| In financial terms, it would be logical to use the least costly method for the general rule. | С точки зрения экономии было бы разумно использовать в качестве общего правила менее дорогостоящее решение. |
| The rules contain definitions of the terms "active and passive resistance". | Действующие правила содержат определения понятий "активное и пассивное сопротивление". |
| EEHC reviewed the follow-up actions to the London Conference on Environment and Health and adopted its terms of reference and rules of procedure. | ЕКООСЗ рассмотрел последующие меры в связи с Лондонской конференцией "Окружающая среда и здоровье" и утвердил свой круг ведения и правила процедуры. |
| The rules for selection of candidates and the terms of appointment of the Executive Director shall be fixed by the Council. | Правила отбора кандидатов и условия назначения Исполнительного директора определяются Советом. |
| The Committee may amend these rules of procedure, consistent with the terms of reference. | Комитет может вносить поправки в свои правила процедуры в соответствии со своим кругом ведения. |
| The ICPR secretariat indicates that its Rules of Procedure set out the terms for observer status. | Секретариат МКЗРД сообщает, что ее правила процедуры предусматривают условия предоставления статуса наблюдателя. |
| It was noted that neither the EC Regulation nor the Model Law addressed the concept of COMI in terms of corporate groups. | Было отмечено, что ни Правила ЕС, ни Типовой закон не рассматривают концепцию ЦОИ с точки зрения корпоративных групп. |
| She considered that chairpersons did not so much require rules of procedure as goals and terms of reference. | Она считает, что председателям нужны не столько правила процедуры, сколько цели и мандаты. |
| Domestic laws typically go beyond that general rule and set down the substantive conditions for the enforceability of terms incorporated by reference. | Нормы внутреннего законодательства обычно выходят за рамки этого общего правила и устанавливают материально-правовые условия для признания исковой силы договорных условий, включенных путем ссылки. |
| Appropriate rules of procedure and terms of reference for river basin organizations that take into account specific local conditions are also crucial. | ЗЗ. Также решающее значение имеют надлежащие правила процедуры и круг ведения организаций речного бассейна, в которых учитываются конкретные местные условия. |
| The first informal group meeting was held in April 2010 and agreed upon the terms of reference and rules of procedure. | Первое совещание неофициальной группы, на котором были согласованы круг ведения и правила процедуры, состоялось в апреле 2010 года. |
| The permanent mission web module is a tool that makes it possible to use the appropriate terms and rules from the start of the negotiations. | Веб-модуль постоянных представительств является инструментом, позволяющим применять надлежащие условия и правила с самого начала процесса переговоров. |
| Non-expendable equipment was written off on the basis of original cost under the terms of financial rule 106.9. | Имущество длительного пользования было списано по первоначальной стоимости согласно положениям правила 106.9 Финансовых правил. |
| These Contributing Non-Participants must agree to the terms of this Policy and the rules of UN/CEFACT in general. | Эти Вносящие вклад неучастники должны соблюдать условия настоящей Политики и правила СЕФАКТ ООН в целом. |
| The financial terms of contracts will be considered at the stage when regulations for exploitation are under consideration. | Финансовые условия контрактов будут обсуждаться на том этапе, когда будут рассматриваться правила разработки. |
| Those rules supplement the terms of reference and shall be read in a manner consistent with them. | Эти правила дополняют круг ведения и должны толковаться в соответствии с его положениями. |
| Many countries have competition rules which provide a framework for formulating or using commercial terms. | Во многих странах действуют правила добросовестной конкуренции, которые образуют основу для определения и использования коммерческих условий. |
| Approved policies, guidelines, terms of reference and charter; | утвержденные правила, руководящие принципы, полномочия, положения и хартию; |
| The rules of procedure for this kind of investigation are very strict in terms of providing psychosocial and medical help to victims of gender-based violence. | Правила процедуры для такого рода расследований являются очень строгими с точки зрения оказания психосоциальной и медицинской помощи пострадавшим от гендерного насилия. |
| The Ministry of the Interior, with assistance from UNOCI and UNDP, developed terms of reference for vetting the police, which remain to be endorsed by the Government. | При поддержке ОООНКИ и ПРООН Министерство внутренних дел разработало правила проверки полицейских, которые должны быть утверждены правительством. |
| Alongside good management practices, clear and simply worded rules, regulations and contract terms were essential to a preventive approach to disputes. | Наряду с передовыми методами управления просто и ясно сформулированные нормы, правила и условия контракта имеют важное значение для превентивного подхода к спорам. |
| Consequently it was proposed that the terms "claimant" and "respondent" need not be defined in the Rules. | Поэтому было предложено не включать в Правила определения терминов "заявитель требования" и "ответчик". |
| The Joint Meeting noted that the ECE Inland Transport Committee had approved new terms of reference and new rules of procedure for Working Party WP.. | Совместное совещание отметило, что Комитет по внутреннему транспорту ЕЭК ООН одобрил новое положение о круге ведения и новые правила процедуры WP.. |
| Tax law and other regulations may effect the terms under which property can pass to the next generation, including whether taxes may be owed. | Закон о налогообложении и другие правила могут оказать влияние на условия, на которых собственность передается новому поколению, включая вопрос об обязательствах по уплате налогов. |
| To formulate this rule is simply to translate into concrete terms a central element of the responsibility to protect that was adopted by the Member States at the 2005 world summit. | Формулирование этого правила сводится просто к воплощению в конкретные термины одного из центральных элементов ответственности за защиту, утвержденного государствами-членами на Всемирном саммите в 2005 году. |