A closer look at the immigration regulations in many economically advanced countries and large receiving CIS countries reveals that over the past decade the terms of immigration have tightened despite an obvious shortage of labour and strong demand for cheap labour in some economic sectors. |
Более пристальный анализ иммиграционных правил многих экономически развитых стран и крупных принимающих стран СНГ показывает, что за последнее десятилетие правила въезда были ужесточены, несмотря на явную нехватку рабочей силы и острую потребность в дешевой рабочей силе в некоторых секторах экономики. |
The established rules on the use of the Organization's official and working languages must be strictly adhered to, and Member States must be given equal treatment in terms of the quality and quantity of translation and interpretation. |
Необходимо строго соблюдать установленные правила использования официальных и рабочих языков Организации, и государствам-членам должны обеспечиваться равные условия с точки зрения качества и объема предоставляемого им письменного и устного перевода. |
Following information from the Chairperson of SC. and the secretariat, the Committee endorsed the terms of reference and rules of procedure adopted by the Working Party at its ninety-ninth session. |
С учетом информации, переданной Председателем SC. и секретариатом, Комитет одобрил положение о круге ведения и правила процедуры, принятые Рабочей группой на ее девяносто девятой сессии. |
The participants agreed that no general rules could be established that would dictate when a press release would be issued, and that each would have to be evaluated in terms of the particular circumstances and the belief that it could assist in an appropriate resolution of the situation. |
Участники согласились с тем, что нельзя выработать общие правила, определяющие, когда должен быть подготовлен тот или иной пресс-релиз, и что необходимость подготовки каждого должна определяться на основе конкретных обстоятельств и убежденности в том, что он поможет в разрешении конкретной ситуации. |
The result of this rule is that, in the case of enforcement of the security right by the secured creditor of the licensor, the secured creditor could collect any royalties but not terminate the licence as long as the licensee performed the terms of the licence agreement. |
Из этого правила следует, что в случае реализации обеспечительного права обеспеченным кредитором лицензиара такой обеспеченный кредитор сможет получать любые гонорары, но не будет вправе прекратить действие лицензии, пока ее лицензиат исправно выполняет условия лицензионного соглашения. |
The court also stated that the Virgos and Schmit Report on the Convention on Insolvency Proceedings could be used to interpret the ECR, as "the Convention covered the same ground as the Regulation and in substantially the same terms". |
Суд также заявил, что доклад Виргоса и Шмита о Конвенции о производстве по делам о несостоятельности35 можно использовать для толкования Правила Совета ЕК, поскольку "эта Конвенция охватывает те же вопросы, что и Правило, с использованием фактически тех же терминов". |
The words "contracts" and "terms of appointment" include all pertinent regulations and rules in force at the time of alleged non-observance, including the staff pension regulations. |
Термины «договоры» и «условия назначения» включают все соответствующие положения и правила, действующие в то время, к которому относится жалоба на их несоблюдение, включая положения о пенсии для служащих. |
It was noted that the rules on the time at which the stay applied would be important to protection of the estate and in terms of the application of the stay to payments and the need to minimise systemic risk. |
Было отмечено, что правила, касающиеся момента времени, в который вводится мораторий, будут иметь важное значение для защиты имущественной массы и с точки зрения применения моратория к платежам, а также необходимости минимизировать системные риски. |
Major components and directions of government support for SMEs (simplified rules of establishment, accounting and taxation; special credit facilities; preferential terms of participation in government procurement); |
а) основные компоненты и направления государственной поддержки МСП (упрощенные правила создания, отчетности и налогообложения; специальные кредитные механизмы; преференциальные условия для участия в правительственных закупках); |
Under the terms of the Corporation's Performance Standards and the National Assembly's Regulatory Requirements, RSLs should have a written equal opportunities policy, and should keep and monitor records of the ethnic origin of applicants for accommodation and those granted tenancies. |
В соответствии со Стандартами деятельности, принятыми Жилищной корпорацией, и Нормативными требованиями Национальной ассамблеи ЗАСЖ должны иметь письменные правила обеспечения равных возможностей, а также вести учет этнического происхождения лиц, желающих получить жилье, и лиц, которым было арендовано жилье. |
Article 2 on the use of terms should no doubt be widened in order to include at least the definition of "rules of the organization", which has provisionally been placed in article 4, paragraph 4. |
Статью 2 «Употребление терминов» безусловно следует расширить, включив в нее по меньшей мере определение правила организации, которое в предварительном порядке было помещено в пункт 4 статьи 4. |
In terms of the group of relying parties, it was suggested that it might be appropriate to establish a rule which determined which relying parties might foreseeably suffer damage and the type of damage for which the key holder would be liable. |
