It was noted that the Incoterms rules, the ICC rules on the use of domestic and international trade terms, generally facilitated the conduct of global trade by providing trade terms that clearly defined the respective obligations of parties and reduced the risk of legal complications. |
Было отмечено, что разработанные МТП правила Инкотермс, касающиеся использования национальных и международных торговых терминов, как правило, облегчают ведение международной торговли, поскольку предлагают торговые термины, которые четко определяют соответствующие обязанности сторон и уменьшают риск возникновения юридических осложнений. |
Definitions for inventory, property, plant and equipment and intangible assets have been added to the Financial Regulations and Rules and the appropriate replacement of United Nations system accounting standards terms for IPSAS terms has been made. |
В финансовые положения и правила включены определения зданий, сооружений и оборудования и нематериальных активов, и в соответствующих случаях использовавшиеся в Стандартах учета системы Организации Объединенных Наций термины заменены терминами, принятыми в МСУГС. |
The rules supplement the terms of reference of the Committee and shall always be read together with and construed in a manner consistent with the terms of reference. |
Эти правила добавляют круг ведения Комитета и всегда читаются и интерпретируются с учетом круга ведения. |
The full terms have been deposited at the office of Maître Venezia, huissier de justice (court officer) in Neuilly-sur-Seine. |
Полные правила находятся в бюро Maître Venezia, huissier de justice (судебный представитель) в г. Нейи-сюр-Сен (Neuilly-sur-Seine). |
In order to evaluate their full implications, accounting rules that represent a deviation from the accrual principle should also be explained in terms of this framework. |
Чтобы оценить полные последствия этого, здесь следует также объяснить правила учета, которые представляют собой отступление от принципа начисления. |
4.5 The State party adds that since 2005 a new Constitution has been in force, establishing terms by which the two ethnic groups will share power and recognizing fundamental human rights for all Burundians. |
4.5 Государство-участник добавляет, что с 2005 года в Бурунди действует новая Конституция, в которой устанавливаются правила в отношении распределения власти между двумя этническими группами и признаются основные права человека для всех бурундийцев. |
The EPR Expert Group determines its rules of procedure in accordance with the relevant provisions of its terms of reference and elects its chair. |
Группа экспертов по ОРЭД определяет свои правила процедуры согласно соответствующим положениям своего круга ведения и избирает своего председателя. |
Finally, staff regulations and certain staff rules are also applicable to executive heads in many of the specialized agencies, either directly or through reference in the terms of appointment. |
И наконец, во многих специализированных учреждениях к исполнительным главам применяются также положения и определенные правила о персонале либо непосредственно, либо на основе ссылки в условиях назначения. |
Consideration was given to the provisional rules of procedure of the Security Council and to the terms of reference of the Committee on Conferences. |
В связи с этим были рассмотрены временные правила процедуры Совета Безопасности и круг полномочий Комитета по конференциям. |
In terms of effectiveness rule 64 giving local authorities a voice in the deliberations of the Governing Council can be viewed as a significant change. |
В плане повышения действенности существенным изменением можно считать утверждение правила 64, наделяющего местные власти правом участвовать в работе Совета управляющих. |
The Secretariat was asked to propose alternative wording for the draft article which would cast it more in the language of a rule and less in contractual terms. |
Секретариату было поручено разработать альтернативный текст этого проекта статьи, который в большей степени соответствовал бы формулировке правила, а не условия договора. |
On telecommunication services, they deal with interconnection terms, conditions and rates, and exclusion from the definition of anti-competitive practice of cross-subsidization in connection with the universal service obligation. |
В случае телекоммуникационных услуг такие правила касаются условий подключения и соответствующих тарифов и исключения из определения антиконкурентной практики перекрестного субсидирования в связи с обязательством о всеобщем обслуживании. |
The proposals set out in this document to include provisions in the regulations for additive systems were discussed separately and examined in terms of their feasibility. |
Изложенные в этом документе предложения о включении в правила положений, касающихся систем добавления присадок, обсуждались отдельно и рассматривались с точки зрения их практической осуществимости. |
He expected that the terms of reference and the rules of procedures would be submitted to the June 2010 session of AC.. |
Он надеется, что положения о круге ведения и правила процедуры будут представлены на июньской сессии АС.З 2010 года. |
The World Forum is a permanent Working Party within the institutional framework of the United Nations, which has specific terms of reference and rules of procedure. |
Всемирный форум является постоянной рабочей группой в институциональных рамках Организации Объединенных Наций, которая имеет конкретный круг ведения и правила процедуры. |
In terms of education, the Plurinational State of Bolivia has rules, policies, projects and programmes aimed at promoting equal education. |
В сфере государственного образования Многонационального Государства Боливия действуют правила, политика, проекты и программы, ориентированные на обеспечение эгалитарного образования. |
Paragraphs 1 and 2 of rule 22 provide for staggered terms of office for the President and the Vice-Presidents. |
В пунктах 1 и 2 правила 22 предусматриваются дифференцированные сроки полномочий Председателя и заместителей Председателя. |
In terms of rule 10 of the CD's rules of procedure, my deputy for disarmament, Mr. Johann Kellerman, will stand in for me. |
По условиям правила 10 Правил процедуры КР меня будет подменять мой заместитель по разоружению г-н Йоханн Келлерман. |
The words "terms of appointment" mean all pertinent Staff Regulations and Rules in force at the time of the alleged non-compliance. |
Слова «условия назначения» означают все соответствующие Положения и Правила о персонале, действующие на момент предположительного несоблюдения. |
All municipal assemblies and officials need to comply with their rules of procedure, terms of reference and the law at all times. |
Все общинные скупщины и муниципальные должностные лица должны всегда соблюдать правила процедуры и закон и не выходить за рамки своих полномочий. |
Nonetheless, he strongly recommends that the existing obscurantist proliferation of multiple overlapping terms is replaced, as a general rule, by structural, process and outcome indicators. |
Тем не менее он настоятельно рекомендует, в качестве общего правила, заменить нынешнюю вносящую путаницу многочисленность частично совпадающих терминов показателями структурными, процесса и последствий. |
In order to overcome existing inequalities between countries, clear rules must establish fairer terms of trade, particularly through special and differential treatment for developing countries. |
В целях преодоления существующего неравенства между странами четкие правила должны предусматривать более справедливые условия торговли, в частности путем осуществления особого и дифференцированного режима в отношении развивающихся стран. |
As recognized in Rule 46(2) of the SMRs, prison staff carry out an important public service in terms of contributing to public protection, safety, and the rehabilitation of offenders (see also EPR-8*). |
Как отмечается в пункте 2 правила 46 МСП, сотрудники тюремной администрации выполняют работу большого общественного значения с точки зрения содействия защите населения, безопасности и реабилитации правонарушителей (см. также ЕТП-8*). |
He agreed that the two terms used in the legislation in force, deportation and removal, might lead to confusion because there was no clear-cut rule governing their applicability in practice. |
Он соглашается с тем, что употребление в существующем законодательстве двух терминов - "депортация" и "выдворение" может вызвать путаницу, поскольку не существует четкого правила, регулирующего их применение на практике. |
International Chamber of Commerce rules for the use of domestic and international trade terms |
Правила Международной торговой палаты, касающиеся толкования терминов, используемых во внутренней и внешней торговле |