Fund's ability to bring witnesses to denounce more issues of contemporary forms of slavery and, by their personal pressure and testimony, to encourage all Governments to act to eradicate such crimes. |
Таким образом, они надеются расширить возможности Фонда в плане привлечения свидетелей для разоблачения других случаев, являющихся отражением современных форм рабства, и, оказывая личное давление и предоставляя свидетельские показания, побуждать все правительства принимать меры для искоренения этих преступлений. |
It is clear from the foregoing that the indictment of the accused persons is firmly based in fact and is correct, as proven by the testimony of the victims. |
Из всего вышесказанного становится очевидно, что обвинительный акт в отношении обвиняемых основан на фактах и является правильным, что подтверждается показаниями свидетелей. |
We have received reliable eyewitness testimony that people were carefully checked and interrogated during transit, and that certain individuals were killed and thrown overboard. |
У нас имеются заслуживающие доверия сообщения свидетелей о том, что в пути людей тщательно проверяли и допрашивали и что некоторые из них были убиты и выброшены за борт. |
Evidence of the commission of crimes, regarded as routine in the Tribunal, is presented by the prosecution wherever possible in writing in lieu of live testimony of witnesses. |
Доказательства совершения преступлений, предъявление которых рассматривается как рутинное в Трибунале, представляются обвинением всегда, когда это возможно, в письменном виде вместо устных показаний свидетелей. |
According to the Court, the statements by the parties and the testimony of witnesses did not make it possible to identify the perpetrators of the offence with certainty. |
По мнению суда, заявления сторон и свидетелей не позволили с достоверностью установить виновников преступления. |