Что касается группы полагающихся сторон, то было высказано предположение о возможной уместности установления правила, которое определяло бы, какие полагающиеся стороны могут понести предвидимые убытки и за какой вид убытков будет нести ответственность обладатель ключа. |
However, it was also noted that to a certain degree the rules of origin are designed to ensure that recipient countries derive real benefits in terms of trade growth and vertical industrial processing in recipient countries. |
Однако отмечалось также, что правила происхождения в определенной степени гарантируют странам-получателям реальные выгоды с точки зрения роста объема торговли и вертикальной промышленной переработки в странах-бенефициарах. |
In the early 1990s, a set of standard contractual terms was prepared for incorporation into commercial contracts (UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents 1992, hereafter UNCTAD/ICC Rules). |
В начале 1990-х годов был подготовлен свод типовых условий для включения в коммерческие контракты (Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов на смешанные перевозки 1992 года, ниже именуемые Правилами ЮНКТАД/МТП). |
On behalf of the sponsors of the draft resolution, I formally move, under the terms of rule 74 of the rules of procedure of the General Assembly, that no action be taken on that amendment. |
От имени авторов проекта резолюции я, на основании положений правила 74 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, официально предлагаю никакого решения по этой поправке не принимать. |
The Chamber further noted that the Appellant had failed to show that, in the course of his trial, he had ever been forced to disclose privileged communications between himself and his counsel as a result of his complying with the terms of rule 90 (H). |
Камера отметила далее, что апеллянту не удалось продемонстрировать, что в ходе суда над ним ему когда-либо приходилось разглашать конфиденциальную информацию, которой он обменивался со своим адвокатом, из-за необходимости соблюсти положения пункта H правила 90. |
Mr. D'Orville (UNESCO) said that the intellectual property regime in terms of national and international rules was defined and determined by the World Intellectual Property Organization (WIPO). |
Г-н Д'Орвиль (ЮНЕСКО) говорит, что режим интеллектуальной собственности, включающий национальные и международные правила, определяется и устанавливается Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС). |
It was suggested that there was a need for more precision in understanding core terms such as "negotiable" in order to provide for appropriate rules on negotiable electronic records. |
Было высказано мнение, что для понимания таких ключевых терминов, как "оборотный", требуется бόльшая точность, с тем чтобы разработать надлежащие правила для оборотных электронных записей. |
The Rules discriminated against women workers in terms the age of retirement for crewmembers, which was 55 years for men and 30 years of age or 10 years of service for women. |
Эти Правила устанавливали дискриминацию в отношении женщин - сотрудников Корпорации в том, что касается возраста выхода на пенсию для членов экипажей, который составлял 55 лет для мужчин и 30 лет по возрасту или 10 лет службы для женщин. |
Accordingly, the terms of reference of WP. must be clearly defined, together with its rules of procedure and work schedule, so that they could be presented and justified to the Committee on Inland Transport and the Executive Committee. |
Поэтому следует четко определить мандат Рабочей группы WP., ее правила процедуры и график работы, с тем чтобы представить их Комитету по внутреннему транспорту и Исполнительному комитету с соответствующими обоснованиями. |
2.8 In terms of Rule 5.05 of the Rules of Catering Services at the Vienna International Centre (VIC), accounts of the catering Service shall be subject to audit by external and internal auditors of UNIDO who shall report thereon to the Director General of UNIDO. |
2.8 Согласно положениям правила 5.05 правил функционирования Службы общественного питания в Венском международном центре (ВМЦ) счета этой службы должны проверяться внешними и внутренними ревизорами ЮНИДО, которые обязаны представлять результаты такой ревизии Генеральному директору ЮНИДО. |
However, it was also pointed out that, pursuant to rule 163 of the rules of procedure, the Assembly can, by specific decision, amend or vary the terms of rule 160 or its application in specific cases. |
Однако было также указано, что в соответствии с правилом 163 правил процедуры Ассамблея может, приняв конкретное решение, внести поправки или изменения в положения правила 160 или в порядок его применения в конкретных случаях. |
By the terms regulations or regulatory framework, one should understand not only the laws and other legal texts, but also all the related formalities - that is to say, the detail of the process that one must go through in order to comply with the rule. |
Под регулирующими положениями, или регулятивными основами, следует понимать не только законы и другие правовые тексты, но и все связанные с этим формальности, т.е. детали процесса, через который необходимо пройти для соблюдения правила. |
ICC - Incoterms, the ICC official rules for the interpretation of trade terms (latest version) |
МТП - "Инкотермс", разработанные МТП официальные правила толкования торговых терминов (последняя версия) |
It was also noted that rules and procedures for the designation of chairs were lacking in the current terms of reference of ICG and that this topic should be considered at the next meeting of the Providers' Forum. |
Было также отмечено, что в нынешнем круге ведения МКГ отсутствуют правила и процедуры назначения председателя, и этот вопрос следует рассмотреть на следующем совещании Форума поставщиков. |